Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
46.3. Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit und (auf) eine festgesetzte Frist erschaffen. Aber diejenigen, die ungläubig sind, wenden sich von dem ab, wovor sie gewarnt werden.

[ alAhqaf:3 ]


Besucher Online
Im Moment sind 181 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | adDariyat | 31-40 von 60 Ayaat, Seite 4/6

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  6  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 522

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



51.31. Qala fama khatbukumayyuha almursaluuna

51.31. (Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah) ? (Pickthall)

51.31. Er sagte: "Und was ist euer Anliegen, ihr, die Entsandten?" (Ahmad v. Denffer)

51.31. Er sagte: "Was ist nun euer Auftrag, ihr Boten?" (Bubenheim)

51.31. Abraham fragte: "Was ist euer Auftrag, ihr Gesandten?" (Azhar)

51.31. Er sagte: „Was ist euer Bestreben, ihr Entsandte?“ (Zaidan)

51.31. Abraham sagte: "Was ist nun mit euch, ihr Gesandten?" (Paret)

51.31. (Abraham) sagte: "Wohlan, was ist euer Auftrag, ihr Boten?" (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 522

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



51.32. Qaluu inna orsilna ilaqawmin mudschrimiina

51.32. They said: Lo! we are sent unto a guilty folk, (Pickthall)

51.32. Sie sagten: "Wir sind jazu einem verbrecherischen Volk gesandt, (Ahmad v. Denffer)

51.32. Sie sagten: "Wir sind zu einem Volk von Übeltätern gesandt, (Bubenheim)

51.32. Sie sprachen: "Wir sind zu einem trotzigen verbrecherischen Volk entsandt worden, (Azhar)

51.32. Sie sagten: „Gewiß, wir wurden zu schwer verfehlenden Leuten entsandt, (Zaidan)

51.32. Sie sagten: "Wir sind zu einem Volk gesandt, das sündigt, (Paret)

51.32. Sie sprachen: "Wir sind zu einem schuldigen Volke entsandt worden , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 522

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



51.33. Linursila AAalayhim hidscharatanmin tiinin

51.33. That we may send upon them stones of clay, (Pickthall)

51.33. Damit wir auf sie Steine aus Lehm herabsenden, (Ahmad v. Denffer)

51.33. um über sie Steine aus Lehm niederkommen zu lassen, (Bubenheim)

51.33. um sie mit Steinen aus Ton zu bewerfen, (Azhar)

51.33. damit wir über sie Steine von Lehm schicken, (Zaidan)

51.33. damit wir Steine aus (gebranntem) Lehm über sie schicken, (Paret)

51.33. auf daß wir Steine von Ton auf sie niedersenden , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 522

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



51.34. Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifiina

51.34. Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton. (Pickthall)

51.34. Gekennzeichnet bei deinem Herrn für die Maßlosen." (Ahmad v. Denffer)

51.34. gekennzeichnet bei deinem Herrn für die Maßlosen." (Bubenheim)

51.34. die von deinem Herrn für die vermessenen Frevler bestimmt sind." (Azhar)

51.34. die bei deinem HERRN für die Maßlosen gekennzeichnet 3 sind.“ (Zaidan)

51.34. (Steine) bei deinem Herrn für diejenigen gezeichnet, die nicht maßhalten." (Paret)

51.34. die von deinem Herrn für diejenigen gekennzeichnet sind, die nicht maßhalten." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 522

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



51.35. Faakhradschna man kana fiihamina almu/miniina

51.35. Thee We brought forth such believers as were there. (Pickthall)

51.35. Und Wir haben herausgebracht, wer dort von den Gläubigen war, (Ahmad v. Denffer)

51.35. Und so ließen Wir wer in ihr gläubig war, fortziehen. (Bubenheim)

51.35. Zuvor führten Wir die Gläubigen aus der Stadt. (Azhar)

51.35. Dann brachten WIR heraus, wer in ihr von den Mumin war. (Zaidan)

51.35. Und wir brachten (ehe das Strafgericht einsetzte) diejenigen, die in der Stadt (Lots) gläubig waren, (aus ihr) hinaus. (Paret)

