Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

43.27. außer Demjenigen, Der mich erschaffen hat; denn Er wird mich gewiß rechtleiten."

[ azZuchruf:27 ]

Besucher Online
Im Moment sind 269 Besucher online

YouTube Videos

Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alFath | 21-29 von 29 Ayaat, Seite 3/3


[  «  Anfang  1  2  3  ]

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   

Medina-Musshaf Seite 513

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas

48.21. Waokhra lam taqdiruu AAalayhaqad ahata Allahu biha wakana AllahuAAala kulli schay-in qadiiran

48.21. And other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it. Allah is Able to do all things. (Pickthall)

48.21. Und andere, ihr wart nicht imstande dazu, Allah hat sie schon erfaßt, und Allah ist zu allem imstande. (Ahmad v. Denffer)

48.21. Auch eine andere (Beute), die ihr (noch) nicht zu erlangen vermochtet, hat Allah bereits umfangen. Allah hat zu allem die Macht. (Bubenheim)

48.21. Andere Beute habt ihr noch nicht einnehmen können. Gott bewahrte sie für euch auf. Gottes Allmacht umfasst alles. (Azhar)

48.21. Auch andere (versprach ER euch), über die ihr keine Macht hattet, die ALLAH bereits allumfassend kennt. Und ALLAH ist immer über alles allmächtig. (Zaidan)

48.21. Und einen anderen Teil (der Beute), über den ihr (vorläufig noch) keine Gewalt habt, hat Allah bereits erfaßt. Er hat zu allem die Macht. (Paret)

48.21. Und einen anderen (Teil der Beute), den ihr noch nicht zu erlangen vermochtet, hat Allah jedoch in Seiner Macht. Und Allah hat Macht über alle Dinge. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 18 bis 21

Allah was well pleased with the believers when they were swearing allegiance to you under the tree. ( 32 ) He knew what was in their hearts; therefore, He sent down tranquility upon them ( 33 ) and rewarded them with a victory near at hand, and many spoils which they will (soon) take. ( 34 ) Allah is All-Mighty, All-Wise. Allah promises you rich spoils which you will acquire. ( 35 ) Presently He has granted you this victory. ( 36 ) and has restrained the hands of the people from you ( 37 ) so that it they be a sign to the believers, ( 38 ) and Allah may guide you to the right way. ( 39 ) Besides, He promises you other spoils as well, which you are not as yet able to take, and Allah has encompassed them: ( 40 ) Allah has power over everything.

Desc No: 32
Here again the pledge taken from the Companions at Hudaibiyah has been mentioned. This is called Bai 'at Ridwan. for Allah in this verse has given the good news that he became well pleased with those who on this dangerous occasion did not show the least hesitation in offering their lives for the cause of Islam and gave an express proof of their being true in their faith by taking the pledge on the hand of the Holy Prophet. The Muslims at this time were equipped only with a sword each. numbered only 1,400, were unprepared for warfare, but were donning the pilgrim garments, were 25 miles away from their military headquarters (Madinah), while the enemy's stronghold (Makkah) wherefrom it could get any kind of help was just 13 miles off. Had these people been lacking in their sincerity fo Allah and His Messenger and His Religion in any degree, they would have abandoned the Messenger on this extremely dangerous occasion, and Islam would have been vanquished for ever. Apart from their own sincerity there was no external pressure under which they might have been compelled to take the pledge. Their becoming ready at that time to fight in the cause of Allah's Religion regardless of the dangers, is a clear proof that they were true and sincere in their Faith and loyal to th ò cause of Allah and His Messenger in the highest degree. That is why Allah honoured them with this certificate of His good pleasure. Now it some one becomes angry with them after they have been honoured with this certificate of Allah's good pleasure, or slanders and vilifies them, his enmity is with Allah, not with them. Those who say that at that time when Allah honoured them with this certificate of His good pleasure, they were sincere, but afterwards they became disloyal to Allah and His Messenger, perhaps harbour a mistrust about Allah that while sending down this verse He was unaware of their future; therefore, He awarded them this warrant only in view of their state at that time, and probably due to the same unawareness inscribed this verse in His Holy Book as well so that afterwards also, when those people have turned disloyal, the world should continue reading this verse about them and praising the knowledge of the unseen of that Allah Who, God forbid, had granted these faithless and disloyal people the warrant of His good pleasure.
About the Tree under which this pledge was taken Ibn `Umar's slave Hadrat Nafi's tradition has generally spread saying that the people had started visiting it and offering Prayers by it, so that when Hadrat 'Umar came to know of it, he rebuked and warned the people and ordered it to be cut down . ( Tabaqat Ibn Sa'd, vol. II, p. l00). But there are several other traditions which contradict it. A tradition from Hadrat Nafi' himself has been reported in Tabaqat of Ibn S`ad to the effect that many years after the Bai at Ridwan the Companions looked for the Tree but they could not recognize it and differed as to which tree it was. (p. 106). The second tradition has been reported in Bukhari, Muslim, and Tabaqat on the authority of Hadrat Said bin al-Musayyab. He says that his father was one of those who had participated in the Bai `at Ridwan. He told him that when they had gone for 'Umrah al-Qada the following year, they had forgotten the Tree, and they could not locate it even after looking for it. The third tradition is from lbn Jarir. He says that when Hadrat `Umar during his caliphate passed by Hudaibiyah, he enquired about the Tree under which the pledge had been sworn. Someone pointed to one tree and another one to another tree. At this Hadrat `Umar told the people to forget it as there was no real need to bother about it.  

Desc No: 33
Here, sakinat means that state of the heart on whose strength a man throws himself into dangers with complete calm and peace of mind for the sake of a great objective and resolves without fear and consternation to undertake it regardless of the consequences. 

Desc No: 34
The reference is to the conquest of Khaiber and its rich spoils and this verse expressly points out that Allah had reserved this reward only for those
People who had taken part in the Bai at Ridwan; apart from them no one else was entitled to take part in the victory and have a share in the spoils. That is why when the, Holy Prophet marched out to attack Khaiber in Safar, A.H. 7, he took only those people with him. No doubt afterwards he gave some of the spoils of Khaiber to those emigrants also who returned from Habash and to some Companions from the Dus and Ash'ar tribes as well, but this was given either from Khums (one fifth of the spoils of war given into the public treasury), or with the approval of the Companions who had taken the pledge of Ridwan; no one else was given any share of it.  

