43.45. Wais-al man arsalna minqablika min rusulina adschaAAalna min duuni alrrahmanialihatan yuAAbaduuna
43.45. And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent? (Pickthall)
43.45. Und frage, wen Wir vor dir gesandt haben von Unseren Gesandten: Haben Wir anstelle des Allerbarmers einen Gott gemacht, dem gedient wird? (Ahmad v. Denffer)
43.45. Und frage wen von Unseren Gesandten Wir vor dir gesandt haben, ob Wir anstatt des Allerbarmers (andere) Götter eingesetzt haben, denen man dienen soll. (Bubenheim)
43.45. Frage jene Unserer Gesandten, die Wir vor dir geschickt haben! Haben Wir etwa darin außer dem Barmherzigen andere anzubetende Götter bestimmt? (Azhar)
43.45. Und frage diejenigen, die WIR vor dir von Unseren Gesandten entsandten: „Machten WIR etwa anstelle von Dem Allgnade Erweisenden Gottheiten, denen gedient wurde?!“ (Zaidan)
43.45. Frag doch bei unseren Gesandten nach, die wir vor dir haben auftreten lassen, ob wir an des Barmherzigen Statt (mehrere) Götter gemacht haben, denen man dienen soll! (Paret)
43.45. Und frage jene Unserer Gesandten, die Wir vor dir entsandt haben: "Machten Wir etwa außer dem Allerbarmer Götter, denen man dienen soll?" (Rasul)
43.45. Und frage diejenigen, die Wir vor dir als Gesandte geschickt haben, ob Wir neben dem Allerbarmer (noch) andere Gottheiten zur Anbetung bestimmt haben. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 40 bis 45
Now, O Prophet, will you make the deaf to hear you, or show the way to the blind and those who are involved in manifest deviation? ( 36 ) Now We have to punish them,whether We take you away from the world, or let you see their end, which We have promised them: We have full power- over them. ( 37 ) So, hold fast to the Book that has been revealed to you: you are surely on the Straight Way. ( 38 ) The fact is that this Book is a great honour for yon and your people, and soon you shall be called to account for it. ( 39 ) You may ask all other Messengers whom We sent before you if We ever had appointed any other gods to be worshipped besides the Merciful God. ( 40 )
Desc No: 36 It means to say: "Pay attention to those who are inclined to listen and have not closed their eyes to the realities, and do not consume yourself in showing the way to the blind and making the deaf to hear, nor consume yourself with the grief as to why your near and dear ones are not coming to the right path, and why they are making themselves worthy of Allah's torment."
Desc No: 37 This thing can be understood fully only by keeping in view the background in whicjit was said. The disbelievers of Makkah thought that the person of the Prophet Muhammad (upon whom be Allah's Peace) had become a source of trouble for them. If they could somehow get rid of him, matters would become normal. On the basis of this evil thought they were holding consultations day and night and planning to kill him. At this, Allah addresses His Prophet so as to tell them indirectly: "It doesn't make any difference whether you remain among them or not: if you live, you will see them meet their doom with your own eyes; if you are recalled from the world, they will be sent to their doom in your absence, because they cannot in any case escape the consequences of their misdeeds. "
Desc No: 38 That is, "You should not worry as to what punishment do those who are resisting and opposing the truth with injustice and dishonesty receive and when, nor should you worry whether Islam flourishes during your lifetime or not. For you this satisfaction is qute enough that you are on the Right Path. Therefore, you should go on fulfilling your mission unconcerned about the results, and leave it to Allah whether He defeats falsehood in front of you or after you. "
Desc No: 39 That is, "There can be no greater good fortune for a person than that Allah should choose him from among all men to become the recipient of His Book, and there can be no greater good fortune also for a nation than that Allah should raise His Prophet in it, apart from all other nations of the world, and should send down His Book in its tongue, and give it the opportunity to rise as the standard-bearer of Divine Message in the world. If the Quraish and the people of Arabia have no sense of this great honour, and spurn it, a time will come when they will be called upon to account for it."
Desc No: 40 "Ask the Messengers": Find out from the Books brought by them. Just as the meaning of: "If there arises any dispute among you about anything, refer it to Allah and His Prophet," is not that the dispute should be taken before Allah and His Messenger, but that one should turn to the Book of Allah and the Sunnah of His Messenger for a decision, so "asking the .Messengers" also does not mean that one should approach all the Messengers who have left the world and ask them, but the right meaning is: "Discover what teachings the Messengers of Allah have left in the world as to which of them taught that another than Allah also is worthy of worship and service."
