Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
38.50. die Gärten Edens, deren Tore ihnen geöffnet stehen,

[ Sad:50 ]


Besucher Online
Im Moment sind 220 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alAn'am | 151-160 von 165 Ayaat, Seite 16/17

 

[  «  Anfang  ...  12  13  14  15  16  17  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.151. Qul taAAalaw atlu ma harramarabbukum AAalaykum alla tuschrikuu bihi schay-an wabialwalidayniihsanan wala taqtuluu awladakum minimlaqin nahnu narzuqukum wa-iyyahum walataqrabuu alfawahischa ma dhahara minhawama batana wala taqtuluu alnnafsaallatii harrama Allahu illa bialhaqqidhalikum wassakum bihi laAAallakum taAAqiluuna

6.151. Say: Come, I will recite unto you that which your Lord hath made a sacred duty for you: that ye ascribe no thing as partner unto Him and that ye do good to parents, and that ye slay not your children because of penury. We provide for you and for them and that ye draw not nigh to lewd things whether open or concealed. And that ye slay not the life which Allah hath made sacred, save in the course of justice. This He hath commanded you, in order that ye may discern. (Pickthall)

6.151. Sag: Kommt, ich verlese, was euer Herr euch heilig gemacht hat: Daß ihr Ihm nichts als Mitgötter gebt, und Gutes Tun den beiden Eltern, und tötet nicht eure Kinder wegen Mittellosigkeit - Wir versorgen euch und sie - und kommt nicht den Abscheulichkeiten nahe, was davon offen und was inwendig ist, und tötet keine Seele, die Allah verboten hat, außer dem Recht gemäß, dies hat Er euch angeordnet, damit ihr vielleicht Verstand habt. (Ahmad v. Denffer)

6.151. Sag: Kommt her! Ich will euch verlesen, was euer Herr euch verboten hat: Ihr sollt Ihm nichts beigesellen, und zu den Eltern gütig sein; und tötet nicht eure Kinder aus Armut - Wir versorgen euch und auch sie; und nähert euch nicht den Abscheulichkeiten, was von ihnen offen und was verborgen ist; und tötet nicht die Seele, die Allah verboten hat (zu töten), außer aus einem rechtmäßigen Grund! Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr begreifen möget. (Bubenheim)

6.151. Sprich: "Kommt herbei! Ich trage euch vor, was euer Herr euch wirklich geboten hat: Ihr sollt Ihm nichts beigesellen. Eure Eltern sollt ihr gut behandeln. Ihr sollt eure Kinder aus Furcht vor Verarmung nicht töten. Wir versorgen euch und sie; ihr sollt keine abscheulichen Sünden - weder öffentlich noch im Verborgenen - begehen; ihr sollt niemanden töten, denn das hat Gott verboten, es sei denn nach gerechtem Urteil. Das sind Gebote und Verbote Gottes, die Er euch vorschreibt. Ihr sollt darüber nachdenken, auf dass ihr vernünftig handeln möget. (Azhar)

6.151. Sag: ‚Kommt, damit ich euch vortrage, was euer HERR euch für haram erklärt hat, nämlich dass ihr Ihm gegenüber keinerlei Schirk betreibt, die Eltern Ihsan gemäß behandelt und eure Kinder nicht aufgrund von Bedürftigkeit tötet - denn WIR gewähren euch und ihnen Rizq, und dass ihr euch den Verwerflichkeiten nicht nähert - weder dem Offenkundigen davon noch dem Verborgenen, und dass ihr den Menschen, den ALLAH für haram erklärte, nicht tötet, es sei denn gemäß des Rechts. Dies ist, was ER euch geboten hat, damit ihr nachsinnt. (Zaidan)

6.151. Sag: Kommt her! Ich will (euch) verlesen, was euer Herr euch verboten hat: Ihr sollt ihm nichts (als Teilhaber an seiner Göttlichkeit) beigesellen. Und zu den Eltern (sollt ihr) gut sein. Und ihr sollt nicht eure Kinder wegen Verarmung töten - wir bescheren euch und ihnen (den Lebensunterhalt). Und ihr sollt euch auf keine abscheulichen Handlungen einlassen, (gleichviel) was davon äußerlich sichtbar oder verborgen ist, und niemanden töten, den (zu töten) Allah verboten hat, außer wenn ihr dazu berechtigt seid. Dies (zaalikum) hat Allah euch verordnet. Vielleicht würdet ihr verständig sein. (Paret)

6.151. Sprich: "Kommt her, ich will verlesen, was euer Herr euch verboten hat: Ihr sollt Ihm nichts zur Seite stellen und den Eltern Güte erweisen; und ihr sollt eure Kinder nicht aus Armut töten, Wir sorgen ja für euch und für sie. Ihr sollt euch nicht den Schändlichkeiten nähern, seien sie offenkundig oder verborgen; und ihr sollt niemanden töten, dessen Leben Allah unverletzlich gemacht hat, außer wenn dies gemäß dem Recht geschieht. Das ist es, was Er euch geboten hat, auf daß ihr es begreifen möget. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.152. Wala taqrabuu mala alyatiimiilla biallatii hiya ahsanu hattayablugha aschuddahu waawfuu alkayla waalmiizana bialqistila nukallifu nafsan illa wusAAaha wa-idhaqultum faiAAdiluu walaw kana dha qurbawabiAAahdi Allahi awfuu dhalikum wassakumbihi laAAallakum tadhakkaruuna