Desc No: 35
This refers to the other victories that the Muslim achieved successively after Khaiber. 

Desc No: 36
This implies the treaty of Hudaibiyah which has been described as "a manifest victory" in the beginning of the Surah. 

Desc No: 37
That is, "He restrained the disbelieving Quraish from attacking you at Hudaibiyah although from all appearances they were in a much better position and yours was a much weaker side militarily." Furthermore, it also implies that no enemy power could muster courage to attack Madinah in those days, whereas after the departure of 1,400 soldiers the Madinah front had become very weak, and the Jews, the polytheists and hypocrites could take advantage of the situation. 

Desc No: 38
Sign of this as to how Allah helps the one who remains steadfast on obedience to Allah and His Messenger and comes out to support and defend the Truth and righteousness with his trust and faith in Allah. 

Desc No: 39
"To the right way" : "To the way of greater insight and faith so that you may remain steadfast on obedience to Allah and His Messenger in the future and may go on marching on the way of truth with trust in Allah, and may learn this lesson from these experiences that the believer should take practical steps to do whatever is demanded by Allahs Religion with his trust in Him, and should not overestimate either his own strength or the strength of the unbelievers." 

Desc No: 40
Most probably this is a reference to the Conquest of Makkah. The same is the opinion of Qatadah and Ibn Jarir. It seems to mean this: "Though Makkah has not yet fallen to you, Allah has encircled it, and as a result of this victory at Hudaibiyah, it will also fall to you. "   "

Medina-Musshaf Seite 513

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas

48.22. Walaw qatalakumu alladhiinakafaruu lawallawuu al-adbara thumma la yadschiduunawaliyyan wala nasiiran

48.22. And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper. (Pickthall)

48.22. Und wenn diejenigen, die den Glauben verweigern, mit euch gekämpft hatten, bestimmt hätten sie die Rücken gekehrt, dann hätten sie keinen Schutzfreund gefunden und keinen Helfer, (Ahmad v. Denffer)

48.22. Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, gegen euch gekämpft hätten, hätten sie (euch) wahrlich den Rücken gekehrt. Hierauf finden sie weder Schutzherrn noch Helfer. (Bubenheim)

48.22. Wenn die Ungläubigen gegen euch ins Feld ziehen, werden sie vor euch die Flucht ergreifen, und dann werden sie keinen Beschützer und keinen Helfer finden. (Azhar)

48.22. Und würden diejenigen, die Kufr betrieben haben, gegen euch kämpfen, würden sie gewiss die Rücken flüchtend kehren, dann finden sie weder Wali, noch Beistehenden. (Zaidan)

48.22. Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, gegen euch gekämpft hätten, hätten sie (alsbald) den Rücken gekehrt (und wären geflohen). Und dereinst werden sie weder Freund noch Helfer finden. (Paret)

48.22. Und wenn die Ungläubigen euch bekämpft hätten, hätten sie (euch) gewiß den Rücken gekehrt; dann hätten sie weder Beschützer noch Helfer finden können. (Rasul)

Medina-Musshaf Seite 513

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas

48.23. Sunnata Allahi allatii qad khalat minqablu walan tadschida lisunnati Allahi tabdiilan

48.23. It is the law of Allah which hath taken course aforetime. Thou wilt not find for the law of Allah aught of power to change. (Pickthall)

48.23. Als Brauch Allahs, mit dem es schon vorher so gegangen ist, und sicher findest du beim Brauch Allahs keine Abänderung. (Ahmad v. Denffer)

48.23. (So war) Allahs Gesetzmäßigkeit, die bereits zuvor ergangen war. Und du wirst in Allahs Gesetzmäßigkeit keine Änderung finden. (Bubenheim)

48.23. Das ist Gottes Gesetz, das es seit eh und je gibt. In Gottes Gesetz wirst du niemals eine Veränderung finden. (Azhar)

48.23. Dies ist ALLAHs Handlungsweise, die bereits angewandt wurde. Und du wirst von ALLAHs Handlungsweise keine Abweichung finden. (Zaidan)

48.23. Auch in früheren Zeiten ist Allah so verfahren. Du wirst am Verfahren (sunna) Allahs keine Abänderung feststellen können. (Paret)

48.23. Derart ist Allahs Vorgehen, wie es zuvor gewesen ist; und nie wirst du in Allahs Vorgehen einen Wandel finden. (Rasul)

Medina-Musshaf Seite 514

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas

48.24. Wahuwa alladhii kaffa aydiyahumAAankum waaydiyakum AAanhum bibatni makkata min baAAdi anadhfarakum AAalayhim wakana Allahubima taAAmaluuna basiiran

48.24. And He it is Who hat withheld men ' s hands from you, and hath withheld your hands from them, in the valley of Mecca, after He had made you victors over them. Allah is Seer of what ye do. (Pickthall)

48.24. Und Er ist es, der die Hände der Menschen zurückgehalten hat von euch, und eure Hände von ihnen, in der Taltiefe von Mekka, nachdem Er euch siegreich über sie gemacht hat, und Allah hat, was ihr tut, im Blick. (Ahmad v. Denffer)

48.24. Und Er ist es, Der im Talgrund von Makka ihre Hände von euch und eure Hände von ihnen zurückgehalten hat, nachdem Er euch den Sieg über sie verliehen hatte. Und Allah sieht, was ihr tut, wohl. (Bubenheim)

48.24. Er ist es, Der sie von euch und euch von ihnen abhielt (mitten) im Tale von Mekka, nachdem Er euch die Oberhand über sie gegeben hatte. Gott sieht alles genau, was ihr tut. (Azhar)

48.24. Und ER ist Derjenige, Der ihre Hände von euch zurückhielt sowie eure Hände von ihnen inmitten des Makka-Tales, nachdem ER euch über sie hatte siegen lassen. Und ALLAH ist immer über das, was ihr tut, allsehend. (Zaidan)

