Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
19.23. Die Wehen ließen sie zum Palmenstamm gehen. Sie sagte: "O wäre ich doch zuvor gestorben und ganz und gar in Vergessenheit geraten!"

[ Maryam:23 ]


Besucher Online
Im Moment sind 272 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alAn'am | 71-80 von 165 Ayaat, Seite 8/17

 

[  «  Anfang  ...  4  5  6  7  8  9  10  11  12  ...  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 136

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.71. Qul anadAAuu min duuni Allahi mala yanfaAAuna wala yadurrunawanuraddu AAala aAAqabina baAAda idhhadana Allahu kaalladhii istahwat-hualschschayatiinu fii al-ardi hayranalahu as-habun yadAAuunahu ila alhudai/tina qul inna huda Allahi huwa alhudawaomirna linuslima lirabbi alAAalamiina

6.71. Say: Shall we cry, instead of unto Allah, unto that which neither profiteth us nor hurteth us, and shall we turn back after Allah hath guided us, like one bewildered whom the devils have infatuated in the earth, who hath companions who invite him to the guidance (saying): Come unto us? Say: Lo! the guidance of Allah is Guidance, and we are ordered to surrender to the Lord of the Worlds, (Pickthall)

6.71. Sag: Rufen wir anstelle Allahs zu etwas, was uns nicht nützt und uns nicht schadet, und kehren wir auf unseren Fersen um, nachdem Allah uns rechtgeleitet hat, wie jener, den die Teufel auf der Erde an sich gezogen haben, verwirrt ist er, Gefährten hat er, die ihn zur Rechtleitung rufen: "Komm zu uns!"? Sag: Die Rechtleitung Allahs, sie ist die Rechtleitung, und uns ist aufgetragen, daß wir uns friedenmachend dem Herrn der Welten ergeben! (Ahmad v. Denffer)

6.71. Sag: Sollen wir anstatt Allahs anrufen, was uns nicht nützt und nicht schadet, und auf unseren Fersen kehrtmachen, nachdem Allah uns rechtgeleitet hat, wie derjenige, den die Teufel auf der Erde verführt haben, so daß er verwirrt ist? Er hat Gefährten, die ihn zur Rechtleitung einladen: "Komm zu uns!" Sag: Gewiß, Allahs Rechtleitung ist die (wahre) Rechtleitung. Und uns wurde befohlen, uns dem Herrn der Weltenbewohner zu ergeben, (Bubenheim)

6.71. Sage: "Wie könnten wir überhaupt anstelle Gottes etwas anbeten, was uns weder nützt noch schadet? Wie könnten wir kehrt machen, nachdem uns Gott wohlgeleitet hat? Wir wären wie einer, den die Teufel auf der Erde irregeführt haben und er völlig unschlüssig wird; Freunde rufen ihm zu, um ihn rechtzuleiten: §Komm zu uns! § " Sprich: "Die wahre Rechtleitung ist einzig und allein die Rechtleitung Gottes. Uns ist befohlen worden, uns dem Herrn der Welten zu ergeben." (Azhar)

6.71. Sag: ‚Sollen wir etwa anstelle von ALLAH an etwas Bittgebete richten, das uns weder nützt noch schadet, damit wir auf unseren Fersen umgedreht werden, nachdem ALLAH uns rechtgeleitet hat, ähnlich wie derjenige, der von den Satanen im Lande weit in die Irre getrieben wird voller Zweifel, während er Intimi hat, die ihn zur Rechtleitung einladen: „Komm doch zu uns“?! Sag: ‚Gewiß, ALLAHs Rechtleitung ist die wahre Rechtleitung. Und uns wurde geboten, uns mit Islam Dem HERRN aller Schöpfung zu fügen, (Zaidan)

6.71. Sag: sollen wir, statt zu Allah, zu (etwas) beten, was uns weder nützt noch schadet, und kehrtmachen, nachdem Allah uns rechtgeleitet? (Dann wären wir in derselben Lage) wie einer, den die Satane im Land (draußen) aus der Richtung gebracht haben, (so daß er) verwirrt (dasteht und sich nicht mehr zurechtfinden kann). Er hat Gefährten, die ihn (vergebens) zur Rechtleitung rufen (mit den Worten): "Komm zu uns!" Sag: Die rechte Leitung ist (allein) die von Allah. Uns wurde befohlen, wir sollen uns dem Herrn der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) ergeben (li-nuslima). (Paret)