6.152. And approach not the wealth of the orphan save with that which is better; till he reach maturity. Give full measure and full weight, in justice. We task not any soul beyond its scope. And if ye give your word, do justice thereunto, even though it be (against) a kinsman; and fulfil the covenant of Allah. This He commandeth you that haply ye may remember. (Pickthall)

6.152. Und kommt nicht dem Vermögensgut der Waise nahe, außer mit dem, was besser ist, bis sie ihre Reife erreicht hat, und gebt das Maß und das Gewicht mit Richtigkeit. Wir muten keiner Seele über ihre Tragkraft zu, und wenn ihr etwas aussagt, so seid gerecht, und wenn es ein Verwandter wäre, und haltet die Abmachung mit Allah ein, dies hat Er euch angeordnet, damit ihr euch vielleicht erinnert (Ahmad v. Denffer)

6.152. Und nähert euch nicht dem Besitz des Waisenkindes, außer auf die beste Art, bis es seine Vollreife erlangt hat. Und gebt volles Maß und Gewicht in Gerechtigkeit. Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Und wenn ihr euer Wort gebt, dann seid gerecht, auch wenn es um einen Verwandten geht. Und haltet euren Bund gegenüber Allah. Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr (es) bedenken möget! (Bubenheim)

6.152. Ihr sollt mit dem Hab und Gut der Waise äußerst gewissenhaft umgehen, bis es volljährig ist. Ihr sollt so korrekt und gerecht messen und wiegen wie menschenmöglich; Wir erlegen keinem Menschen etwas auf, was er nicht einhalten kann; wenn ihr etwas sagt, sei es ein Zeugnis oder ein Urteil, müsst ihr bei der Wahrheit bleiben, auch wenn es einen Verwandten betrifft; die Verträge, die ihr im Namen Gottes schließt, müsst ihr einhalten. Diese Gebote und Verbote schreibt Gott euch vor, und ihr sollt über ihren tiefen Sinn nachdenken. (Azhar)

6.152. Auch nähert euch nicht dem Vermögen des Waisenkindes außer auf die bessere Art, bis es mündig wird; und gebt vollständigesMaß und Gewicht nach Gerechtigkeit - WIR erlegen keinem Menschen etwas auf außer dem, was er vermag. Und wenn ihr sprecht, dann seid gerecht, selbst dann, wenn es um einen Verwandten geht, und haltet das von ALLAH Auferlegte ein! Dies ist, was ER euch geboten hat, damit ihr euch entsinnt. (Zaidan)

6.152. Und tastet das Vermögen der Waise nicht an, es sei denn auf die (denkbar) beste Art! (Laßt ihr Vermögen unangetastet) bis sie volljährig geworden ist (und selber darüber verfügen darf)! Und gebt volles Maß und Gewicht, so wie es recht ist (bil-qisti)! Von niemandem wird mehr verlangt, als er (zu leisten) vermag. Und wenn ihr eine Aussage macht, dann seid gerecht, auch wenn es ein Verwandter sein sollte (gegen den ihr auszusagen habt)! Und erfüllt die Verpflichtung (die ihr) gegen Allah (eingeht)! Dies (zaalikum) hat Allah euch verordnet. Vielleicht würdet ihr euch mahnen lassen. (Paret)

6.152. Und kommt dem Besitz der Waise nicht nahe, es sei denn zu ihrem Besten, bis sie ihre Volljährigkeit erreicht hat. Und gebt volles Maß und Gewicht in Billigkeit. Wir fordern von keiner Seele etwas über das hinaus, was sie zu leisten vermag. Und wenn ihr eine Aussage macht, so übt Gerechtigkeit, auch wenn es einen nahen Verwandten (betrifft); und haltet den Bund Allahs ein. Das ist es, was Er euch gebietet, auf daß ihr ermahnt sein möget." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.153. Waanna hatha siratiimustaqiiman faittabiAAuuhu wala tattabiAAuu alssubulafatafarraqa bikum AAan sabiilihi dhalikum wassakumbihi laAAallakum tattaquuna

6.153. And (He commandeth you, saying): This is My straight path, so follow it Follow not other ways, lest ye be parted from His way: This hath He ordained for you, that ye may ward off (evil). (Pickthall)

6.153. Und: Dies ist Mein richtiger Weg, also folgt ihm, und folgt nicht den anderen Pfaden, so daß ihr von Seinem Pfad getrennt werdet. Dies hat Allah euch angeordnet, damit ihr vielleicht gottesfürchtig seid. (Ahmad v. Denffer)

6.153. Und (Er hat euch anbefohlen:) Dies ist Mein Weg, ein gerader. So folgt ihm! Und folgt nicht den (anderen) Wegen, damit sie euch nicht von Seinem Weg auseinanderführen! Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget! (Bubenheim)