51.35. Und Wir ließen alle die Gläubigen, die dort waren, fortgehen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 522

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



51.36. Fama wadschadna fiihaghayra baytin mina almuslimiina

51.36. But We found there but one house of those surrendered (to Allah). (Pickthall)

51.36. Und Wir haben in ihr nichts gefunden als nur ein Haus von den friedenmachend Ergebenen, (Ahmad v. Denffer)

51.36. Da fanden wir in ihr aber nur ein (einziges) Haus von (Allah) Ergebenen. (Bubenheim)

51.36. Aber wir fanden nur ein einziges Haus, dessen Bewohner ergebene Gläubige waren. (Azhar)

51.36. Dann fanden WIR in ihr nur ein Haus von Muslimen. (Zaidan)

51.36. Aber wir fanden in ihr nur ein (einziges) Haus von Allahergebenen (min al-muslimiena). (Paret)

51.36. Wir fanden dort nur ein Haus von den Gottergebenen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 522

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



51.37. Watarakna fiiha ayatanlilladhiina yakhafuuna alAAadhaba al-aliima

51.37. And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom. (Pickthall)

51.37. Und Wir haben in ihr ein Zeichen hinterlassen für diejenigen, welche die schmerzende Strafe fürchten, (Ahmad v. Denffer)

51.37. Und Wir hinterließen in ihr ein Zeichen für diejenigen, die die schmerzhafte Strafe fürchten. (Bubenheim)

51.37. Wir hinterließen dort ein Zeichen als Lehre für die Menschen, auf dass sie die qualvolle Strafe fürchten. (Azhar)

51.37. Und WIR ließen in ihr eine Aya für diejenigen, die sich vor der qualvollen Peinigung fürchten. (Zaidan)

51.37. Und wir ließen in ihr ein Zeichen zurück (zur Beherzigung) für diejenigen, die sich vor der schmerzhaften Strafe (der Hölle) fürchten. (Paret)

51.37. Und Wir hinterließen darin ein Zeichen für jene, die die qualvolle Strafe fürchten. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 24 bis 37

O Prophet, ( 21 ) has the story of Abraham's honored guests reached you ? ( 22 ) When they came to him, they said, "Peace to you." He said, "Peace to you too- unfamiliar folks they are! " ( 23 ) Then he went quietly to his family ( 24 ) and brought out a fatted (roasted) calf ( 25 ) and laid it before the guests. He said, "Will you riot eat ?" Then he became afraid of them. ( 26 ) They said, "Be not afraid!" And they gave him the good news of the birth of a son, possessing knowledge. ( 27 ) Hearing this his wife came forward, crying, and she smote her face, and said, "An old woman, barren! " ( 28 ) "Thus has said your Lord," they replied, "He is the All-Wise, the All-Knowing. " ( 29 ) Abraham said," O Divine Messengers, what is your special errand?” ( 30 ) They said, "We have been sent to a guilty people, ( 31 ) to rain upon them stones of baked clay, which are marked with your Lord for the transgressors. " ( 32 ) --Then ( 33 ) We evacuated all those who were believers in that settlement, and We did not find in it any house of the Muslims except one. ( 34 ) Then We left there only one sign for those who fear the painful torment. ( 35 )

Desc No: 21
Now, from here to the end of verse 46, brief allusions have been made, one after the other, to the end of Allah's Prophets and some of the nations of the past, which arc meant to impress two things:
First, that in human history God's law of retribution has been working constantly, in which precedents are found of the rewards for the righteous and of punishments for the wicked people continuo sly. This is a clear evidence of the fact that even in the life of this world the Creator's relationship with man is not merely based on the physical law but the moral law also is working side by aide with it. And when the temper of the kingdom of the universe is such that the creation which has been given an opportunity to act morally while living in a physical body, should not only be dealt with on the basis of physical laws, like animals and plants, but the moral law also should be applied to its moral acts this by . itself points to the truth that a time must come in this kingdom when on the completion of man's role in the physical world full results of his moral acts should also appear strictly in accordance with the moral law because in the physical world they do not appear fully.
The second thing that has been impressed by these historical allusions Is that the nations which did not believe in the Prophets of Allah and based thou conduct and attitude in life on the denial of the Oneness of Allah, the Prophet hood and the Hereafter, were ultimately doomed to destruction. This continuous experience of history testifies that God's law of morality that was conveyed through the Prophets, and on the basis of which man will be subjected to accountability in the Hereafter, is entirely based on the truth. For whichever nation determined its conduct and attitude in the world independent of this law, considering itself irresponsible and un-accountable, has gone straight to its doom.  