43.46. And verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds. (Pickthall)
43.46. Und bestimmt haben Wir schon Musa gesandt mit Unseren Zeichen, zu Pharao und seinen Würdenträgern, und er sagte: "lch bin der Gesandte des Herrn der Welten." (Ahmad v. Denffer)
43.46. Und Wir sandten bereits Musa mit Unseren Zeichen zu Fir´aun und seiner führenden Schar. Er sagte: "Gewiß, ich bin der Gesandte des Herrn der Weltenbewohner." (Bubenheim)
43.46. Wir sandten Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Notabeln. Er sprach: "Ich bin der Gesandte des Herrn der Welten." (Azhar)
43.46. Und gewiß, bereits entsandten WIR Musa mit Unseren Ayat zu Pharao und seinen Entscheidungsträgern, dann sagte er: „Gewiß, ich bin der Gesandte Des HERRN aller Schöpfung.“ (Zaidan)
43.46. Wir haben doch (seinerzeit) den Moses mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen (mala') gesandt. Er sagte: "Ich bin der Gesandte des Herrn der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun)". (Paret)
43.46. Und wahrlich, Wir sandten Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen; da sagte er: "Ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten." (Rasul)
43.46. Und Wir sandten bereits Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen. Er sagte: "Ich bin der Gesandte des Herrn der Welten." (Périsset)
43.48. Wama nuriihim min ayatin illahiya akbaru min okhtiha waakhadhnahum bialAAadhabilaAAallahum yardschiAAuuna
43.48. And every token that We showed them was greater than its sister (token), and we grasped them with the torment, that haply they might turn again. (Pickthall)
43.48. Und Wir haben ihnen kein Zeichen gezeigt, außer es war größer als sein "Schwesterzeichen”, und Wir haben sie mit der Strafe ergriffen, damit sie vielleicht umkehren. (Ahmad v. Denffer)
43.48. Und Wir zeigten ihnen kein Zeichen, das nicht größer gewesen wäre als das vorhergehende. Und Wir ergriffen sie mit der Strafe, auf daß sie umkehren mochten. (Bubenheim)
43.48. Jedes Zeichen, das Wir ihnen zeigten, wirkte so, als sei es größer als das vorherige. Da sie verleugneten, erlegten Wir ihnen qualvolle Strafen auf, auf dass sie von ihren Untaten abkommen mögen. (Azhar)
43.48. Und WIR zeigen ihnen nicht eine Aya außer dass sie noch größer als ihre Vorläuferin ist. Und WIR belangten sie mit der Peinigung, damit sie umkehren. (Zaidan)
43.48. Und wir ließen sie kein Zeichen sehen, das nicht größer gewesen wäre als das vorhergehende. Und wir ließen die Strafe über sie kommen, damit sie sich vielleicht bekehren würden. (Paret)
43.48. Und Wir zeigten ihnen kein Zeichen, das nicht größer als das vorherige gewesen wäre, und Wir erfaßten sie mit der Strafe, auf daß sie sich bekehren mögen. (Rasul)
43.48. (obschon) jedes Zeichen, das Wir ihnen zeigten, noch bedeutender als das vorherige war. Und Wir ergriffen sie (danach) mit Strafen, auf dass sie vielleicht (von ihrem Unglauben) umkehren mögen. (Périsset)
43.49. Waqaluu ya ayyuha alsahiruodAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka innanalamuhtaduuna
43.49. And they said: O wizard; Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright. (Pickthall)
43.49. Und sie sagten: "Du, der Zauberer, rufe für uns deinen Herrn, weil Er die Abmachung mit dir hat, wir sind ja bestimmt Rechtgeleitete." (Ahmad v. Denffer)
43.49. Und sie sagten: "O du Zauberer, rufe für uns deinen Herrn an auf Grund dessen, was Er dir anvertraut hat, dann werden wir uns wahrlich rechtleiten lassen." (Bubenheim)
43.49. Sie sprachen : "O du Zauberer! Bitte deinen Herrn kraft des Bundes mit dir, Er möge uns von der Heimsuchung befreien, so werden wir zur Rechtleitung finden!" (Azhar)
43.49. Und sie sagten: „Du Magier! Richte Bittgebete an deinen HERRN mit dem, wozu ER dich verpflichtete, wir sind gewiss rechtgeleitet!“ (Zaidan)
43.49. Sie sagten: "Du Zauberer! Bete für uns zu deinem Herrn auf Grund des Bundesverhältnisses, in dem er (mit dir) steht (? bi-maa `ahida `indaka) (damit er das Strafgericht von uns aufhebt)! Wir lassen uns (dann) rechtleiten. " (Paret)
43.49. Und sie sagten: "O du Zauberer, bete für uns zu deinem Herrn, gemäß dem, was Er dir verheißen hat; denn wir werden uns dann rechtleiten lassen." (Rasul)
43.49. Sie sagten: "O Zauberer, wenn du zu deinem Herrn im Namen (der Verpflichtung), die Er dir gegeben hat, für uns betest, werden wir sicherlich der Rechtleitung (folgen und an deine Botschaft glauben)." (Périsset)