6.153. Mein Weg, wie ich ihn euch aufgezeigt habe, ist gerade, und ihr sollt nur ihm folgen. Betretet nicht die falschen Pfade, sonst werdet ihr von Gottes Weg abkommen und in zerstrittene Gruppen auseinanderfallen! Das sind Gottes Gebote und Verbote, die Er euch vorschreibt, auf dass ihr gottesfürchtig werdet. (Azhar)

6.153. Und das ist mein Weg - ein Gerader, so folgt ihm und folgt nicht den (anderen) Wegen, damit sie euch von Seinem Weg nicht abbringen. Dies ist, was ER euch geboten hat, damit ihr Taqwa gemäß handelt. (Zaidan)

6.153. Und (er läßt euch sagen:) Dies ist mein Weg (siraat). (Er ist) gerade. Folgt ihm! Und folgt nicht den (verschiedenen anderen) Wegen (subul), daß sie sich (nicht) mit euch teilen (und euch) von seinem Wege (sabiel) (wegführen)! Dies (zaalikum) hat Allah euch verordnet. Vielleicht würdet ihr gottesfürchtig sein. (Paret)

6.153. Und dies ist Mein gerader Weg. So folgt ihm; und folgt nicht den (verschiedenen) Wegen, damit sie euch nicht weitab von Seinem Weg führen. Das ist es, was Er euch gebietet, auf daß ihr gottesfürchtig sein möget. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 151 bis 153

O Muhammad, say to them, "Come, I will recite what limits your Lord has set for you." ( 127 ) (He has enjoined:) (1) That you should not set up anything as a partner with Him, ( 128 ) (2) and you should treat your parents kindly, ( 129 ) (3) and you should not kill your children for fear of poverty, for We provide sustenance for you and will provide sustenance for them also, (4) and you should not go near indecent things ( 130 ) whether they be open or hidden, (5) and you should not kill any living being whom Allah has forbidden to kill except by right. ( 131 ) These are the things which He has enjoined on you: it may be that you use your common sense. And He has enjoined:(6) that you should not go near the property of an orphan except in the best way,' ( 132 ) until he reaches his maturity.(7) and you should use a full measure and a just balance. We charge one only with that much responsibility that one can bear, ( 133 ) (8) and whatever you say should be just, even if it is concerning your own relatives,(9) and you should fulfil your covenant with Allah. ( 134 ) Allah has enjoined these things on you so that you may follow the admonition.(10) And Allah also enjoins: "This way alone is My Right Way; therefore you should follow this Way and should not follow other ways lest they should lead you astray from His Way. ( 135 ) This is what Allah has enjoined on you so that you may avoid crooked ways.

Desc No: 127
That is, "The limits set by your Lord are not those which you have imposed on yourselves, but they are the following which Allah has set for the regulation of human life and which have always been the fundamental basis of all Divine Laws." (Please compare these precepts with those contained in Exodus chapter 20). 

Desc No: 128
One is guilty of shirk if: (a) one sets up another besides Allah as god, or (b) one attributes to another any of those attributes that naturally and exclusively belong to Allah, or (c) one sets up a partner with Allah in His powers, or (d) in His rights.
According to (a), all those creeds which set up partners with Allah in the essence of His Godhead shall be shirk, e.g., the creed of Trinity of the Christians, the creed of musrhik Arabs to believe in the angels to be daughters of God and to attribute "Godhead" to their gods and goddesses and the members of the royal families.
According to (b), all those, who believe that someone other than Allah also possesses one or some or all of the attributes which exclusively belong to Allah, shall be guilty of shirk. For instance, it will be shirk if one believes that someone knows all about everything including the "unseen" or hears everything or is completely free from each and every defect and weakness, and is infallible like Allah.
According to (c), one shall be guilty of shirk, if one believes that someone else besides Allah is able to wield any one or all of those powers that exclusively belong to Him. For instance, one shall be committing shirk, if one believes that someone else besides Allah can, in a supernatural way, benefit or harm or fulfil heeds or help or protect or defend, or hear prayers, or make or mar destinies, or set the limits of lawful or unlawful, proper or improper, or prescribe laws (shar a) for human life. These shall be shirk, for all these things are the exclusive characteristics of Godhead.
It shall be shirk under (d) if one surrenders to another any or all of those rights to which Allah alone is entitled. For instance, Allah alone has the right that man should stand with bound hands, bow and prostrate before Him, or he should make vows and give offerings in His name alone or make sacrifices as a mark of gratitude in acknowledgement of His greatness; He alone has the right that He should be invoked to ward off troubles etc. Likewise, Allah alone is entitled to all forms of worship, devotion and glory and He alone has the right to be loved more than anyone or anything else and all other affections should be sacrificed for His love. He alone should be feared so that one would not dare displease or disobey Him openly and secretly. He alone has the right to be obeyed unconditionally and unreservedly; and His Guidance alone should be made the sole standard of judging right from wrong and none else should be obeyed except in accordance with the obedience to Allah. If ever one of these rights is surrendered to someone other than Allah, it will be setting that one as a partner with Him, whether that one is given the title of god or not.  

Desc No: 129
"Kind treatment" includes respect and honour, obedience and desire to please and serve parents etc. , This right of the parents has been stated in the Qur'an at several places immediately after the rights of Allah. This is a clear proof that this right of the parents is only next to the right of Allah and has priority over all human rights.  

