Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
42.48. Wenn sie sich nun abwenden, so haben Wir dich nicht als Hüter über sie gesandt. Dir obliegt nur die Übermittelung (der Botschaft). Und siehe, wenn Wir den Menschen von Uns Barmherzigkeit kosten lassen, ist er froh darüber. Wenn sie aber etwas Böses trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, gewiß, dann ist der Mensch sehr undankbar.

[ asSura:48 ]


Besucher Online
Im Moment sind 138 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alWaqi'a | 1-10 von 96 Ayaat, Seite 1/10

 

[  1  2  3  4  5  ...  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen


Medina-Musshaf Seite 534

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.1. Idha waqaAAati alwaqiAAatu

56.1. When the event befalleth. (Pickthall)

56.1. Wenn das Geschehnis geschieht, - (Ahmad v. Denffer)

56.1. Wenn die (Stunde) eintrifft, die eintreffen wird, (Bubenheim)

56.1. Wenn das unvermeidliche Ereignis (des Jüngsten Tages) eintrifft, (Azhar)

56.1. Wenn das sich Ereignende sich ereignet, (Zaidan)

56.1. Wenn (dereinst) die Katastrophe (des Gerichts) (al-waaqi`a) hereinbricht - (Paret)

56.1. Wenn das Ereignis eintrifft , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 534

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.2. Laysa liwaqAAatiha kadhibatun

56.2. There is no denying that it will befall (Pickthall)

56.2. Es gibt für sein Geschehen kein Leugnen, (Ahmad v. Denffer)

56.2. gibt es niemanden, der ihr Eintreffen leugnen wird. (Bubenheim)

56.2. kann niemand es mehr leugnen. (Azhar)

56.2. für dessen Ereignen gibt es dann kein Ableugnendes. (Zaidan)

56.2. daß sie (einmal) hereinbrechen wird, kann niemand leugnen (laisa li-waq`atihaa kaazibatun)! (Paret)

56.2. gibt es keinen, der sein Eintreffen verleugnen könnte. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 534

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.3. Khafidatun rafiAAatun

56.3. Abasing (some), exalting (others); (Pickthall)

56.3. Es ist ein Senken, ein Erheben, (Ahmad v. Denffer)

56.3. Sie wird (manches) niedrig machen und (manches) erhöhen. (Bubenheim)

56.3. Einige wird es erniedrigen, andere erhöhen. (Azhar)

56.3. Es ist niedermachend, hochhebend, (Zaidan)

56.3. Sie wird (was hoch ist) niedrig machen und (was niedrig ist) erhöhen (khaafidatun raafi`atun). (Paret)

56.3. Dann wird es (die einen) erniedrigen, (andere) wird es erhöhen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 534

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.4. Idha rudschdschati al-ardu radschdschan

56.4. When the earth is shaken with a shock (Pickthall)

56.4. Wenn die Erde heftig wankt, (Ahmad v. Denffer)

56.4. Wenn die Erde heftig hin und her geschüttelt wird (Bubenheim)

56.4. Wenn die Erde heftig erschüttert wird (Azhar)

56.4. wenn die Erde mit Schütteln geschüttelt wird (Zaidan)

56.4. Wenn die Erde hin und her geschüttelt wird (Paret)

56.4. Wenn die Erde heftig geschüttelt wird (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 534

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.5. Wabussati aldschibalu bassan

56.5. And the hills are ground to powder (Pickthall)

56.5. Und die Felsenberge zerpulvert werden zu Pulver, (Ahmad v. Denffer)

56.5. und die Berge völlig zermalmt werde (Bubenheim)

56.5. und die Berge zertrümmert werden, (Azhar)

56.5. und die Berge mit Zertrümmerung zertrümmert werden, (Zaidan)

56.5. und die Berge vollständig zerbröckeln (Paret)

56.5. und die Berge gänzlich zerbröckelt werden , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 534