6.71. Sprich: "Sollen wir statt Allah das anrufen, was uns weder nützt noch schadet, und sollen wir auf unseren Fersen umkehren, nachdem Allah uns den Weg gewiesen hat, gleich einem, den die Satane verwirrt im Land herumgängeln? (Jedoch) er hat Gefährten, die ihn zum rechten Weg rufen: »Komm zu uns!«" Sprich: "Allahs Führung ist die eigentliche Führung, und uns ist befohlen worden, daß wir uns dem Herrn der Welten ergeben sollen." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 136

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.72. Waan aqiimuu alssalatawaittaquuhu wahuwa alladhii ilayhi tuhscharuuna

6.72. And to establish worship and ward off (evil), and He it is unto Whom ye will be gathered. (Pickthall)

6.72. Und richtet das Gebet ein und fürchtet Ihn, und Er ist derjenige, zu dem ihr zusammengebracht weidet. (Ahmad v. Denffer)

6.72. und verrichtet das Gebet und fürchtet Ihn! Er ist es, zu Dem ihr versammelt werdet. (Bubenheim)

6.72. Ihr sollt das Gebet verrichten, Gott fürchten und euch stets vergegenwärtigen, dass ihr am Jüngsten Tag alle zu Ihm zusammengeführt werdet. (Azhar)

6.72. auch: Verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet und handelt Taqwa gemäß Ihm gegenüber!‘ Und ER ist Derjenige, zu Ihm ihr versammelt werdet. (Zaidan)

6.72. Und (uns wurde befohlen): Verrichtet das Gebet (salaat) und fürchtet ihn! Er ist es, zu dem ihr (dereinst) versammelt werdet. (Paret)

6.72. Und (uns ist befohlen worden): "Verrichtet das Gebet und fürchtet Ihn, und Er ist es, vor Dem ihr versammelt werdet." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 136

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.73. Wahuwa alladhii khalaqa alssamawatiwaal-arda bialhaqqi wayawma yaquulukun fayakuunu qawluhu alhaqqu walahu almulku yawmayunfakhu fii alssuuri AAalimu alghaybi waalschschahadatiwahuwa alhakiimu alkhabiiru

6.73. He it is Who created the heavens and the earth in truth. In that day when He saith: Be! it is. His word is the truth, and His will be the Sovereignty on the day when the trumpet is blown. Knower of the invisible and the visible, He is the Wise, the Aware. (Pickthall)

6.73. Und Er ist derjenige, der die Himmel und die Erde in Wahrheit geschaffen hat, und an einem Tag spricht Er: Sei!, dann ist es. Sein Wort ist die Wahrheit, und Sein ist die Herrschaft am Tage, an dem in das Horn geblasen wird, Er ist der Wissende des Verborgenen und des Offenkundigen, und Er ist der Weise, der Kundige. (Ahmad v. Denffer)

6.73. Und Er ist es, Der die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen hat. Und an dem Tag, da Er sagt: "Sei!" da wird es sein. Sein Wort ist die Wahrheit. Und Er hat die Herrschaft an dem Tag, da ins Horn geblasen wird. (Er ist) der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren, und Er ist der Allweise und Allkundige. (Bubenheim)

6.73. Er ist es, der Himmel und Erde der Wahrheit gemäß erschaffen hat. Wenn Er sagt: "Es sei!", so ist es. Was Er sagt, ist die Wahrheit. Er allein hat die Herrschaft über alles, wenn am Jüngsten Tag ins Horn geblasen wird. Er weiss genauestens um das Verborgene und um das Sichtbare, ist Er doch der Weise, Der über alles Bescheid weiß. (Azhar)

6.73. Und ER ist Derjenige, Der die Himmel und die Erde in Gesetzmäßigkeit erschuf. Und an jenem Tag, wenn ER sagt: ‚Sei!‘ und es ist, ist Sein Wort die Wahrheit. Und nur Ihm gehört die Herrschaft an jenem Tag, wenn in As-sur geblasen wird. ER ist Der Allwissende über das Verborgene und das Sichtbare. Und ER ist Der Allweise, Der Allkundige. (Zaidan)

6.73. Und er ist es, der Himmel und Erde wirklich (und wahrhaftig) geschaffen hat. Und am Tag, da er (zu etwas) sagt: sei!, ist es. Was er sagt, ist die Wahrheit. Und er hat die Herrschaft am Tag, da (zur Gerichtsversammlung) in die Trompete geblasen wird. (Er ist es) der über das, was verborgen, und was allgemein bekannt ist (schahaada), Bescheid weiß, und der weise und (über alles) wohl unterrichtet ist. (Paret)