Desc No: 22
This story has been narrated at three places in the Qur'an above, in Hud: 69-73, Al-Hijr: 51-56 and AI-`Ankabut: 31. 

Desc No: 23
In view of the context in which this sentence has occurred, it can have two meanings: (1) That the Prophet Abraham himself said to the guests, "I have never had the chance to see you before: you are perhaps new-comers in this land. " (2) That after responding to their salutation, the Prophet Abraham said these words to himself, or to his servants, while going inside the house for arranging the feast, "They appear to be strangers: people of their noble nature and appearance have not been seen before in this land. " 

Desc No: 24
That is, "He did not tell his guests that he was going to arrange food for them, but after they were seated he went quietly into the house to arrange a feast for them, so that the guests should not rofuse it out of formality. "  

Desc No: 25
In Surah Hud, the words are ijlin h_ anidh, a roasted calf; here bi-'ijlin samin: a fatted calf that he got roasted. 

Desc No: 26
That is, "When they did not stretch out their hands for food, the Prophet Abraham became afraid in his heart. The reason for this fear could be that in tribal life the strangers' going to a house and avoiding food used to be an indication that they had come with an evil design. But most probably when they. refrained from food the Prophet Abraham realized that they were angels, who had come in human guise; and since the angels came in human guise only on extraordinary occasions, he became afraid that they must have come in that guise on some dreadful mission.  

Desc No: 27
According to Surah Hud: 71, this was the good news of the birth of the Prophet Isaac (peace be upon him) and this also contained the good news that through the Prophet Isaac he would have a grandson like the Prophet Jacob (peace be upon him). 

Desc No: 28
That is, "I am not only old but barren too. How shall a child be born to me?" According to the Bible, the Prophet Abraham at that time was a hundred years old and Sarah was ninety. (Gen., 17: 17). 

Desc No: 29
The object of this story is to tell that Allah will certainly reward His servant, who did full justice to the rights of His worship in the world, in the Hereafter handsomely, but even In this world he rewarded him well by giving him children at an age when according to the common physical laws he could not beget children and his aged wife having remained childless throughout life had completely despaired of ever bearing children; and then He granted him such extraordinary children as have not been granted to any one else in the world. There has been no other man in history in whose line four Prophets might have been born in succession. It was the Prophet Abraham alone whose line continued to be blessed with Prophet hood for three generations, and the illustrious Prophets like Ishmael, Isaac, Jacob and Joseph (peace be upon them) emerged from his house. 

Desc No: 30
As the angels come in human guise only on highly important occasions the Prophet Abraham used the word khatb to find out the purpose of their visit; the word khatb in Arabic is used for an errand of same extraordinary nature. 

Desc No: 31
That is, to the people of the Prophet Lot. The epithet of "a guilty people" was enough to. tell which people were meant in view of the gravity of their crimes. They have already been mentioned in the Qur'an in Al-A'raf: 80-84, Hud:74-83, Al-Hijir : 58-79, AI-Anbiya`: 74-75, Ash-Shu'ara: 160-175, AnNaml: 54-58, As-Saaffat : 133-137.  

Desc No: 32
That is, "Each stone has been marked by your Lord's command to show 'for which culprit it is meant." According to the details given in the Qur'an, in Surahs Hud and Al-Hijr, their towns were turned upside down, and then showered with stones of baked clay. From this one can understand that the entireland was overturned by a severe earthquake and the people who tried to escape were showered with brimstone and destroyed.  

Desc No: 33
As to what happened between them and the people of the Prophet Lot when the angels reached his house after their meeting with the Prophet Abraham, has been left out. The details have been given in the Surahs Hud, AI-Hijr and AI'Ankabut above. Here mention is being made only of the time when they were going to be visited by the scourge. 