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.6. Fakanat habaan munbaththan

56.6. So that they become a scattered dust, (Pickthall)

56.6. Und sie sind verstreuter Staub in der Luft, (Ahmad v. Denffer)

56.6. und dann zu verstreutem Staub werde (Bubenheim)

56.6. so dass sie zu zerstreutem Staub werden. (Azhar)

56.6. dann sie zu verfliegendem Staub werden, (Zaidan)

56.6. und zu Staub werden, der sich (überall) ausbreitet, (Paret)

56.6. dann sollen sie zu weithin zerstreutem Staub werden. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 534

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.7. Wakuntum azwadschan thalathatan

56.7. And ye will be three kinds: (Pickthall)

56.7. Und ihr seid drei Arten, (Ahmad v. Denffer)

56.7. und ihr (in) drei Arten (aufgeteilt) werdet: (Bubenheim)

56.7. An diesem Tag werdet ihr in drei Klassen eingeteilt: (Azhar)

56.7. und ihr zu drei Zweiheiten wurdet. (Zaidan)

56.7. und ihr (Menschen auf Grund dessen, was ihr in eurem Erdenleben getan habt) in drei (verschiedene) Gattungen (azwaadsch) zerfallt! (Paret)

56.7. Und ihr sollt in drei Gattungen (gegliedert) werden: (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 534

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.8. Faas-habu almaymanati maas-habu almaymanati

56.8. (First) those on the right hand; what of those on the right hand? (Pickthall)

56.8. Und die Gefährten der Rechten, was sind die Gefährten der Rechten? (Ahmad v. Denffer)

56.8. Die Gefährten von der rechten Seite - was sind die Gefährten von der rechten Seite? (Bubenheim)

56.8. die Rechtsstehenden; wohl denen, die rechts stehen! (Azhar)

56.8. So gibt es die Weggenossen von der Rechten. Was sind die Weggenossen von der Rechten?! (Zaidan)

56.8. (In) die zur Rechten - was (wißt ihr) von denen, die zur Rechten sein werden? (Paret)

56.8. (In) die zur Rechten - was (wißt ihr) von denen die zur Rechten sein werden? (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 534

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.9. Waas-habu almasch-amati maas-habu almasch-amati

56.9. And (then) those on the left hand; what of those on the left hand? (Pickthall)

56.9. Und die Gefährten der Linken, was sind die Gefährten der Linken? (Ahmad v. Denffer)

56.9. Und die Gefährten von der unheilvollen Seite - was sind die Gefährten von der unheilvollen Seite? (Bubenheim)

56.9. die Linksstehenden; wehe denen, die links stehen! (Azhar)

56.9. Ebenso die Weggenossen des bösen Vorzeichens. Was sind die Weggenossen des bösen Vorzeichens?! (Zaidan)

56.9. Und (in) die zur Linken - was (wißt ihr) von denen, die zur Linken sein werden? (Paret)

56.9. Und (in) die zur Linken - was (wißt ihr) von denen, die zur Linken sein werden? (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 534

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.10. Waalssabiquuna alssabiquuna

56.10. And the foremost in the race, the foremost in the race: (Pickthall)

56.10. Und die Zuvorgekommenen, die Zuvorgekommenen, (Ahmad v. Denffer)

56.10. Und die Vorausgeeilten, ja die Vorausgeeilten, (Bubenheim)

56.10. und die, die bei den guten Werken vor die anderen rücken; sie rücken im Jenseits vor. (Azhar)

56.10. Auch gibt es die den Vorsprung habenden, die den Vorsprung haben, (Zaidan)

56.10. Und die (schon) gewonnen haben, (das) sind (eben) die, die (schon) gewonnen haben. (Paret)

56.10. Und (in) die Vordersten - (sie) werden die Vordersten sein. (Rasul)



1-10 von 96 Ayaat, Seite 1/10

 

[  1  2  3  4  5  ...  »  Ende  ]