38.54. Lo! this in truth is Our provision, which will never waste away. (Pickthall)
38.54. Dies ist ja wirklich Unsere Versorgung, für sie gibt es kein Erschöpfen. (Ahmad v. Denffer)
38.54. Das ist fürwahr Unsere Versorgung; sie geht nicht zu Ende. (Bubenheim)
38.54. Das ist Unsere Gabenfülle, die nie ausgeht. (Azhar)
38.54. Gewiß, dies ist zweifelsohne Unser Rizq. Es gibt dafür kein Ende. (Zaidan)
38.54. Dies ist unser (paradiesischer) Unterhalt. Er nimmt kein Ende. (Paret)
38.54. Wahrlich, das ist Unsere Versorgung; nie wird sie sich erschöpfen. (Rasul)
38.54. Wahrlich, das ist Unsere nie endende Versorgung. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 49 bis 54
This was an admonition. (Now listen:) for the righteous there is indeed an excellent resort: everlasting Gardens whose gates shall rernain. open to them. ( 52 ) Therein they shall be reclining, calling for plentiful of fruit and drink, and beside them there will be modest wives of equal age. ( 53 ) These are the things which you are being promised for the Day of Reckoning. This is Our provision: it will never come to an end.
Desc No: 52 The words mufattahat-al-lahum-ul-abwab may have several meanings: (1) They will go about in the Gardens (Paradise) freely without any hesitation; (2) no effort will have to be made to open the gates of Paradise: they will open automatically as soon as they will have the desire to enter them; (3) the angels appointed for keeping Paradise will open the gates for them as soon as they see them. This third meaning has been expressed more clearly at another place in the Qur'an, thus: "When they arrive there, and its gates shall already have been opened, its keepers will say: Peace be upon you: you have fared well: enter here to dwell for ever. " (Az-Zumar: 73)
Desc No: 53 "Wives of equal age" may mean that they will be of equal age among themselves, and also that they will be of the same age as their husbands.
38.55. This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there will be an evil journey ' s end, (Pickthall)
38.55. Dies ist es, und für die Maßlosen gibt es ja bestimmt einen bösen Ort der Heimkehr, (Ahmad v. Denffer)
38.55. Das ist (für die Gottesfürchtigen). Für diejenigen jedoch, die das Maß (an Frevel) überschreiten, wird es wahrlich eine schlechte Heimstatt geben, (Bubenheim)
38.55. So ist es. Den vermessenen Frevlern aber steht die schlimmste Rückkehr zu. (Azhar)
38.55. Dies! Und gewiss für die Übertretenden gibt es doch eine böse Rückkehr. (Zaidan)
38.55. Dies (steht den Frommen bevor). Diejenigen aber, die (gegen Allah) aufsässig sind, haben (dereinst im Jenseits) eine üble Einkehr, (Paret)
38.55. Dies ist (für die Gläubigen). Doch für die Widerspenstigen ist eine üble Stätte der Rückkehr (bestimmt): (Rasul)
38.55. Sie ist (für die Frommen) bestimmt. Für diejenigen jedoch, die (gegen Allah) aufsässig sind, wird es eine schlechte Rückkehr geben. (Périsset)
38.59. Hatha fawdschun muqtahimunmaAAakum la marhaban bihim innahum saluu alnnari
38.59. Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire. (Pickthall)
38.59. Dies ist eine hineinstürzende Schar mit euch, kein Willkommen für sie, sie braten ja im Feuer, (Ahmad v. Denffer)
38.59. - "Da ist eine Schar, die sich mit euch hineinstürzt." - "Sie sind nicht willkommen, denn sie werden dem (Höllen)feuer ausgesetzt sein." (Bubenheim)
38.59. Den Anführern wird gesagt: "Hier ist eine Schar von Frevlern unter euren Anhängern, die mit euch hineingedrängt wird." Sie werden sagen: "Nicht willkommen sind sie. Sie werden im Höllenfeuer brennen." (Azhar)
38.59. Dies ist eine Gruppe, die mit euch hineinstürmt. „Kein Willkommen für sie. Gewiß, sie werden in das Feuer hineingeworfen. (Zaidan)
38.59. Da stürzt nun mit euch (während ihr eurer Bestrafung entgegenseht) eine Schar (von weiteren Verdammten) herein. (Ihr sagt:) "Sie sind nicht willkommen. Im Höllenfeuer werden sie schmoren." (Paret)
38.59. "Hier ist eine Schar, die mit euch zusammen hineingestürzt wird." Kein Willkomm (sei) ihnen! Sie sollen im Feuer brennen. (Rasul)
38.59. (Die Engel werden sagen:) "Dies ist eine Schar (von weiteren Verdammten), die mit euch (in die Hölle) gestürzt werden." (Die Anführer des Unglaubens werden sagen:) "Mögen sie keine Bequemlichkeit finden, (denn) sie werden nun (wie wir) dem Feuer ausgesetzt sein." (Périsset)
38.60. Qaluu bal antum la marhabanbikum antum qaddamtumuuhu lana fabi/sa alqararu
38.60. They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight. (Pickthall)
38.60. Sie sagen: "Vielmehr ihr - kein Willkommen für euch, ihr habt es für uns vorausgeschickt, und ganz schlecht ist die Bleibe." (Ahmad v. Denffer)
38.60. Sie sagen: "Nein! Vielmehr seid ihr es, die ihr nicht willkommen seid. Das habt ihr uns doch bereitet - ein schlimmer Aufenthalt!" (Bubenheim)
38.60. Die Anhänger sagen: "Ihr seid es, die nicht willkommen sind. Ihr habt uns die Höllenpein verschafft. Welch eine schlimme Bleibe!" (Azhar)
38.60. Sie sagten: „Nein, sondern kein Willkommen für euch! Ihr habt es uns unterbreitet!” So erbärmlich ist der Aufenthalt. (Zaidan)
38.60. Sie sagen: "Nein! Ihr seid nicht willkommen. Ihr habt es uns eingebrockt (indem ihr uns in unserem Erdenleben zum Unglauben verführtet). - Eine schlimme Unterkunft!" (Paret)
38.60. Sie werden sagen: "Nein, ihr seid es. Kein Willkomm (sei) euch denn! Ihr seid es, die uns dies bereitet haben. Und welch schlimmer Ort ist das!" (Rasul)
38.60. (Die Mitläufer) werden sagen: "Vielmehr seid ihr diejenigen, die keine Bequemlichkeit finden sollen, denn ihr habt uns zu diesem (Schicksal) geführt. Und welch schlimme Bleibe das ist, (in der wir uns nun alle befinden)." (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 55 bis 60
This is (the recompense) for the righteous. And for the rebellious, there is a most evil home-Hell in which they will burn, the worst abode! This is for them: so let them taste boiling water and pus blood ( 54 ) and other things of the same sort. (When they see their followers coming towards Hell, they will say to one another: ) "This is a host coming in to you: there is no welcome for them: they will burn in the Fire." They will reply, "Nay, but you yourselves are burning: there is no welcome for you (either): it is you who have brought us to this end. What an evil resting-place!"
Desc No: 54 Several meanings of the word ghassaq, as used in the original, have been given by the lexicographers: (1) Any moisture that is discharged by the body in the forth of pus, blood, or mixture of pus and blood, etc. and this includes tears as well; (2) something extremely cold; and (3) something stinking and giving out offensive smell. However, the word is generally used in the first meaning only, though the other two meanings also are correct lexically.