Quran
|
37.140. Als er zum vollbeladenen Schiff davonlief. [ asSaffat:140 ]
|
Besucher Online
|
Jetzt unsere neue App testen!
Im Moment sind 47 Besucher online
Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.
Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.
Schick mir eine WhatsApp-Nachricht
|
|
Surah lesen Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
Medina-Musshaf Seite 523
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
52.1. Waalttuuri
52.1. By the Mount, (Pickthall)
52.1. Bei dem Berg, (Ahmad v. Denffer)
52.1. Bei dem Berg; (Bubenheim)
52.1. Beim Berg Tûr (Azhar)
52.1. Bei At-tur! (Zaidan)
52.1. Beim Berg (Sinai), (Paret)
52.1. Bei dem Berge (Rasul)
52.1. Beim Berg (Sinai), (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 523
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
52.2. Wakitabin mastuurin
52.2. And a Scripture inscribed (Pickthall)
52.2. Und einer Schrift, niedergeschrieben, (Ahmad v. Denffer)
52.2. und bei einem Buch, das in Zeilen niedergeschrieben ist (Bubenheim)
52.2. und einem Buch, das geschrieben wird (Azhar)
52.2. Bei der in Zeilen geschriebenen Schrift, (Zaidan)
52.2. (bei) einer Schrift, niedergeschrieben (Paret)
52.2. und bei dem Buche, das geschrieben ist (Rasul)
52.2. und bei einem Buch, das niedergeschrieben ist, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 523
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
52.3. Fii raqqin manschuurin
52.3. On fire parchment unrolled, (Pickthall)
52.3. Auf einem Pergament, entrollt, (Ahmad v. Denffer)
52.3. auf ausgebreiteter Tierhaut; (Bubenheim)
52.3. auf ausgebreitetem Pergament (Azhar)
52.3. auf einem entfalteten Pergament. (Zaidan)
52.3. auf Pergament und entfaltet, (Paret)
52.3. auf feinem, ausgebreitetem Pergament ; (Rasul)
52.3. auf ausgebreitetem Pergament, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 523
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
52.4. Waalbayti almaAAmuuri
52.4. And the House frequented, (Pickthall)
52.4. Und dem besuchten Haus, (Ahmad v. Denffer)
52.4. bei dem vielbesuchten (Gottes)haus (Bubenheim)
52.4. und bei dem vielbesuchten Haus Gottes, (Azhar)
52.4. Bei Al-bait-ilma'mur ! (Zaidan)
52.4. bei dem (von Wallfahrern) besuchten Haus (der Ka`ba), (Paret)
52.4. und bei dem viel besuchten Haus ; (Rasul)
52.4. und beim viel besuchten Haus, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 523
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
52.5. Waalssaqfi almarfuuAAi
52.5. And the roof exalted, (Pickthall)
52.5. Und dem erhobenen Dach, (Ahmad v. Denffer)
52.5. und bei dem erhöhten Dach (Bubenheim)
52.5. und der hochgezogenen Himmelsdecke, (Azhar)
52.5. Bei dem hochgehobenen Dach ! (Zaidan)
52.5. bei der hochgehobenen Decke (des Himmelsgewölbes) (Paret)
52.5. und bei der hochgehobenen Decke ; (Rasul)
52.5. und bei der hoch erhobenen (Himmels)decke [Firmament], (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 523
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
52.6. Waalbahri almasdschuuri
52.6. And the sea kept filled, (Pickthall)
52.6. Und dem überfluteten Meer: (Ahmad v. Denffer)
52.6. und bei dem angefüllten Meer! (Bubenheim)
52.6. und dem gefüllten Meer! (Azhar)
52.6. Bei dem Masdschur-Meer ! (Zaidan)
52.6. und beim brennenden Meer! (Paret)
52.6. und beim brennenden Meer! (Rasul)
52.6. und beim aufgewühlten Meer (am Tag des Gerichts). (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 523
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
52.7. Inna AAadhaba rabbika lawaqiAAun
52.7. Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass; (Pickthall)
52.7. Die Strafe deines Herrn trifft ja bestimmt ein, (Ahmad v. Denffer)
52.7. Die Strafe deines Herrn wird gewiß hereinbrechen. (Bubenheim)
52.7. Die von Gott angedrohte Strafe trifft bestimmt ein. (Azhar)
52.7. Gewiß, die Peinigung deines HERRN wird bestimmt geschehen. (Zaidan)
52.7. Die Strafe deines Herrn wird (bestimmt) hereinbrechen. (Paret)
52.7. Wahrlich, die Strafe deines Herrn trifft sicher ein. (Rasul)
52.7. Die Strafe deines Herrn wird unweigerlich eintreffen, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 523
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
52.8. Ma lahu min dafiAAin
52.8. There is none that can ward it off. (Pickthall)
52.8. Es gibt dafür keinen Abwehrenden, (Ahmad v. Denffer)
52.8. Es gibt niemanden, der sie abwehren könnte. (Bubenheim)
52.8. Niemand kann sie abwenden. (Azhar)
52.8. Für sie gibt es keinen Abwehrenden. (Zaidan)
52.8. Niemand kann sie abwehren. (Paret)
52.8. Niemand kann sie abwehren (Rasul)
52.8. (und) niemand kann sie abwenden. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 523
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
52.9. Yawma tamuuru alssamao mawran
52.9. On the day when the heaven will heave with (awful) heaving, (Pickthall)
52.9. An dem Tag, an dem der Himmel heftig schwankt, (Ahmad v. Denffer)
52.9. Am Tag, da der Himmel sich heftig hin und her bewege (Bubenheim)
52.9. An dem Tag, an dem der Himmel heftig schwankt (Azhar)
52.9. Am Tag, wenn der Himmel in Hin-und-Her-Schwankung hin und her schwankt, (Zaidan)
52.9. Am Tag, da der Himmel ins Schwanken gerät (Paret)
52.9. am Tage, an dem der Himmel heftig schwankt (Rasul)
52.9. Am Tag, an dem der Himmel heftig schwankt, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 523
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
52.10. Watasiiru aldschibalu sayran
52.10. And the mountains move away with (awful) movement, (Pickthall)
52.10. Und die Felsenberge sich heftig bewegen, (Ahmad v. Denffer)
52.10. und die Berge sich in der Tat bewegen werden, (Bubenheim)
52.10. und die Berge sich von ihrem Platz bewegen. (Azhar)
52.10. und die Berge in Fortbewegung sich fortbewegten. (Zaidan)
52.10. und die Berge sich (von der Stelle) bewegen! (Paret)
52.10. und die Berge sich von der Stelle bewegen. (Rasul)
52.10. und die Berge sich (von der Stelle) bewegen – (Périsset)
|
|
1-10 von 49 Ayaat, Seite 1/5 |
|
[ 1 2 3 4 5 » Ende ] |
|
|
|
|