Desc No: 130
The Arabic word fawahish applies to all kinds of impure acts, whose obscenity is absolutely obvious. The Qur'an declares adultery, sodomy, nudism, calumny, marriage with father's wife as "indecencies." Besides these, theft, drinking and beggary have also been included in the list of indecencies in the Traditions. Likewise, all other obscene acts are also indecencies and the Divine Commandment demands that such acts should neither be committed openly nor secretly.  

Desc No: 131
This is the declaration of the sanctity of human life by Allah Who has made it inviolable as a basic principle. As regards its destruction "by right", the Qur'an allows this in three cases and the Holy Prophet added two more to these. The Qur'an makes it lawful to take the life of the one:
(1) who is proved guilty of the intentional murder of another person.
(2) who opposes Islam and obstructs its establishment so as to leave no other alternative than to fight with him,
(3) who spreads disorder within the Islamic territory or exerts to overthrow the established Islamic government.
Besides these, the Holy Prophet has made it lawful to .take the life of the one:
(4) who, in spite of being married, is proved guilty of adultery,
(5) who becomes an apostate and deserts the Islamic Community.
These five are the only cases in which it becomes lawful to take human life and there is no other case in which it becomes lawful to take human life and there is no other case besides these in which human life may be taken, be it that of a Muslim, or of a dhimmi, or of an unbeliever. 

Desc No: 132
"The best way" will be the one which is based on selflessness, good intentions and the welfare of the concerned orphan, and which is not objectionable in the sight of God or man.  

Desc No: 133
"You shall use full measure and a just balance,¦ is a fundamental principle of the Divine Law: Allah has added, "We charge one.....one can bear," to assure people that whoever tries his very best to be just and right in measuring, weighing and carrying out other trade transactions, will be absolved from his responsibility and will not be taken to account, if in spite of his best efforts, there happens to be an unintentional error. 

Desc No: 134
"Covenant with Allah" is: (i) The solemn agreement which man makes with Allah, (i!) the solemn pledge which he makes with another man in the name of Allah, and (iii) the natural compact that comes into force as soon as one is born in the human society on Allah's earth.
The first two kinds of covenants are intentional and optional, but the third one is a moral and natural obligation. Though man has no option in the choice of the third compact, yet it is as binding as the first two and should be honoured as 'much. This is because Allah has given him life with extraordinary physical and mental faculties and furnished the earth for his habitation and provided nourishment, and limitless resources etc., for him. Naturally all this entails some rights of Allah on him. Likewise it entails some, rights of the mother who gives birth to and nourishes him and of the father who brings him up and of the society that affords him many kinds of facilities and opportunities. All these rights become, by their very nature, obligatory on him in varying degrees. It is true that this "Covenant" of man with God and society has not been written in any statute book, nevertheless it has been ingrained by Nature in each and every particle of his body, which itself owes its very existence to this Covenant. A reference to this has been made in AI-Baqarah, ti: 27: "....who break Allah's Covenant after ratifying it: who cut asunder what Allah has ordered to be joined and who produce chaos on the earth." It has again been mentioned in AI-A'raf, VII: 172 to this effect: At the time of the creation of Adam, Allah brought forth all his would-be descendants up to the Last Day, from the loins of mankind, and trade them stand witnesses to the Covenant that He is their Lord.  

Desc No: 135
"..... you should follow this way because this is the Right Way." This "Natural Covenant" demands that tnan should follow the Way shown by Allah, because any deviation from it into the paths of rebellion or independence or in the worship of another than Allah will be the first violation against that Covenant, and will mislead one into other violations one after the other. Besides, no tnan can fulfil the obligations of this most delicate, vast and intricate Covenant unless one accepts Divine Guidance and follows it in every aspect of life. "...... you should not follow other ways" because they will turn you away from His Right Way which is the only Way which leads to His nearness, pleasure and approval. Moreover, when the people deviate from His High Way, each man has to make his own choice out of the hundreds of other ways. Thus the people are scattered in all directions and there is bewilderment, confusion and disorder among all mankind and this becomes a hindrance in the way of its real progress and development (Please see also E.N. 35, Al-Ma'idah).   "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.154. Thumma atayna muusaalkitaba tamaman AAala alladhii ahsanawatafsiilan likulli schay-in wahudan warahmatanlaAAallahum biliqa-i rabbihim yu/minuuna

6.154. Again, We gave the Scripture unto Moses, complete for him who would do good, an explanation of all things, a guidance and a mercy, that they might believe in the meeting with their Lord. (Pickthall)

6.154. Dann haben Wir Musa die Schrift gegeben, vollkommen, für den, der Gutes tut, und als Deutlichmachung für jede Sache, und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, damit sie vielleicht an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben. (Ahmad v. Denffer)

6.154. Hierauf gaben Wir Musa die Schrift als Vollendung (und Belohnung) für das, was er an Gutem getan hatte´, als eine ausführliche Darlegung für alles und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben mögen! (Bubenheim)

6.154. Wir haben Moses das Buch als Vervollkommnung seiner Verdienste gegeben. Darin wird alles ausführlich erläutert, als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf dass die Kinder Israels an die Begegnung mit Ihrem Herrn am Jüngsten Tag glauben mögen. (Azhar)