Desc No: 34
That is, "Among the whole nation and in the entire land there was only one house that shone with the light of the Faith and Islam, and it was no other but the house of the Prophet Lot himself. The rest of the entire nation was sunk , deep in sin and wickedness and its whole country was brimming over with filth and immorality. Therefore Allah rescued the people of that one house and then sent down the torment on the land, which did not spare any one of the wicked people. In this verse three important themes have been discussed:
(1) That Allah's law of retribution does not decree the total destruction of a nation as long as there remains a considerable element of good in it. As against the majority of the bad people if it still contains a small element of those who continue trying to invite others to the right way, Allah gives it an opportunity to work, and goes on increasing the respite of the nation which is not yet wholly devoid of goodness. But in case theca remains no element of goodness at all in the nation, Allah's law is that He somehow rescues by His power and grace some of the good people, who might have become weary and helpless fighting evil in its settlements, and deals with the rest as every sensible master would deal with his rotten fruit.
(2) That "Muslim" is not the name only of the people who arc the followers of the Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace) but of all the Prophets before him and their followers who were also Muslims. Their religions were not mutually exclusive that one might be the religion of the Prophet Abraham, another of the Prophet Moses and still another of the Prophet Jesus, but they all were Muslims and their religion was this same Islam. This truth has been explained at several places in the Qur'an and there is no room for ambiguity in this regard. For instance, sec AIBaqarah: 128, 131-132; Al-'Imran: 67: Al-Ma'idah: 44, 111; Yunus: 72,84; Yusuf: 101; AI-A'raf: 126; An-Naml: 31, 42, 44.
(3) That the words `Mu 'min " and Muslim " have been used as synonyms in this verse. If this verse is read with verse 14 of Al-Hujurat, the error of the thinking of those people becomes obvious, who regard Mu 'min and Muslim as two independent terms of the Qur'an, which have been used in one and the same meaning every where, and Muslim is necessarily used for the person who might have entered the fold of Islam by professing the Faith only verbally, without true faith. (For further explanation, see E. N . 31 of Surah AI-Hujurat).  

Desc No: 35
One sign": the Dead Sea, southern part of which still presents the signs of a great disaster. The archaeologists have expressed the opinion that the principal cities of the people of Lot were probably sunk underground and the waters of the Dead Sea spread over them. For that part of this sea which is situated to the south of the small peninsula called "AI-Lisan" clearly seems to be a later development, and the signs of the ruins of the Dead Sea found to the north of this peninsula are very different from those found in the south. From this it is concluded that the southern part was once higher than the sea level. At some later time it sank and went under water. The period of its sinking also seems to be about 2000 B.C. and the same precisely is the time of the Prophets Abraham and Lot historically. In 1965 an American archaeological research party discovered a large grave-yard at Al-Lisan which contains more than twenty thousand graves. From this one is led to think that nearby it there must have existed a large city. But no nuns of any such city arc found in the adjoining area, which might have given rise to such a big grave-yard. This fact also strengthens the doubt that the city whose grave-yard it was has sunk under the sea. The area to the south of the sea still abounds in the ruins and the underground stocks of sulphur, resin, tar and natural gas found in this area lead one to believe that hell must have been let loose at this place at Borne time by the eruption of lava and the play of lightning. (For further explanation, see E.N. 114 of Ash-Shu'ara').  "




Medina-Musshaf Seite 522

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



51.38. Wafii muusa idh arsalnahuila firAAawna bisultanin mubiinin

51.38. And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant, (Pickthall)

51.38. Und in Musa, als Wir ihn zu Pharao gesandt haben, mit klarer Ermächtigung, (Ahmad v. Denffer)

51.38. Und in Musa, als Wir ihn zu Fir´aun mit einer deutlichen Ermächtigung sandten. (Bubenheim)

51.38. Ein anderes Zeichen ist in Moses, als Wir ihn mit eindeutigen Beweisen zu Pharao entsandten. (Azhar)

51.38. Und mit Musa (gab es eine Aya), als WIR ihn zu Pharao mit einem deutlichen Beweis entsandten. (Zaidan)

51.38. Und in Moses (und seiner Geschichte liegt ein Zeichen für die Nachwelt). (Damals) als wir ihn mit offenkundiger Vollmacht zu Pharao sandten. (Paret)