6.73. Er ist es, Der in Wahrheit die Himmel und die Erde erschuf; und am Tage, da Er spricht: "Sei!" wird es so sein. Sein Wort ist die Wahrheit, und Sein ist das Reich an dem Tage, da in den Sur gestoßen wird. Kenner des Verborgenen und des Offenkundigen - Er ist der Allweise, Der am besten unterrichtet ist. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 71 bis 73

O Muhammad, ask them, "Should we invoke, instead of Allah, those, who can neither benefit us nor harm us? And should we turn upon ow heels after Allah has shown us the Guidance? Should we put ourselves in the sad plight of the man, whom the satans have misled to wander over the desert in a bewildered state of mind, while his companions are calling aloud, `Come to us: here is the right way'?" Say, "In fact, the right guidance is the Guidance of Allah and He has enjoined us to surrender to the Lord of the universe and establish the Salat and refrain from His disobedience; you shall all be gathered unto Him. It is He Who created the heavens and the earth in all truth, ( 46 ) and there shall be Resurrection the day He says, "Be." His word is the very truth and on the Day, when the Trumpet ( 47 ) is blown, His shall be the sole Sovereignty. ( 48 ) He has full knowledge of the visible and the invisible' ( 49 ) and He is All-Wise, All-Knowing."

Desc No: 46
Here very important practical instructions have been given to the pious people. Their first and foremost duty is to save themselves from any disobedience of Allah; they should not worry unnecessarily about the disobedient people, for they are not responsible for their disobedience. They should not, therefore, impose it upon themselves as an obligation that they have to convince them anyhow by argument and to refute their absurd objections. Their only duty is to present the Truth before them. Then, if they do not accept it, the pious people should not waste their time and energy by entering into useless polemical disputes, discussions and argumentations with the disbelievers. Instead, they should spend their time and energy in educating and training and reforming those who are sincere seekers after the Truth. grand purpose behind it. It must, therefore, come to an end at the appointed time and then be resurrected so that the Creator may take account of all that has been done in it and ultimately build the Next World on the results of that reckoning.
That this world has been created for a purpose has also been mentioned at other places in the Qur'an in different ways:
(a) "Lord, You have not created all this in vain....." (AI-`Imran, III: 91).
(b) "We have not created the heavens and the earth and all that is between them for mere fun." (Al-Anbiya', XXI: 16).
(c) "Do you think that We have created you without any purpose and that you will never be brought back to Us?" (AI-Mu'minun, XXIV: 115).
(2) The whole universe has been built on the solid foundations of the Truth. Everything in it is based on just, wise and right laws and there is no room for injustice and folly and falsehood to take root and bear fruit in it. One should not, however, be misled by the partial and temporary successes of falsehood. At times Allah may allow the worshippers of falsehood opportunity to try their worst for the success of falsehood and injustice and wrong ways in order to show that all their efforts shall ultimately fail and every worshipper of falsehood will see at the Last Reckoning that all the efforts made for the success of this unholy cause had gone utterly waste.
(3) Allah has created the universe in truth and is ruling over it by His own personal right. He wields authority here because of His personal right as its Creator; one should not, therefore, be misled by seeing others holding authority over the affairs of the world. In fact, no one has, nor can have, any right to rule here, for no one has any right whatever over anything in the universe. 

Desc No: 47
It is beyond our comprehension to understand the real nature of the blowing of the Trumpet. What we learn from the Qur'an is that on the Day of Resurrection when the first Trumpet shall be blown by the Command of Allah, everyone and everything shall perish. Then after this (Allah alone knows how long after this) the second Trumpet shall be blown; then everyone from the beginning of the creation to its end, shall be brought back to life and mustered in the Plain of Resurrection. In short, on the first blowing of the Trumpet, the present system of the universe shall be destroyed and on its second blowing the new system, different in form and with different laws, shall be created. 