48.24. Und er ist es, der im Talgrund von Mekka ihre Hand von euch und eure Hand von ihnen zurückgehalten hat (so daß es nicht zum Kampf kam), nachdem er euch (früher) über sie hatte siegen lassen. Allah durchschaut wohl, was ihr tut. (Paret)

48.24. Und Er ist es, Der ihre Hände von euch abhielt und eure Hände von ihnen in dem Tal von Makka, nachdem Er euch den Sieg über sie gegeben hatte. Und Allah sieht alles, was ihr tut. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 22 bis 24

if the disbelievers had fought you then, they would certainly have turned their backs and would have found no protector or helper. ( 41 ) This is the Way of Allah that has been followed in the past, ( 42 ) - and you will find no change in the Way of Allah. It is He Who restrained their hands from you and your hands from them in the valley of Makkah, whereas He had granted you victory over them, and Allah saw what you were doing.

Desc No: 41
That is, "Allah did not prevent fighting at Hudaibiyah because there was a possibility of your being defeated there, but there were other reasons for it, which are being stated in the following verses. Had that factor not been there and Allah had allowed the war to take place, the disbelievers would surely have been routed and Makkah would have fallen to you at that very time. " 

Desc No: 42
Here, "the Way of Allah" means: Allah disgraces the disbelievers who fight His Messenger and helps His own Messenger.  

Medina-Musshaf Seite 514

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas

48.25. Humu alladhiina kafaruu wasadduukumAAani almasdschidi alharami waalhadyamaAAkuufan an yablugha mahillahu walawla ridschalunmu/minuuna wanisaon mu/minatun lam taAAlamuuhum antatauuhum fatusiibakum minhum maAAarratun bighayriAAilmin liyudkhila Allahu fii rahmatihi man yaschaolaw tazayyaluu laAAadhdhabna alladhiinakafaruu minhum AAadhaban aliiman

48.25. These it was who disbelieved and debarred you from the Inviolable Place of Worship, and debarred the offering from reaching its goal. And if it had not been for believing men and believing women, whom ye know not lest ye should tread them under foot and thus incur guilt for them unknowingly; that Allah might bring into His mercy whom He will. If (the believers and the disbelievers) had been clearly separated We verily had punished those of them who disbelieved with painful punishment. (Pickthall)

48.25. Sie sind es, die den Glauben verweigert haben und euch abgehalten haben von der Heiligen Moschee, und das Opfer war aufgehalten, daß es seinen Opferplatz erreichte, und wenn nicht gläubige Männer und gläubige Frauen gewesen wären, - ihr kennt sie nicht, so daß ihr sie niedergetreten hättet, und es hätte euch wegen ihrer Beschämung getroffen, ohne Wissen, daß Allah in Seine Barmherzigkeit eintreten läßt, wen Er will, - wenn s"s getrennt gewesen wären, bestimmt hätten Wir diejenigen, die von ihnen den Glauben verweigert haben von ihnen, gestraft mit schmerzender Strafe. (Ahmad v. Denffer)

48.25. Sie sind es, die ungläubig gewesen sind und euch von der geschützten Gebetsstätte abgehalten und die Opfertiere aufgehalten haben, daß sie (nicht) ihren Schlachtort erreichen. Und wenn es (dort) nicht gläubige Männer und gläubige Frauen gegeben hätte, die ihr nicht kanntet, und damit ihr sie nicht niedertretet und damit euch nicht dadurch Schande ohne Wissen trifft, (haben Wir ..?. Dies,) damit Allah in Seine Barmherzigkeit eingehen läßt, wen Er will. Wenn diese sich (von den Un gläubigen) deutlich getrennt hätten, hätten Wir diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, wahrlich mit schmerzhafter Strafe gestraft. (Bubenheim)

48.25. Sie sind es, die sich für den Unglauben entschieden haben, die euch von der Heiligen Moschee abhielten und die Opfertiere daran hinderten, den Schlachtplatz zu erreichen. Hätte es dort nicht gläubige Männer und Frauen gegeben, die ihr nicht kanntet, und die ihr vielleicht angegriffen hättet, was euch als Schuld angelastet worden wäre, so hätte Gott euch gegen die Ungläubigen vorgehen lassen. So nimmt Gott in Seine Barmherzigkeit auf, wen Er will. Wenn sich die euch unbekannten Gläubigen von den Ungläubigen abgesondert hätten, hätten Wir die Ungläubigen in einem Gefecht qualvoll bestraft. (Azhar)

48.25. Sie sind diejenigen, die Kufr betrieben und euch von Almasdschidil-haram abgehalten haben und die Opfertiere gehindert, ihren Bestimmungsort zu erreichen. Und gäbe es 3 nicht Mumin-Männer und Mumin-Frauen - welche ihr nicht kennt, die ihr niedertreten würdet ohne Wissen und dann euch wegen ihnen Beschämendes trifft, (hielte ER eure Hände von ihnen nicht zurück). Damit ALLAH in Seine Gnade eintreten lässt, wen ER will. Und hätten sie sich auseinandergetrennt, hätten WIR gewiss diejenigen von ihnen, die Kufr betrieben haben, einer qualvollen Peinigung unterzogen. (Zaidan)

48.25. Sie sind es, die ungläubig sind und euch von der heiligen Kultstätte abgehalten haben, (euch) und die Opfertiere, so daß sie verhindert waren, ihre Schlachtstätte (mahill) zu erreichen. Und wenn ihr nicht (im Falle einer kriegerischen Auseinandersetzung) gläubige Männer und Frauen, die es (in Mekka) gab, von denen ihr aber nichts wußtet, zu Schaden gebracht hättet, so daß ihr euch unwissentlich an ihnen versündigt hättet, - Allah läßt eben in seine Barmherzigkeit eingehen (li-yudkhila...), wen er will (und hat so auch jene Männer und Frauen in Mekka für den wahren Glauben vorgesehen) - (wenn sie nicht gewesen wären, hätte das Unternehmen anders geendet). Wenn sie sich (von den übrigen, heidnisch gebliebenen Mekkanern vorher) getrennt hätten (und so nicht in Mitleidenschaft gezogen worden wären), hätten wir den Ungläubigen unter ihnen eine schmerzhafte Strafe zukommen lassen. (Paret)