51.38. Und (ein weiteres Zeichen war) in Moses, als Wir ihn zu Pharao mit offenkundiger Beweismacht sandten. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 522

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



51.39. Fatawalla biruknihi waqala sahirunaw madschnuunun

51.39. But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman. (Pickthall)

51.39. Und er kehrte sich ab mit seinen Unterstützern und sagte: "Ein Zauberer, oder ein Besessener." (Ahmad v. Denffer)

51.39. Da aber kehrte er sich ab samt seiner Stütze und sagte: "Ein Zauberer oder ein Besessener." (Bubenheim)

51.39. Pharao wandte sich ab, kam er sich doch mächtig vor und sprach: "Entweder ist er ein Zauberer oder ein Wahnsinniger." (Azhar)

51.39. Dann wandte er sich zu seinen Protektoren und sagte: „(Er ist) ein Magier oder geistesgestört.“ (Zaidan)

51.39. Der wandte sich im Gefühl seiner Stärke ab und sagte: "(Er ist) ein Zauberer oder besessen." (Paret)

51.39. Da drehte er sich im Gefühl seiner Stärke um und sagte: "(Dies ist) ein Zauberer oder ein Wahnsinniger!" (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 522

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



51.40. Faakhadhnahu wadschunuudahufanabadhnahum fii alyammi wahuwa muliimun

51.40. So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate (Pickthall)

51.40. Also haben Wir ihn und seine Heerscharen ergriffen, und Wir haben sie in die See hineingeworfen, und er war tadelnswert, (Ahmad v. Denffer)

51.40. Da ergriffen Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie dann in das große Gewässer, denn er hatte sich Tadel zugezogen. (Bubenheim)

51.40. Wir ergriffen ihn und seine Heerscharen und warfen sie ins Meer, war er doch in schwerer Schuld. (Azhar)

51.40. Dann bestraften WIR ihn mit seinen Soldaten, dann warfen WIR sie in den Fluss, während er tadelnswert war. (Zaidan)

51.40. Da kamen wir (mit einem Strafgericht) über ihn und seine Truppen und warfen sie ins Meer. Er verdiente (mit seinem Verhalten) schweren Tadel (wa-huwa muliemun). (Paret)

51.40. So erfaßten Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie ins Meer; und er ist zu tadeln. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 38 bis 40

(And there is a sign for you) in the story of Moses. When We sent him to Pharaoh with a clear authority, ( 36 ) he showed arrogance on account of his might, and said, "He is a sorcerer or a madman. " ( 37 ) Consequently, We seized him and his hosts and cast them into the sea, aid he became blameworthy. ( 38 ) '

Desc No: 36
"A clear authority': such miracles and clear evidences which made it absolutely manifest that he had been appointed as a Messenger by the Creator of the earth and heavens.  

Desc No: 37
That is, they called him sometimes a sorcerer and sometimes a madman 

Desc No: 38
A whole history has been compressed into this brief sentence. To understand it well one should know that Pharaoh was the absolute ruler of the greatest centre of civilization and culture of the world in those days and the people of the adjoining lands were overawed by his power and might. Obviously, when he might have sunk suddenly one day in the sea along with his armies, the event must have become well known not only in Egypt but among all the neighboring nations as well. At this, except for those whose kith and kin had sunk, there was no one else among their own people, or in the other nations of the world who would mourn them or write an elegy on them, or would at least express sorrow and say that good and noble people had become a victim of the disaster. Instead of this, as the world had become fed up with their wickedness and injustices, every person heaved a sigh of relief at their exemplary fate, everyone cursed them, and anyone who heard this news exclaimed that the wicked people had deserved the fate justly. In Surah Ad-Dukhan the same thing has been expressed, thus: "Then neither did the heavens weep on them nor the earth." (For explanation, see E.N. 26 of Surah Ad-Dukhan). 




31-40 von 60 Ayaat, Seite 4/6

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  6  »  Ende  ]