6.154. Dann haben WIR Musa die Schrift zuteil werden lassen - als Vervollkommnung für das, was er an Gutem tat, als Erläuterung für jedes Ding, als Recht- 1 leitung und als Gnade, damit sie den Iman an das Zusammentreffen mit ihrem HERRN verinnerlichen. (Zaidan)

6.154. Hierauf gaben wir dem Moses die Schrift, um (unsere Gnade) an dem zu vollenden, der (seine Sache) gut gemacht hatte, und um alles (im einzelnen) auseinanderzusetzen, und als Rechtleitung und Barmherzigkeit. Vielleicht würden sie daran glauben, daß sie (dereinst) ihrem Herrn begegnen werden. (Paret)

6.154. Hierauf gaben Wir Moses das Buch - (die Gnade) erfüllend für den, der das Gute tat, und als Klarlegung aller Dinge und als Führung und als Barmherzigkeit - auf daß sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben mögen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.155. Wahatha kitabun anzalnahumubarakun faittabiAAuuhu waittaquulaAAallakum turhamuuna

6.155. And this is a blessed Scripture which We have revealed So follow it and ward off (evil), that ye may find mercy (Pickthall)

6.155. Und diese Schrift - Wir haben sie herabgesandt - ist gesegnet, also folgt ihr und seid gottesfürchtig, damit ihr vielleicht Barmherzigkeit findet, (Ahmad v. Denffer)

6.155. Und dies ist ein Buch, das Wir (als Offenbarung) hinabgesandt haben, ein gesegnetes (Buch). So folgt ihm und seid gottesfürchtig, auf daß ihr Erbarmen finden möget! (Bubenheim)

6.155. Und dieses Buch, der Koran, ist ein gesegnetes Buch, das Wir herabgesandt haben; ihr sollt ihm folgen und fromm sein, damit Gott euch in Barmherzigkeit aufnimmt. (Azhar)

6.155. Und dies ist eine Schrift, die WIR hinabsandten – voller Baraka, so folgt ihr und handelt Taqwa gemäß, damit euch Gnade erwiesen wird. - (Zaidan)

6.155. Und dies ist eine von uns hinabgesandte, gesegnete Schrift. Folgt ihr und seid gottesfürchtig! Vielleicht werdet ihr (dann) Erbarmen finden. (Paret)

6.155. Und das ist (auch) ein Buch, das Wir niedersandten - voll des Segens. So folgt ihm und hütet euch vor Sünde, auf daß ihr Barmherzigkeit finden möget , (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 154 bis 155

Then,135a We had given to Moses the Book to complete the blessing for those who adopted the righteous attitude; it contained details about all important things, and was a perfect guidance and mercy. (And it had been given to the children of Israel so that) the people might believe in the (ultimate) meeting with their Lord. ( 136 ) And likewise have We sent down this Book, which is a perfect blessing; so follow this and adopt the God fearing attitude so that mercy may be shown to you.

Desc No: 136
"..... to believe in meeting with one's Lord" means that one should believe that one shall have to render an account of one's deeds to one's Lord; therefore one should live a life of responsibility. Here it may imply that the Torah was sent (1) to produce a sense of responsibility among the Israelites themselves and (2) to induce the other people to make a study of its high moral system of life, and to observe the noble effects of its guidance and blessing on those who adopted its teachings so that they may be convinced that a life of responsibility based on the belief in the life of the Hereafter is far better than an irresponsible life based on its rejection and this observation may convince them to believe in the Hereafter.  




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.156. An taquuluu innama onzila alkitabuAAala ta-ifatayni min qablina wa-in kunnaAAan dirasatihim laghafiliina

6.156. Lest ye should say: The Scripture was revealed only to two sects before us, and we in truth were unaware of what they read; (Pickthall)

6.156. Daß ihr nicht sagt: "Die Schrift wurde ja auf zwei Gemeinschaften vor uns herabgesandt, und wir waren gegenüber ihrem Studieren bestimmt achtlos." (Ahmad v. Denffer)

6.156. Damit ihr (nicht) sagt: "Die Schrift wurde nur auf zwei Gruppen vor uns herabgesandt, und wir waren gegenüber dem, was sie erlernt haben, wahrlich unachtsam." (Bubenheim)

6.156. So werdet ihr nicht sagen können: "Das Buch Gottes ist vor uns zwei Gemeinschaften (Juden und Christen) herabgesandt worden, und wir haben keine Möglichkeit, es kennenzulernen." (Azhar)

6.156. damit ihr nicht sagt: ‚Die Schrift wurde nur zu zwei Gruppen vor uns hinabgesandt und wir waren deren Studium gegenüber achtlos‘, (Zaidan)

6.156. (Wir haben die Schrift zu euch hinabgesandt) damit ihr (nicht etwa) sagt: Die Schrift ist nur auf zwei Gruppen (die) vor uns (gelebt haben) herabgesandt worden, und wir haben von dem, was sie (in der Schrift) geforscht (und erfahren) haben, keine Ahnung. (Paret)