48.25. Sie sind es, die ungläubig waren und euch von der heiligen Moschee fernhielten und die Opfertiere daran hinderten, ihren Bestimmungsort zu erreichen. Und wäre es nicht wegen der gläubigen Männer und der gläubigen Frauen gewesen, die ihr nicht kanntet und die ihr vielleicht unwissentlich niedergetreten hättet, so daß ihr euch an ihnen versündigt hättet, (hättet ihr kämpfen können). Damit Allah in Seine Gnade führe, wen Er will. Wären sie getrennt gewesen, hätten Wir sicher jene unter ihnen, die ungläubig waren, mit schmerzlicher Strafe bestraft. (Rasul)

Medina-Musshaf Seite 514

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas

48.26. Idh dschaAAala alladhiina kafaruufii quluubihimu alhamiyyata hamiyyata aldschahiliyyatifaanzala Allahu sakiinatahu AAala rasuulihi waAAalaalmu/miniina waalzamahum kalimata alttaqwa wakanuuahaqqa biha waahlaha wakana Allahubikulli schay-in AAaliiman

48.26. When those who disbelieve had set up in their hearts zealotry, the zealotry of the Age of Ignorance, then Allah sent down His peace of reassurance upon His messenger and upon the believers and imposed on them the word of self restraint, for they were worthy of it and meet for it. And Allah is Aware of all things. (Pickthall)

48.26. Als diejenigen, die den Glauben verweigert haben, in ihre Herzen die Hitzigkeit gelegt hatten, die Hitzigkeit der Zeit der Unwissenheit, da sandte Allah Seine Gottesruhe herab auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen und erlegte ihnen das Wort der Gottesfurcht auf, und sie haben mehr Anrecht darauf und sind berechtigter dazu, und Allah weiß alles. (Ahmad v. Denffer)

48.26. Als diejenigen, die ungläubig waren, in ihren Herzen die Hitzigkeit entfachten, die Hitzigkeit der Unwissenheit -, da sandte Allah Seine innere Ruhe auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen herab und ließ sie an dem Wort der Gottesfurcht festhalten. Sie hatten ja ein größeres Anrecht darauf und waren dessen würdig. Und Allah weiß über alles Bescheid. (Bubenheim)

48.26. Als die Ungläubigen dem Stolz, dem heidnischen Stolz, in ihren Herzen Platz einräumten, sandte Gott innere Ruhe auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen herab und ließ sie am Grundsatz der Frömmigkeit festhalten, für die sie berechtigter und geeigneter sind. Gottes Wissen umfasst alles. (Azhar)

48.26. (Und erinnere daran), als diejenigen, die Kufr betrieben haben, in ihren Herzen den ablehnenden Stolz hegten, den ablehnenden Stolz der Dschahiliya, dann sandte ALLAH Herzensruhe von Ihm auf Seinen Gesandten und auf die Mumin hinab und verpflichtete sie zum Wort der Taqwa, und sie hatten mehr Anrecht darauf und waren dessen Leute. Und ALLAH ist immer über alles allwissend. (Zaidan)

48.26. (Damals) als die Ungläubigen das Ungestüm, dasjenige des Heidentums, in ihrem Herzen Platz greifen ließen, worauf Allah seine sakiena auf seinen Gesandten und die Gläubigen herabsandte und sie auf das Wort der Gottesfurcht verwies! Sie verdienten es (ja) eher (als sonst jemand) und waren seiner (am ehesten) würdig. Allah weiß über alles Bescheid. (Paret)

48.26. Als die Ungläubigen in ihren Herzen Parteilichkeit hegten - die Parteilichkeit der Dschahiliya -, sandte Allah auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen Seine Ruhe hinab und ließ sie an dem Wort der Gottesfurcht festhalten, und sie hatten wohl Anspruch auf dieses (Wort) und waren seiner würdig. Und Allah weiß über alle Dinge Bescheid. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 25 bis 26

They are the ones who disbelieved and debarred you from the Masjid al-Haram and hindered the sacrificial animals from reaching their place of sacrifice. ( 43 ) men and women (in Makkah) whom you do not know and the fear that you would trample them under foot without knowing it and incur blame on that account, (the fighting would not have been allowed to stop. It was stopped), so that Allah may admit into His mercy whom He will. Had the believers stood apart (from the people of Makkah), We would have severely punished the disbelievers among them. ( 44 ) (That is why) when the disbelievers set in their hearts the arrogance of paganism, ( 45 ) is peace upon His Messenger and the believers, ( 46 ) and obliged the believers to adhere to the word of piety, for they were most worthy and deserving of it. Allah has knowledge of everything

Desc No: 43
That is, "Allah was seeing the sincerity and the selfless devotion with which you had become ready to lay down your lives in the cause of the true Faith and were obeying the Prophet without any question. Allah was also seeing that the disbelievers were being unfair and high-handed. The demand of this situation was that they should have been punished there and then through you, but in spite of that. Allah restrained your hands from them and their hands from you." 