Desc No: 48
It does not mean that today Sovereignty is not His. What it means is this: "On that Day the curtain, that is covering the Reality today, will be lifted and it will become apparent that all those who seemed to wield authority or were supposed to wield it, had absolutely no authority, and that Sovereignty wholly belongs to Allah alone, Who is the Creator of the univers 

Desc No: 49
Ghaib is all that is hidden from the naked eye and cannot be seen and Shahadat is all that is visible to it.  "




Medina-Musshaf Seite 137

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.74. Wa-idh qala ibrahiimuli-abiihi azara atattakhidhu asnaman alihataninnii araka waqawmaka fii dalalin mubiinin

6.74. (Remember) when Abraham said unto his father Azar: Takest thou idols for gods? Lo! I see thee and thy folk in error manifest. (Pickthall)

6.74. Und als Ibrahim zu seinem Vater Azar sagte: "Nimmst du dir Götzen als Götter? Ich sehe ja dich und dein Volk in klarem Fehlgehen." (Ahmad v. Denffer)

6.74. Und als Ibrahim zu seinem Vater Azar sagte: "Nimmst du (denn) Götzenbilder zu Göttern? Gewiß, ich sehe dich und dein Volk in deutlichem Irrtum." (Bubenheim)

6.74. Einst sagte Abraham zu seinem Vater Azar: "Hältst du Götzen für Götter? Ich bin der Ansicht, dass ihr, du und dein Volk, eindeutig im Irrtum seid." (Azhar)

6.74. (Und erinnere daran), als Ibrahim seinem Vater Azar sagte: „Nimmst du etwa Statuen als Götter? Gewiß, ich sehe dich mit deinen Leuten im deutlichen Abirren.“ (Zaidan)

6.74. Und (damals) als Abraham zu seinem Vater Aazar sagte: "Nimmst du dir (denn) Götzen (asnaam) zu Göttern? Wie ich sehe, befindest du dich mit deinen Leuten offensichtlich im lrrtum." (Paret)

6.74. Und als Abraham zu seinem Vater Azar sagte: "Nimmst du Götzen zu Göttern? Ich sehe dich und dein Volk in einem offenbaren Irrtum" , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 137

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.75. Wakadhalika nurii ibrahiimamalakuuta alssamawati waal-ardiwaliyakuuna mina almuuqiniina

6.75. Thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth that he mighty be of those possessing certainty: (Pickthall)

6.75. Und derart haben Wir Ibrahim die Herrschaftsgewalt der Himmel und der Erde gezeigt, und damit er einer von den Überzeugten sei: (Ahmad v. Denffer)

6.75. Und so zeigten Wir Ibrahim das Reich der Himmel und der Erde, - und damit er zu den Überzeugten gehöre. (Bubenheim)

6.75. So ließen Wir Abraham das Reich der Himmel und der Erde betrachten und verstehen, auf dass er zu den fest überzeugten Gläubigen gehöre. (Azhar)

6.75. Und solcherart zeigten WIR Ibrahim die Zeichen der Himmel und der Erde und damit er zu denjenigen gehört, die über Gewißheit verfügen. (Zaidan)

6.75. Und so zeigten wir dem Abraham die Herrschaft (malakuut) (Allahs) über Himmel und Erde. Und er sollte einer von denen sein, die (von der Wahrheit) überzeugt sind. (Paret)

6.75. da zeigten Wir Abraham das Reich der Himmel und der Erde, auf daß er zu den Festen im Glauben zählen möge. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 137

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.76. Falamma dschanna AAalayhi allaylu raakawkaban qala hatha rabbii falamma afala qalala ohibbu al-afiliina

6.76. When the night grew dark upon him he beheld a star. He said: This is my Lord. But when it set, he said: I love not things that set (Pickthall)

6.76. Und als die Nacht über ihm dunkel wurde, sah er ein Gestirn. Er sagte:Dies ist mein Herr!", und als es niederging, sagte er: "Ich liebe nicht die Niedergehenden!" (Ahmad v. Denffer)

6.76. Als die Nacht über ihn hereinbrach, sah er einen Himmelskörper. Er sagte: "Das ist mein Herr." Als er aber unterging, sagte er: "Ich liebe nicht diejenigen, die untergehen´." (Bubenheim)

6.76. Als ihn Nacht umgab, erblickte er einen Stern. Er sprach: "Das ist mein Gott. " Als aber der Stern unterging, sprach er: "Ich diene nicht gern denen, die untergehen." (Azhar)

6.76. Als über ihn dann die Nacht hereinbrach, sah er einen Planeten. ER sagte: „Das ist mein HERR.“ Doch als dieser verschwand, sagte er: „Ich mag nicht solche, die verschwinden.“ (Zaidan)

6.76. Als nun die Nacht über ihn gekommen war, sah er einen Stern. Er sagte: "Das ist (wohl) mein Herr." Als er aber (am Horizont) verschwand, sagte er: "lch liebe die nicht, die verschwinden." (Paret)

