Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
39.49. Wenn dem Menschen Unheil widerfährt, ruft er Uns an. Wenn Wir ihm hierauf Gunst von Uns gewähren, sagt er: "Es ist mir nur gegeben worden aufgrund von Wissen." Nein! Vielmehr ist es eine Versuchung. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
50.44. On the day when the earth splitteth asunder from them, hastening forth (they come). That is a gathering easy for Us (to make). (Pickthall)
50.44. An dem Tag spaltet sich die Erde wegen ihnen als Schnelleilenden, dieses Zusammenbringen ist leicht für Uns. (Ahmad v. Denffer)
50.44. - Am Tag, da die Erde, sie freilassend, sich ihnen aufspalten wird und sie eilig (hervorkommen). Das ist für Uns ein leichtes Versammeln. (Bubenheim)
50.44. An dem Tag wird sich die Erde spalten, und sie werden eilig daraus hervorkommen. Das ist ein gewaltiges Versammeln, das für Uns ein leichtes ist. (Azhar)
50.44. an dem Tag, wenn die Erde über ihnen aufbricht, (während sie) eilend (hervorkommen). Dies ist für Uns ein leichtes Versammeln. (Zaidan)
50.44. Am Tag, da die Erde sich spaltet und sie freigibt, worauf sie sich beeilen (aus ihr herauszukommen) (taschaqqaqu l-ardu `anhum siraa`an). Das ist eine Versammlung, die (zu bewerkstelligen) uns ein leichtes ist. (Paret)
50.44. An dem Tage, wenn sich die Erde spalten und sie (die Toten) freigeben wird, worauf sie (aus ihr heraus) eilen, dann wird ein Versammeln vor sich gehen, (das) für Uns ganz leicht (ist). (Rasul)
50.44. Am Tag, an dem die Erde sich über ihnen öffnet und sie eilends (hervorkommen), wird die Versammlung für Uns ein Leichtes sein. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 41 bis 44
And listen! The Day when the caller shall call out froth near (every person), ( 52 ) the Day when all the people shall be hearing the Cry rightly, ( 53 ) shall be the Day of the coming out of the dead from the earth. It is We Who bestow life and give death and to Us shall all return on that Day, when the earth shall split asunder and the people shall be rushing out of it in all haste. This gathering together is very easy for Us. ( 54 )
Desc No: 52 That is, "Wherever a dead person would be lying, or wherever his death had occurred is the world, the cry of the caller shall reach him there, which will urge him to rise and go before his Lord to render his account. This cry will be such that everybody who rises from death anywhere on the surface of the earth, will feel as though the caller had called him from a nearby place. Simultaneously will this cry be heard everywhere on the globe equally clearly. From this also one can judge how different will be the concepts of space and time in the neat world from what they arc in this world, and what forces will be working there in accordance with the new laws. "
Desc No: 53 The words yasm'aun-as-saihata bil haqq-i can have two meanings: (1) That all the people will be hearing the cry of the right Command; and (2) that they will be hearing the cry rightly. In the first case the sentence will mean that the people will be hearing the same right Command with their cars, which they were not inclined to accept in the world, which they had persistently refused to believe, and mocked the Prophets who had brought it. In the second case it will mean that they will certainly hear this cry, and they will realize that it is no fancy but indeed the Cry of Resurrection; they will be left with no doubt that the Day of Resurrection of which they had been forewarned had arrived and the Cry that was being raised was of the same.
Desc No: 54 This is the answer to the saying of the disbelievers that has been reproduced in verse 3 above. They said: "How can it be that when we arc dead and become dust, we shall be raised back to life once again 7 This resurrection is far removed from reason. " In reply it has been said: "This gathering together, i. e. , raising back to life and gathering all the people of the former and latter times together, is very easy for Us. It is not at all difficult for Us to know as to where the dust of one particular person lies and where of the other. We shall also face no dificulty in knowing as to which arc the particles of Harry and which of Dick among the scattered particles of the dust. Gathering together all these particles separately and re-making each and every man's body once again and then creating in that body, the same very personality which had lived in it before, is not a task that may require any hard labor from Us, but all this can be accomplished immediately at one signal from Us. All those human beings who have been born in the world since the time of Adam till Resurrection can be brought together by one Command of Ours. If your petty mind thinks it is far off, it may think so, but it is not beyond the power of the Creator of the Universe."
50.45. We are best aware of what they say, and thou (O Muhammad) art in no wise a compeller over them. But warn by the Quran him who feareth My threat. (Pickthall)
50.45. Wir wissen am besten, was sie sagen, und du bist gegen sie kein Gewaltanwender, also erinnere mit dem Koran, wer Mein Versprechen fürchtet. (Ahmad v. Denffer)
50.45. Wir wissen sehr wohl, was sie sagen, und du bist nicht als Gewalthaber über sie (eingesetzt). Darum ermahne (nur) mit dem Qur´an (jeden,) wer Meine Androhung fürchtet. (Bubenheim)
50.45. Wir wissen genau, was sie sagen. Du bist nicht da, um sie zu zwingen. Ermahne mit dem Koran diejenigen, die zu glauben willens sind und die Meine Drohung fürchten! (Azhar)
50.45. Gewiß, WIR wissen besser Bescheid über das, was sie sagen. Und du bist über sie kein Erzwingender. So ermahne mit dem Quran diejenigen, die sich vor Meiner Androhung fürchten. 3 (Zaidan)
50.45. Wir wissen sehr wohl, was sie sagen. Und du hast keine Gewalt über sie. Mahne nun mit dem Koran (alle) diejenigen, die meine Drohung (mit dem Gericht) fürchten! (Paret)
50.45. Wir wissen am besten, was sie sagen; und du hast keine Gewalt über sie. Ermahne darum durch den Qur'an den, der Meine Drohung fürchtet. (Rasul)
50.45. Wir wissen sehr genau, was sie sagen, und es ist nicht deine Aufgabe, sie zu zwingen. Du kannst nur denjenigen mit dem Koran ermahnen, der Meine Warnung fürchtet. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 45 bis 45
O Prophet, We know very well what they say; ( 55 ) and you are not there to compel them into believing. Therefore, admonish with this Qur'an every such person who fears My warning. ( 56 )
Desc No: 55 In this sentence there is consolation for the Holy Prophet as well as a threat for the disbelievers. Addressing the Holy Prophet it has been said: "Do not care at all about what these foolish people utter about you: We are hearing everything and it is for Us to deal with it. " The disbelievers are being warned to the effect: "The taunting remarks that you are passing against Our Prophet, will cost you dearly. We Our self are hearing everything that you utter and you will have to suffer for its consequences."
Desc No: 56 This does not mean that the Holy Prophet wanted to compel the people into believing and Allah stopped him from this, but, in fact, although the Holy Prophet has Been addressed the disbelievers are being warned, as if to say, 'Our Prophet has not been sent as a dictator over you. He is not there to compel you to become believers even if you did not wish to believe. His only responsibility is that he should recite the Qur'an and make the truth plain to the one who would take the warning. Now, if you do not accept his invitation, We Our self will deal with you, not he."