Desc No: 44
This was the reason why Allah did not allow fighting to take place at Hudaibiyah. This has two aspects: (I) That at that time there were quite a number of the Muslim men and women living in Makkah, who were either hiding their faith, or were being persecuted because of their faith as they had no means to emigrate. Had there been fighting and the Muslims had pushed back the disbelievers and entered Makkah, these Muslims also would have been killed in ignorance along with the disbelievers. This would not only have grieved the Muslims but the Arab polytheists also would have got an opportunity to say that the Muslims did not even spare their own brethren in faith during wartime. Therefore, Allah took pity on the helpless Muslims and averted the war in order to save the Companions from grief and infamy. The other aspect of the expedience was that Allah did not will that Makkah should fall to the Muslims as a result of the defeat of the Quraish after a bloody clash but He willed that they should be encircled from all sides so that within two years or so they should become absolutely helpless and subdued without offering any resistance, and then the whole tribe should accept Islam and enter Allah's mercy as it actually happened on the Conquest of Makkah.
Here the juristic dispute has arisen that if during a war between the Muslims and the disbelievers, the disbelievers should bring out some Muslim men and women, children and old men, in their possession and put them in the forefront as a shield for themselves, or if there is some Muslim population also in the non-Muslim city under attack by the Muslim forces, or if in a warship of the disbelievers, which is within our gun-fire, the disbelievers have taken some Muslims also on board, can the Muslim army open fire on it? In answer to it the nulings given by different jurists are as follows:
Imam Malik says that in such a case fire should not be opened, and for this he cites this very verse as an argument. He contends that Allah prevented the war at Hudaibiyah only in order to save the Muslims. (Ibn al-`Arabi, Ahkam al Qur'an). But this in fact is a weak argument. There is no word in the verse which may support the view that launching an attack on the enemy in this case is unlawful and forbidden. At the most what one can say on the basis of this verse is that the launching of an sttack in such a case should be avoided in order to save the Muslims, provided that it does not put the disbelievers in an advantageous position against the Muslims militarily, or does not diminish the Muslims' chances of gaining an upper hand in the conflict.
Imam Abu Hanifah, Imam Abu Yusuf, Imam Zufar and Imam Muhammad saythat it is lawful to open fire in such a case; so much so that even if the disbelievers use the children of the Muslims as a shield by putting them in the forefront, there is no harm in shooting at them, and it is not obligatory for the Muslims to expiate and pay any blood-money for the Muslims thus killed, (AIJassas, Ahkam al-Qur'an; Imam Muhammad, :Kitab as-Siyar).
Imam Sufyan Thauri also in this case regards opening of the fire as lawful, but he says that although the Muslims will not pay the blood-money of the Muslims thus killed, it is obligatory for them to expiate the sin. (AI-Jassas, Ahkam al-Qur an).
Imam Auza`i and Laith bin Sa`d say that if the disbelievers use the Muslims as a shield, fire should not be opened on them. Likewise, if it is known that in their warship ow own prisoners also are on board, it should not be sunk. But if we attack a city of theirs and we know that there are Muslims also in the city, it is lawful to open fire on the city, for it is not certain that our shells will only hit the Muslims, and if a Muslim becomes a victim of this shelling, it will not be wilful murder of a Muslim but an inadvertant accident. (Al-Jassas, Ahkam alQur an).
Imam Shafe`i holds the view that in such a case if it is not inevitable to open fire it is better to try to save the Muslims from destruction; although it is not unlawful to open fire in this case, it is undesirable. But if it is really necessary and it is feared that in case fire is not opened it will put the disbelievers in a better position militarily against the Muslims, it is lawful to resort to shelling, but even then every effort should be made to save the Muslims as far as possible. Furthermore, Imam Shafe'i also says that if during a conflict the disbelievers put a Muslim in front as a shield and a Muslim kills him, there can be two possible alternatives: either the killer knew that the murdered person was a Muslim, or he did not know that he was a Muslim. In the first case, he will be under obligation to pay compensation for manslaughter as well as do expiation; in the second case he will only do expiation. (Mughni al-Muhtaj).  

Desc No: 45
The words hamiyyat al -jahiliyyah mean that a man should wilfully do something unworthy and improper only for the sake of his honour and prestige. The dilsbelievers of Makkah themselves acknowledged and admitted that everybody ,had a right to visit the Ka`bah for performing Hajj and `Umrah, and that they had no right to slop anyone from this duty. This was an ancient admitted law of Arabia. But in spite of knowing that they were absolutely in the wrong and the Muslims in the right, they prevented the Muslims from performing `Umrah only for the sake of their prestige. The righteous even among the polytheists also were saving that preventing the people who had come in the pilgrim garbs along with sacrificial camels from performing pilgrimage was an improper act. Yet the Quraish leaders persisted in their resistance only under the idea that if Muhammad (upon whom be Allah's peace) entered Makkah along with a large number of his followers, it would mean loss of prestige for them among the Arabs. This was their arrogance. .  

Desc No: 46
Here, sakinat means the patience and dignity with which the Holy Prophet and the Muslims resisted the disbelievers' rancour and spirit of paganism. They did not get provoked at their stubborn and insolent behaviour and did not do anything which might have violated the spirit of Truth and righteousness, or which might have further complicated the situation instead of settling it amicably.   "

Medina-Musshaf Seite 514

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas

48.27. Laqad sadaqa Allahu rasuulahualrru/ya bialhaqqi latadkhulunnaalmasdschida alharama in schaa Allahu aminiinamuhalliqiina ruuusakum wamuqassiriina latakhafuuna faAAalima ma lam taAAlamuu fadschaAAala minduuni dhalika fathan qariiban

48.27. Allah hath fulfilled the vision for His messenger in very truth. Ye shall indeed enter the Inviolable Place of Worship, if Allah will, secure, (having your hair) shaven and cut, not fearing. But He knoweth that which ye know not, and hath given you a near victory beforehand. (Pickthall)

48.27. Allah hat bestimmt schon Seinem Gesandten das Traumgesicht wahrgemacht mit der Wahrheit: Ganz bestimmt geht ihr in die Heilige Moschee hinein, wenn Allah will, in Sicherheit, mit euren Köpfen rasiert und Haaren gekürzt, ihr habt keine Angst, und Er weiß, was ihr nicht wißt, und Er hat euch über dies hinaus einen nahen Sieg gegeben. (Ahmad v. Denffer)

48.27. Allah hat ja Seinem Gesandten das Traumgesicht der Wahrheit entsprechend wahr gemacht: Ihr werdet ganz gewiß, wenn Allah will, die geschützte Gebetsstätte in Sicherheit betreten, sowohl mit geschorenem Kopf als auch (mit) gekürztem Haar), und ohne euch zu fürchten. Er wußte doch, was ihr nicht wußtet, und so be stimmte Er (für euch) vorher einen nahen Sieg. (Bubenheim)