6.156. damit ihr nicht sprechet: "Nur zu zwei Völkern vor uns wurde die Schrift niedergesandt, und wir hatten in der Tat keine Kunde von ihrem Inhalt" , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.157. Aw taquuluu law anna onzila AAalaynaalkitabu lakunna ahda minhum faqad dschaakumbayyinatun min rabbikum wahudan warahmatun faman adhlamumimman kadhdhaba bi-ayati Allahi wasadafaAAanha sanadschzii alladhiina yasdifuuna AAan ayatinasuu-a alAAadhabi bima kanuu yasdifuuna

6.157. Or lest ye should say: If the Scripture had been revealed unto us, we surely had been better guided than are they. Now hath there come unto you a clear proof from your Lord, a guidance and a mercy; and who doeth greater wrong than he who denieth the revelations of Allah, and turneth away from them? We award unto those who turn away from Our revelations an evil doom because of their aversion. (Pickthall)

6.157. Oder ihr sagt: "Wenn die Schrift auf uns herabgesandt worden wäre, bestimmt wären wir mehr rechtgeleitet als sie!", und es ist schon ein klarer Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen, und Rechtleitung und Barmherzigkeit, und wer handelt Unrechter als wer die Zeichen Allahs als Lüge bezeichnet und sich abseits davon wendet? Wir werden es denjenigen, die sich von Unseren Zeichen abseits wenden, mit schlimmer Strafe vergelten, weil sie sich immer abseits gewendet haben. (Ahmad v. Denffer)

6.157. Oder damit ihr (nicht) sagt: "Wenn die Schrift auf uns herabgesandt worden wäre, wären wir wahrlich eher rechtgeleitet als sie." Aber nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit zu euch gekommen. Wer ist denn ungerechter, als wer Allahs Zeichen für Lüge erklärt und sich von ihnen abwendet? Wir werden denjenigen, die sich von Unseren Zeichen abwenden, mit einer bösen Strafe vergelten, daß sie sich stets abwandten. (Bubenheim)

6.157. Ihr werdet auch nicht sagen können: "Wenn uns das Buch herabgesandt worden wäre, wären wir besser rechtgeleitet als sie." Nun habt ihr im Koran einen klaren Beweis von eurem Herrn, eine Rechtleitung und Barmherzigkeit. ?usserst ungerecht ist derjenige, der die eindeutigen Zeichen Gottes für Lügen hält und sich davon abwendet. Wir werden die Ungläubigen, die sich von Unseren eindeutigen Zeichen abwenden, schwer bestrafen wegen ihrer bösen Tat. (Azhar)

6.157. oder ihr nicht sagt: ‚Wäre doch zu uns die Schrift hinabgesandt worden, wären wir mit Sicherheit rechtgeleiteter gewesen als sie!‘ Euch ist bereits ein klares Zeichen von eurem HERRN, Rechtleitung und Gnade gekommen. Also keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der die Ayat ALLAHs verleugnet und sich davon abwendet. WIR werden denjenigen, die sich von Unseren Ayat abwenden, mit der Härte Unserer Peinigung vergelten wegen dem, wie sie sich abzuwenden pflegten. (Zaidan)

6.157. Oder (damit) ihr (nicht etwa) sagt: "Wenn die Schrift auf uns herabgesandt worden wäre, wären wir eher rechtgeleitet als sie." Aber nun ist ein klarer Beweis (baiyina) von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit zu euch gekommen. Und wer ist frevelhafter, als wer die Zeichen Allahs für Lüge erklärt und sich davon abwendet? Denjenigen, die sich von unseren Zeichen abwenden, werden wir (dereinst) für dieses ihr Tun mit einer schlimmen Strafe vergelten. (Paret)

6.157. oder damit ihr nicht sprechet: "Wäre das Buch zu uns niedergesandt worden, hätten wir uns wahrlich besser leiten lassen als sie." Nun ist zu euch ein deutlicher Beweis von eurem Herrn gekommen und eine Führung und eine Barmherzigkeit. Wer ist also ungerechter als der, der Allahs Zeichen leugnet und sich von ihnen abkehrt? Wir werden über die, die sich von Unseren Zeichen abkehren, eine schlimme Strafe verhängen, da sie sich abgewandt haben. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.158. Hal yandhuruuna illaan ta/tiyahumu almala-ikatu aw ya/tiya rabbuka aw ya/tiyabaAAdu ayati rabbika yawma ya/tii baAAduayati rabbika la yanfaAAu nafsan iimanuhalam takun amanat min qablu aw kasabat fii iimanihakhayran quli intadhiruu inna muntadhiruuna

6.158. Wait they, indeed, for nothing less than that the angels should come unto them, or thy Lord should come, or there should come one of the portents from thy Lord? In the day when one of the portents from they Lord cometh, its belief availeth naught a soul which theretofore believed not, nor in its belief earned good (by works). Say: Wait ye! Lo! We (too) are waiting. (Pickthall)

6.158. Warten sie nur darauf, daß die Engel zu ihnen kommen oder dein Herr zu ihnen kommt oder manche Zeichen deines Herrn kommen? An dem Tag, an dem manche Zeichen deines Herrn kommen, nützt einer Seele nicht ihr Glaube, die nicht vorher geglaubt hat oder in ihrem Glauben Gutes erworben hat. Sag: Wartet ihr, wir warten ja! (Ahmad v. Denffer)