6.76. Als ihn nun die Nacht überschattete, da erblickte er einen Stern. Er sagte: "Das ist mein Herr." Doch da er unterging, sagte er: "Ich liebe nicht die Untergehenden." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 137

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.77. Falamma raa alqamara bazighanqala hatha rabbii falamma afala qalala-in lam yahdinii rabbii laakuunanna mina alqawmi alddalliina

6.77. And when he saw the moon uprising, he exclaimed: This my Lord. But when it set, he said: Unless my Lord guide me, I surely shall become one of the folk who are astray. (Pickthall)

6.77. Und als er den Mond hervorkommen sah, sagte er: "Dies ist mein Herr»"und als er niederging, sagte er: "Wenn mich nicht mein Herr rechtleitet bin"ich ganz bestimmt einer von den fehlgehenden Leuten!" " (Ahmad v. Denffer)

6.77. Als er dann den Mond aufgehen sah, sagte er: "Das ist mein Herr." Als er aber unterging, sagte er: "Wenn mein Herr mich nicht rechtleitet, werde ich ganz gewiß zum irregehenden Volk gehören." (Bubenheim)

6.77. Und als er den Mond erblickte, der aufgegangen war, sprach er: "Das ist mein Gott. " Als er unterging, sprach er: "Wenn mich mein Herr nicht rechtleitet, werde ich sicher einer der Verirrten bleiben ." (Azhar)

6.77. Als er danach den aufgehenden Mond sah, sagte er: „Das ist mein HERR.“ Doch als dieser verschwand, sagte er: „Wenn mein HERR mich 1 nicht rechtleitet, so werde ich gewiss zu den irregegangenen Leuten gehören.“ (Zaidan)

6.77. Als er dann den Mond aufgehen sah, sagte er: "Das ist mein Herr." Als er aber (am Horizont) verschwand, sagte er: "Wenn mein Herr mich nicht rechtleitet, werde ich zum Volk derer gehören, die irregehen." (Paret)

6.77. Als er den Mond sah, wie er sein Licht ausbreitete, da sagte er: "Das ist mein Herr." Doch da er unterging, sagte er: "Wenn mein Herr mich nicht rechtleitet, werde ich gewiß unter den Verirrten sein." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 137

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.78. Falamma raa alschschamsabazighatan qala hatha rabbii hathaakbaru falamma afalat qala ya qawmi inniibarii-on mimma tuschrikuuna

6.78. And when he saw the sun uprising, he cried: This is my Lord! This is greater! And when it, set be exclaimed: O my people! Lo! I am free from all that ye associate (with Him). (Pickthall)

6.78. Und als er die Sonne hervorkommen sah, sagte er: "Dies ist mein Herr dies ist größer", und als sie niederging, sagte er: "Mein Volk, ich bin losgesagt von dem, was ihr an Mitgöttern gebt. (Ahmad v. Denffer)

6.78. Als er dann die Sonne aufgehen sah, sagte er: "Das ist mein Herr. Das ist größer." Als sie aber unterging, sagte er: "O mein Volk, ich sage mich ja von dem los, was ihr (Ihm) beigesellt. (Bubenheim)

6.78. Und als er die Sonne erblickte, die aufgegangen war, sprach er: "Das ist mein Gott. Das ist größer als die anderen Himmelskörper." Als sie unterging, sprach er: "Ihr Menschen! Ich bin an dem, was ihr Gott beigesellt, unschuldig." (Azhar)

6.78. Als er daraufhin die aufgehende Sonne sah, sagte er: „Dies ist mein HERR, diese ist größer.“ Doch als sie verschwand, sagte er: „Meine Leute! Ich sage mich los von dem, was ihr an Schirk betreibt. (Zaidan)

6.78. Und als er die Sonne aufgehen sah, sagte er: "Das ist mein Herr. Das ist größer (als Mond und Sterne)." Als sie aber (am Horizont) verschwand, sagte er: "Leute! lch bin unschuldig an dem, was ihr (Allah an anderen Göttern) beigesellt. (Paret)

6.78. Als er die Sonne sah, wie sie ihr Licht ausbreitete, da sagte er: "Das ist mein Herr, das ist noch größer." Da sie aber unterging, sagte er: "O mein Volk, ich habe nichts mit dem zu tun, was ihr (Allah) zur Seite stellt. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 137

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.79. Innii wadschdschahtu wadschhiya lilladhii fataraalssamawati waal-arda haniifanwama ana mina almuschrikiina