48.27. Gott hat die Traumvision Seines Gesandten wahrhaftig erfüllt: Ihr werdet die Heilige Moschee betreten, so Gott will, sicher vor dem Feind, mit geschorenen oder gestutzten Haaren, ohne Angst zu verspüren. Er weiß, was ihr nicht wißt. So hat Er euch zuvor den baldigen Sieg bestimmt. (Azhar)

48.27. Gewiss bewahrheitete ALLAH Seinem Gesandten das Traumgesicht wahrheitsgemäß. Ihr werdet doch, inscha-allah , Almasdschidil-haram betreten, sicher mit rasierten Häuptern oder mit kurzgeschnittenen (Haaren). Nicht werdet ihr euch fürchten. So wusste ER, was ihr nicht wisst, dann machte ER nach diesem einen nahen Sieg. (Zaidan)

48.27. Allah hat doch seinem Gesandten das Traumgesicht (das er ihn sehen ließ) wirklich wahr gemacht: Bestimmt werdet ihr - so Allah will - die heilige Kultstätte in Sicherheit (und Frieden) betreten und euch (dort) den Kopf (kahl) scheren oder (die Haare) stutzen (muhalliqiena ru'uusakum wa-muqassiriena), ohne daß ihr euch (vor irgend jemand) zu fürchten braucht. Und er wußte, was ihr (eurerseits) nicht wußtet. Und er legte außerdem (min duuni zaalika) einen nahen (bevorstehenden) Erfolg (für euch) fest. (Paret)

48.27. Wahrlich, Allah hat Seinem Gesandten das Traumgesicht zu Wirklichkeit gemacht. Ihr werdet gewiß - denn Allah wollte (es so) - in Sicherheit in die heilige Moschee mit geschorenem Haupt oder kurzgeschnittenem Haar eintreten; ihr werdet keine Furcht haben. Und Er wußte, was ihr nicht wußtet, und Er hat (euch) außer diesem (Sieg) einen nahen Sieg bestimmt. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 27 bis 27

Indeed, Allah had shown His Messenger a true vision, which was precisely according to the truth: ( 47 ) "You shall surely enter the Masjid al-Haram, if Allah so wills, ( 48 ) in full security ; ( 49 ) you will have your heads shaved, your hair cut, ( 50 ) and you will have nothing to fear. He knew what you did not know. Therefore, He granted you this near victory before the fulfilment of the vision".

Desc No: 47
This is the answer to the question that was constantly agitating the minds of the Muslim. They said, "The Holy Prophet had seen in his vision that he had entered the Masjid al-Haram and moved round the Ka`bah in worship. Then how is it that they were returning without performing `Umrah?" In answer to this, although the Holy Prophet had told them that in his vision he had not seen that they would perform the `Umrah that very year, still there remained some suspicion in the hearts. Therefore, Allah Himself explained that it was He Who had shown the vision and it was a true vision and it would certainly be fulfilled.  

Desc No: 48
Here, about the words insha'-Allah (if Allah so wills), which Allah Himself has used with His promise, one can raise the objection that when Allah Himself is making this promise, what is the meaning of making it conditional upon His own willing it? The answer is: Here the words insha'-Allah have not been used in the sense that if Allah dces not will, He will not fulfil His promise, but in fact these relate to the background in which this promise was made. The presumption on the basis of which the disbelievers of Makkah had played the drama of preventing the Muslims from `Umrah was that only he whom they would allow would perform `Umrah, and would perform it only when they would allow it At this Allah has said: "This depends on Our, not on their, will. The reason why 'Umrah has not been performed this year is not because the disbelievers of Makkah did not allow it to be performed, but because We did not will it to be performed; in the future 'Umrah will be performed if We will, no matter whether the disbelievers allow it or disallow it." Besides, these words also contain the meaning that the Muslims too, will perform `Umrah not by their own power but because We would will that they should perform it; otherwise if We do not will, they do not possess any power to perform it by themselves."  

Desc No: 49
This promise was fulfilled in the following year in Dhil-Qa'dah A. H. 7. This `Umrah is well known in history as 'Umrah al-Qada `.  

Desc No: 50
The words clearly point out that it is not obligatory to get the head shaved in `Umrah and Hajj, but it is also right to get the hair cut short. However, it is better to have the head shaved, for Allah has mentioned it first and then mentioned having the hair cut short.  

Medina-Musshaf Seite 514

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas

48.28. Huwa alladhii arsala rasuulahu bialhudawadiini alhaqqi liyudhhirahu AAala alddiinikullihi wakafa biAllahi schahiidan

48.28. He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the religion of truth, that He may cause it to prevail over all religion. And Allah sufficeth as a witness. (Pickthall)

48.28. Er ist es, der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung gesandt hat und der Religion der Wahrheit, damit Er sie obsiegen läßt über alle die Religion, und Allah genügt als Zeuge. (Ahmad v. Denffer)

48.28. Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand über alle Religion zu geben. Und Allah genügt als Zeuge. (Bubenheim)

48.28. Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und dem wahren Glauben, dem Islam, entsandte, damit Er ihm die Oberhand über alle Religionen gibt. Gott allein genügt als Zeuge. (Azhar)

48.28. ER ist Derjenige, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und dem Din der Wahrheit entsandte, damit ER ihn sämtliche Din übertreffen lässt. Und ALLAH genügt als Zeuge. (Zaidan)

48.28. Er ist es, der seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der wahren Religion geschickt hat, um ihr zum Sieg zu verhelfen über alles, was es (sonst) an Religion gibt. Allah genügt (dafür) als Zeuge. (Paret)

48.28. Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Führung und der wahren Religion geschickt hat, auf daß Er sie über jede andere Religion siegen lasse. Und Allah genügt als Zeuge. (Rasul)

Medina-Musshaf Seite 515

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas

48.29. Muhammadun rasuulu Allahi waalladhiinamaAAahu aschiddao AAala alkuffari ruhamaobaynahum tarahum rukkaAAan sudschdschadan yabtaghuuna fadlanmina Allahi waridwanan siimahum fiiwudschuuhihim min athari alssudschuudi dhalika mathaluhumfii alttawrati wamathaluhum fii al-indschiilikazarAAin akhradscha schat-ahu faazarahu faistaghladhafaistawa AAala suuqihi yuAAdschibu alzzurraAAaliyaghiidha bihimu alkuffara waAAada Allahualladhiina amanuu waAAamiluu alssalihatiminhum maghfiratan waadschran AAadhiiman