6.158. Erwarten sie (etwas anderes), als daß die Engel zu ihnen kommen oder daß dein Herr kommt oder daß etwas von den Zeichen deines Herrn kommt? An dem Tag, da etwas von den Zeichen deines Herrn kommt, nützt einer Seele ihr Glaube nicht, wenn sie nicht schon zuvor geglaubt oder in ihrem Glauben Gutes erworben hat. Sag: Wartet ab! Wir warten ebenfalls ab. (Bubenheim)

6.158. Warten die Ungläubigen etwa darauf, dass die Engel zu ihnen kommen oder dass ihnen Gott erscheint oder dass sie einige warnende Zeichen deines Herrn sehen? Wenn sie solche warnenden Zeichen deines Herrn zu sehen bekommen, nützt es keinem, erst dann zu glauben, wenn er nicht früher geglaubt oder als Gläubiger gute Werke vollbracht hat. Sage ihnen: "Wartet nur! Auch wir warten." (Azhar)

6.158. Warten sie auf etwas anderes, außer dass die Engel zu ihnen kommen oder dass (die Bestimmung) deines HERRN kommt oder dass einige Ayat deines HERRN kommen?! An dem Tag, an dem einige Ayat deines HERRN eintreffen, wird keiner Seele ihr Iman nützen, wenn sie vorher den Iman nicht verinnerlichte oder mit ihrem Iman gottgefällig Gutes erwarb. Sag: ‚Wartet nur! Gewiß, wir warten auch.‘ (Zaidan)

6.158. Haben sie denn etwas anderes zu erwarten, als daß die Todesengel zu ihnen kommen (um sie dem Gericht zuzuführen), oder daß dein Herr kommt (um mit ihnen abzurechnen), oder daß etwas von den Zeichen deines Herrn (zur Ankündigung des jüngsten Tages über sie) kommt? Am Tag, da etwas von den Zeichen deines Herrn (über die Menschen) kommt, nützt keinem sein Glaube (etwas), der nicht (schon) vorher geglaubt oder in (fie) seinem Glauben Gutes begangen hat. Sag: Wartet (nur) ab! Wir warten (ebenfalls) ab. (Paret)

6.158. Warten sie etwa darauf, daß Engel zu ihnen kommen oder daß dein Herr kommt oder daß einige Zeichen deines Herrn kommen? Am Tag, an dem einige Zeichen deines Herrn eintreffen, soll der Glaube an sie niemandem nützen, der nicht vorher geglaubt oder in seinem Glauben Gutes gewirkt hat. Sprich: "Wartet nur; auch wir warten." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 156 bis 158

Now you cannot say, "The Book was sent down to the two communities before us, ( 137 ) and we were unaware of what they studied and taught. " And now you cannot put forward even this excuse: "If the Book had been sent down to us, we would have proved ourselves more righteous than they." Now that a clear proof and Guidance and Blessing, has come to you from your Lord, who can be more unjust than the one who treats Our Revelations as false and turns away from them? ( 138 ) We will inflict the severest torment on those who turn away from Our Signs because of their aversion. Do the people now wait that the angels should come down before them, or that your Lord may Himself come down, or that manifest Signs ( 139 ) of your Lord should appear? On the Day when some clear Signs of your Lord will appear, his faith shall not profit the man who did not believe before or who, while professing to believe, did not do good deeds. ( 140 ) O Muhammad, say to them, "Well, you may wait if you will: We, too, will wait. "

Desc No: 137
That is, to the Jews and the Christians. 

Desc No: 138
Here "Ayat" are Allah's Revelations presented in the Holy Qur'an as well as His Messenger's noble character and the pure lives of the Believers which clearly distinguished them from the unbelievers, and also those wonderful phenomena of Nature which the Qur'an was putting forward as proofs of the truth of its Message. 

Desc No: 139
"Manifest Signs" are the signs of the Day of Resurrection or some imminent scourge or some other Sign that tray unveil the Reality in such a way as to leave no doubt about it and after which no more chance for test and trial might be left.  

Desc No: 140
That is, if after seeing these "Manifest Signs" a disbeliever repents of his disbelief and professes faith, such a conversion shall be meaningless; likewise the one who professes to believe but adopts the way of disobedience, shall be deemed to have no faith at all, because Faith and Obedience can have any value only up to the time that the reality remains hidden behind the curtain, and the prospect of a long life is ahead and the world with all its allurements is deluding one into believing that there is no Allah and no Hereafter; therefore, one should "Eat, drink and be merry."   "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.159. Inna alladhiina farraquu diinahumwakanuu schiyaAAan lasta minhum fii schay-in innamaamruhum ila Allahi thumma yunabbi-ohum bimakanuu yafAAaluuna

6.159. Lo! As for those who sunder their religion and become schismatics, no concern at all hast thou with them. Their case will go to Allah, who then will tell them what they used to do. (Pickthall)

6.159. Ja, diejenigen, die ihre Religion gespalten haben und zu Gefolgschaften wurden, mit denen hast du nichts zu tun, ihre Angelegenheit ist ja bei Allah, dann teilt Er ihnen mit, was sie getan haben. (Ahmad v. Denffer)