6.79. Lo! I have turned my face toward him Who created the heavens and the earth, as one by nature upright, and I am not of the idolaters. (Pickthall)

6.79. Ich wende ja mein Antlitz zu dem, der die Himmel und die Erde hervorgebracht hat, als Rechtgläubiger, und ich bin nicht einer von den Mitgöttergebenden." (Ahmad v. Denffer)

6.79. Ich wende mein Gesicht Dem zu, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, als Anhänger des rechten Glaubens, und ich gehöre nicht zu den Götzendienern. (Bubenheim)

6.79. Ich erhebe mein Antlitz zu Dem, Der die Himmel und die Erde erschuf, gehe zu Ihm den geraden Weg und gehöre nicht zu den Anhängern der Vielgötterei. (Azhar)

6.79. Ich habe mich zu Dem hingewendet, Der die Himmel und die Erde erschuf, als Hanif . Und ich gehöre nicht zu den Muschrik.“ (Zaidan)

6.79. Ich wende mich nunmehr demjenigen zu, der Himmel und Erde geschaffen hat. (Ich verhalte mich so) als Hanief. Und ich bin kein Heide." (Paret)

6.79. Seht, ich habe mein Angesicht in Aufrichtigkeit zu Dem gewandt, Der die Himmel und die Erde schuf, und ich gehöre nicht zu den Götzendienern." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 137

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.80. Wahadschdschahu qawmuhu qala atuhadschdschuunniifii Allahi waqad hadani wala akhafu matuschrikuuna bihi illa an yaschaa rabbii schay-anwasiAAa rabbii kulla schay-in AAilman afala tatadhakkaruuna

6.80. His people argued with him. He said: Dispute ye with me concerning Allah when He hath guided me? I fear not at all that which ye set beside Him unless my Lord willeth. My Lord includeth all things in His knowledge: Will ye not then remember? (Pickthall)

6.80. Und sein Volk disputierte mit ihm. Er sagte: "Disputiert ihr mit mir über Allah, - und Er hat mich schon rechtgeleitet? Und ich fürchte nicht, was ihr Ihm an Mitgöttern gebt, außer daß mein Herr etwas will, Mein Herr erreicht alles an Wissen, also erinnert ihr euch nicht? (Ahmad v. Denffer)

6.80. Sein Volk stritt mit ihm. Er sagte: "Wollt ihr mit mir über Allah streiten, wo Er mich doch schon rechtgeleitet hat? Ich fürchte nicht, was ihr Ihm beigesellt, außer daß mein Herr will (, daß ich) es (fürchte). Mein Herr umfaßt alles mit (Seinem) Wissen. Bedenkt ihr denn nicht? (Bubenheim)

6.80. Seine Stammesgenossen jedoch stritten mit ihm. Er sprach: "Streitet ihr mit mir über Gott, Der mich rechtgeleitet hat? Ich fürchte mich nicht vor dem, was ihr Gott beigesellt, denn nur wenn Gott es will, kann mir etwas zustoßen; Gottes Wissen umfasst alles, und ihr müsst euch Gedanken machen. (Azhar)

6.80. Seine Leute disputierten dann mit ihm. Er sagte: „Wollt ihr etwa mit mir über ALLAH disputieren, nachdem ER mich bereits rechtgeleitet hat. Und ich fürchte mich nicht vor dem, was ihr neben Ihm mit Schirk verehrt, es sei denn, mein HERR will etwas anderes. Mein HERR umfasst alles mit Allwissen. Wollt ihr euch nicht entsinnen?! (Zaidan)

6.80. Und seine Leute stritten mit ihm. Er sagte: "Wollt ihr mit mir über Allah streiten, wo er mich doch rechtgeleitet hat? Ich fürchte nicht, was ihr ihm (an anderen Göttern) beigesellt, es sei denn, mein Herr will etwas (was dem zuwiderläuft). Mein Herr hat ein allumfassendes Wissen. Wollt ihr euch denn nicht mahnen lassen? (Paret)

6.80. Und sein Volk stritt mit ihm. Da sagte er: "Streitet ihr mit mir über Allah, da Er mich schon recht geleitet hat? Und ich fürchte nicht das, was ihr Ihm zur Seite stellt, sondern nur das, was mein Herr will. Mein Herr umfaßt alle Dinge mit Wissen. Wollt ihr euch denn nicht ermahnen lassen? (Rasul)



71-80 von 165 Ayaat, Seite 8/17

 

[  «  Anfang  ...  4  5  6  7  8  9  10  11  12  ...  »  Ende  ]