48.29. Muhammad is the messenger of Allah. And those with him are hard against the disbelievers and merciful among themselves. Thou (O Muhammad) seest them bowing and falling prostrate (in worship), seeking bounty from Allah and (His) acceptance. The mark of them is on their foreheads from the traces of prostration. Such is their likeness in the Torah and their likeness in the Gospel like as sown corn that sendeth forth its shoot and strengtheneth it and riseth firm upon its stalk, delighting the sowers that He may enrage the disbelievers with (the sight of) them. Allah hath promised, unto such of them as believe and do good works, forgiveness and immense reward. (Pickthall)

48.29. Muhammad ist der Gesandte Allahs, und diejenigen mit ihm sind hart gegen die Glaubensverweigerer, Barmherzige untereinander, du siehst sie sich beugend, niederwerfend, sie erstreben Gunst von Allah und Wohlgefallen, ihr Kennmal ist in ihren Gesichtern von der Spur der Niederwerfung, dies ist ihr Gleichnis in der Taura, und ihr Gleichnis im Indschil ist wie eine Saat: Sie bringt ihren Schößling heraus und macht ihn stark, und er wird fest, und er steht ebenmäßig auf seinem Stengel, es erfreut die Sämänner, - damit Er die Glaubensverweigerer wütend macht durch sie. Allah hat denjenigen, die von ihnen glauben und rechtschaffen handeln, Verzeihung und gewaltige Belohnung versprochen. (Ahmad v. Denffer)

48.29. Muhammad ist Allahs Gesandter. Und diejenigen, die mit ihm sind, sind den Ungläubigen gegenüber hart, zueinander aber barmherzig. Du siehst sie sich verbeugen und niederwerfen, indem sie nach Huld von Allah und Wohlgefallen trachten. Ihr Merkmal steht auf ihren Gesichtern durch die Niederwerfung. Das ist ihr Gleichnis in der Tora. Und ihr Gleichnis im Evangelium ist das eines Getreidefeldes, das seine Triebe hervorbringt und dann stärker werden läßt, so daß sie verdicken und ebenmäßig auf ihren Halmen stehen, so daß es den Anbauern gefällt. (Dies,) damit Er die Ungläubigen durch sie ergrimmen lasse. Allah hat denjenigen von ihnen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, Vergebung und großartigen Lohn versprochen. (Bubenheim)

48.29. Muhammad, Gottes Gesandter, und die Gläubigen, die mit ihm sind, sind hart im Kampf gegen die feindlichen Ungläubigen, aber gütig untereinander. Du siehst sie, wie sie unablässig vor Gott knien und sich niederwerfen. Sie erhoffen Gottes Huld und Wohlgefallen. Ihr Merkmal, der unerschütterliche Glaube durch das innige Gebet, ist an ihren Gesichtern deutlich. So werden sie in der Thora beschrieben. Im Evangelium werden sie durch das Gleichnis der Pflanzen beschrieben, die zunächst zarte Triebe hervorbringen, die dann immer voller werden, bis sie auf Stengeln stark hochragen und den Bauern gefallen. So gefallen die Gläubigen Gott, Der sie den wütenden Ungläubigen gegenüberstellt. Gott hat den Gläubigen unter ihnen, die gute Werke verrichten, Vergebung und großen Lohn versprochen. (Azhar)

48.29. Muhammad ist ALLAHs Gesandter! Und diejenigen mit ihm sind hart gegen die Kafir, barmherzig untereinander. Du siehst sie als Ruku'- und Sudschud- Vollziehende, sie streben Gunst von ALLAH und Wohlgefallen an. Ihre Merkmale sind in ihren Gesichtern von der Sudschud-Wirkung. Dies ist ihr Gleichnis in At-taurat, sowie ihr Gleichnis im Alindschil. Es ist wie ein Gewächs, das seine Schößlinge trieb, dann stärkte es sie, dann wurden sie fest, dann standen sie auf ihren Stengeln gerade, es erfreut die Säer, damit ER mit ihnen die Kafir aufregt. ALLAH versprach denjenigen von ihnen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, Vergebung und riesengroße Belohnung. 3 (Zaidan)

48.29. Muhammad ist der Gesandte Allahs. Und diejenigen, die mit ihm (gläubig) sind, sind den Ungläubigen gegenüber heftig (aschiddaa'u), unter sich aber mitfühlend (ruhamaa'u). Du siehst, daß sie sich verneigen und niederwerfen im Verlangen danach, daß Allah ihnen Gunst erweisen und Wohlgefallen (an ihnen) haben möge. Ihre Merkmale befinden sich auf ihren Gesichtern: die Spuren der Niederwerfung. So werden sie (schon) in der Thora beschrieben (zaalika mathaluhum fi t-tauraati). Und im Evangelium werden sie mit Getreide verglichen, dessen Triebe Allah (aus dem Boden) hervorkommen und (immer) stärker werden läßt (fa-aazarahuu), worauf es verdickt und aufrecht auf den Halmen steht, zur Freude derer, die (vorher) die Saat ausgestreut haben, so daß Allah mit ihnen den Groll der Ungläubigen hervorruft. Allah hat denjenigen von ihnen, die glauben und tun, was recht ist, Vergebung und gewaltigen Lohn versprochen. (Paret)

48.29. Muhammad ist der Gesandte Allahs. Und die, die mit ihm sind, sind hart gegen die Ungläubigen, doch barmherzig zueinander. Du siehst sie sich (im Gebet) beugen, niederwerfen (und) Allahs Huld und Wohlgefallen erstreben. Ihre Merkmale befinden sich auf ihren Gesichtern: die Spuren der Niederwerfungen. Das ist ihre Beschreibung in der Thora. Und ihre Beschreibung im Evangelium lautet: (Sie sind) gleich dem ausgesäten Samenkorn, das seinen Schößling treibt, ihn dann stark werden läßt, dann wird er dick und steht fest auf seinem Halm, zur Freude derer, die die Saat ausgestreut haben - auf daß Er die Ungläubigen bei ihrem (Anblick) in Wut entbrennen lasse. Allah hat denjenigen, die glauben und gute Werke tun, Vergebung und einen gewaltigen Lohn verheißen. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 28 bis 29