6.159. Gewiß, mit denjenigen, die ihre Religion spalteten und zu Lagern geworden sind, hast du nichts gemein. Ihre Angelegenheit steht (allein) bei Allah. Hierauf wird Er ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten. (Bubenheim)

6.159. Für diejenigen, die ihre Religion in Sekten zersplittert haben, trägst du absolut keine Verantwortung. Gott allein entscheidet über sie. Am Jüngsten Tag wird Er ihnen über ihre Taten berichten und sie belangen. (Azhar)

6.159. Mit denjenigen, die ihren Din zersplittert haben und zu Gruppen wurden, hast du mitnichten zu tun. Ihre Angelegenheit unterliegt nur ALLAH, dann wird ER ihnen das kundtun, was sie zu tun pflegten. (Zaidan)

6.159. Mit denen, die ihre Religion (in verschiedene Gruppen) aufgeteilt haben und zu Parteien geworden sind, hast du nichts gemein. Ihre Angelegenheit steht Allah (allein) zu. (Er wird dereinst darüber entscheiden.) Und dann wird er ihnen Kunde geben über das, was sie (in ihrem Erdenleben) getan haben. (Paret)

6.159. Mit jenen aber, die zur Spaltung ihrer Religion beitrugen und zu Parteien geworden sind, hast du nichts Gemeinsames. Ihre Angelegenheit wird sicherlich von Allah beurteilt werden; dann wird Er ihnen verkünden, was sie getan haben. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.160. Man dschaa bialhasanatifalahu AAaschru amthaliha waman dschaa bialssayyi-atifala yudschza illa mithlaha wahum layudhlamuuna

6.160. Whoso bringeth a good deed will receive tenfold the like thereof, while whoso bringeth an ill deed will be awarded but the like thereof; and they will not be wronged. (Pickthall)

6.160. Wer mit dem Guten kommt, so gibt es für ihn zehnmal Gleiches davon, und wer mit dem Schlechten kommt, so wird ihm nichts vergolten, außer dem Gleichen davon, und sie werden nicht unrecht behandelt. (Ahmad v. Denffer)

6.160. Wer mit (etwas) Gutem kommt, erhält zehnmal soviel. Und Wer mit einer bösen Tat kommt, dem wird nur gleichviel vergolten, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt. (Bubenheim)

6.160. Wer eine gute Tat vollbringt, bekommt zehnfachen Lohn, und wer eine böse Tat begeht, bekommt nur eine ihr gleiche Strafe. Keinem wird Unrecht getan. (Azhar)

6.160. Wer ein Einziges Gutes vollbringt, bekommt dafür das Zehnfache (an Belohnung); doch wer die Schlechtigkeit vollbringt, dem wird dafür mit Gleichem vergolten. Und ihnen wird kein Unrecht angetan. (Zaidan)

6.160. Wenn einer mit einer guten Tat (vor den Richter) kommt, wird ihm zehnmal so viel (als Lohn zuteil). Und wenn einer mit einer schlechten Tat kommt, wird ihm nur mit gleichviel vergolten. Und ihnen wird (dabei) nicht Unrecht getan. (Paret)

6.160. Dem, der eine gute Tat vollbringt, soll (sie) zehnfach vergolten werden; derjenige aber, der eine böse Tat verübt, soll nur das Gleiche als Lohn empfangen; und sie sollen kein Unrecht erleiden. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 159 bis 160

You have nothing to do with those who have split up their religion and become sects. ( 141 ) Their case rests with Allah, and He Himself will let them know what they have done. He, who will bring a good deed before Allah, will receive a tenfold reward for it, and he, who will bring an evil deed, shall receive only that much punishment which he deserves, and no one will be treated unjustly.

Desc No: 141
Though the address is directed to the Holy Prophet, yet all the followers of the True Religion are, through him, included in it. It means that the righteous people should not follow the ways of those who became sects by causing divisions in the True Religion, which has always been the same and is the same today. Its basic principles are that Allah alone is the Deity and Lord of the whole Universe. that none should be set up as His equal or partner in His attributes, powers or rights, that there shall be the next world, in which all human beings shall have to render the account of what they do in this world, and that they should mould their lives in accordance with those broad fundamental principles that have been taught by Allah through His Messengers and Books. This is the True Religion that had been given to mankind from the very first day of its creation. As regards the different religions and sects that came into existence afterwards, they were the result of the changes that were made in the True Religion by different people at different times. Some of them introduced new things into it, others made changes in it to suit their lusts; still others mixed things in it because of their exaggerated reverence. Then they tampered with its creed by mixing with it their whims, their speculations and their philosophies. They changed it also by adding to its commandments their innovations and their self-made laws and by corrupting its regulations by hair-splitting and exaggerating the differences in its details and by rendering important things unimportant and vice versa. They went to two extremes: they adored some Prophets too much and opposed and rejected others. In this way numerous new religions and sects came into existence and divided humanity into fighting groups. Therefore it is essential for a follower of the True Religion to have nothing to do with any of these sects and to keep his own path clear of them.   "




151-160 von 165 Ayaat, Seite 16/17

 

[  «  Anfang  ...  12  13  14  15  16  17  »  Ende  ]