It is Allah Who has sent His Messenger with the Guidance and- thereligion of Truth that He may make it prevail over all religion, and Allah is sufficient as a Witness in this regard. ( 51 ) Muhammad is the Messenger of Allah, and those who are with him are hard ( 52 ) on the disbelievers and merciful among themselves. ( 53 ) When you see them you will find them bowing down and falling prostrate and craving for Allah's bounty and His good-will. They have the marks of prostrations on their faces by which they are distinguished ( 54 ) from others. This is their description in the Torah, ( 55 ) and in the Gospel they have been likened ( 56 ) to a crop which put out its shoot, then strengthened it, then swelled and then stood on its own stem, filling the sowers with delight and the disbelievers with jealousy of them. Allah has promised those of them, who have believed and done good works, forgiveness and a great reward. ( 57 )

Desc No: 51
The reason why this thing has been mentioned here is that when at Hudaibiyah the peace treaty was going to be written down, the disbelievers had objected to the use of the words Rasul-Allah (Messenger of Allah) with the name of the Holy Prophet, and on their insistence the Holy Prophet himself had wiped off these words from the document. At this Allah says: "Our Messenger's being a Messenger is a reality which remains unaffected whether someone believes in it or not. If some people do not believe in it, they may not, for "Allah is enough for a witness" over it. Their denial will not change the reality, but the Guidance and the true Faith which this Messenger has brought from Us, shall prevail over all religion, no matter how hard the deniers try to obstruct its progress."
"All religion" implies all those ways of life which include the nature of din (religion). We have explained it fully in E.N. 3 of Surah Az-Zumar and E.N. 20 of Surah Ash-Shura above. Here what Allah has stated in clear words is: The purpose of the Holy Prophet's appointment as a Prophet was not merely to preach this Religion but to make it prevail over all others. In other words, he did not bring this Religion so that it might survive in a limited compartment of life which is allowed it by the dominant religion, while the rest of the spheres of life, by and large, should remain under the relentless control of some false religion. But he had brought it so that it should be the dominant Religion of life and any other religion should survive, if at all it survives, only within the limits in which it allows it to survive. (For further explanation, sec E.N. 48 of Surah Az-Zumar).  

Desc No: 52
"The Companions (of the Holy Prophet) are hard on the disbelievers" : they are not "wax that the disbelievers may mould them as they like; they can neither be cowed nor. purchased by any inducement. The disbelievers have no power to turn them away from the great objective for the sake of which they have joined and followed the Holy Prophet even at the cost of their lives."  

Desc No: 53
That is, "Whatever their hardness and severity, it is only for the disbelievers, not for the believers. As regards the believers they are soft, merciful, affectionate, sympathetic and compassionate. Their unity of aim and object has produced in them love and harmony and complete accord among themselves."  

Desc No: 54
This does not imply the mark that appears on the forehead of some people on account of prostrations, but it implies the marks and traces of the fear of God, munificence, nobility and goodness of manner that naturally appears on the face of a person on account of bowing down before God. Man's face is an open book on the pages of which different states of a man's self can be seen easily. A vain and arrogant person's face is different from the face of a humble, modest and unassuming person; an immoral person's face is clearly distinguished from the face of a righteous and well-mannered person; and there is a marked difference between the facial appearance of a wicked man and of a noble and virtuous man. What Allah means to say is: "The Companions of Muhammad (upon whom be Allah's peace) are such that one can recognize them on first sight to be the best of mankind, because their faces shine forth with the light of God-worship and God -consciousness." This is the same thing about which Imam Malik has said that when the armies of the Companions entered Syria, the Syrian Christians remarked: "These people possess the very same qualities and characteristics of the disciples of the Prophet Jesus Christ." 

Desc No: 55
The allusion probably is to Deuteronorny, 33: 2-3, in which the Holy Prophet's advent has been foretold and the word "saints" has been used for his Companions. Apart from this, if some other quality of the Companions has been mentioned in the Torah, it is not found in the existing, corrupted Torah.  

Desc No: 56
This parable is found in a sermon of the Prophet Jesus that has been reported in the New Testament, thus:
"And he said, So is the kingdom of God, as if a man should east seed into the ground: And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? It is like a grain of mustard seed, which, when it is sewn in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: Hut when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shouted out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it."
The last portion of this sermon is also found in Matthew, 13: 31-32. 

Desc No: 57
A section of the Muslims translates this verse, thus: "Allah has promised forgiveness and a great reward to those from among these people who have believed and done good works." Thus, they invent a way to vilify and slander the Companions, and claim that according to this verse many people among the Companions were not believers and righteous. But this commentary goes against vv. 4, 5, 18 and 26 of this very Sarah, and dces not even accord with the initial sentences of this verse itself. In vv. 4-5, Allah has made mention of sending down sakinat (tranquillity) and of effecting increase in the Faith of all those Companions who were present with the Holy Prophet at Hudaibiyah, and given them without any exception the good news of admission into Paradise. In verse 18, Allah has expressed His good pleasure for all those who took the pledge to the Holy Prophet under the Tra, and in this also there is no exception. In verse 26 also Allah has used the word mu 'minin (believers) for all the Companions, has made mention of sending down His sakinat to there, and obliged them to be righteous and pious, for they were most worthy and deserving of all mankind. Here also it was not said that the news was being given only abut those who were believers among them. Then in the initial sentences also of this verse itself the characteristics mentioned arc of all those people who were with the Holy Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings). The words are to the effect that all the people who are with him have this and this quality and characteristic. After this, suddenly in the last sentence there could be no excuse to say that some of them were the believers and others were not.   "

21-29 von 29 Ayaat, Seite 3/3


[  «  Anfang  1  2  3  ]