Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
26.201. Sie glauben nicht eher daran, bis sie die schmerzhafte Strafe sehe

[ asSu'ara:201 ]


Besucher Online

Jetzt unsere neue App testen!

Im Moment sind 45 Besucher online

Jetzt bei Google Play

Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.

Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.

Schick mir eine WhatsApp-Nachricht

Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | asSaff | 1-10 von 14 Ayaat, Seite 1/2

 

[  1  2  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen


Medina-Musshaf Seite 551

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



61.1. Sabbaha lillahi ma fii alssamawatiwama fii al-ardi wahuwa alAAaziizu alhakiimu

61.1. All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise. (Pickthall)

61.1. Es preist Allah, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Er ist der Mächtige, der Weise. (Ahmad v. Denffer)

61.1. Allah preist (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Er ist der Allmächtige und Allweise. (Bubenheim)

61.1. Alles, was in den Himmeln und auf der Erde ist, lobpreist Gott. Er ist der Allmächtige, der Allweise. (Azhar)

61.1. ALLAH lobpreisen alle, die in den Himmeln und auf Erden sind. Und ER ist Der Allwürdige, Der Allweise. (Zaidan)

61.1. Es preist Allah (alles), was im Himmel und auf Erden ist. Er ist der Mächtige und Weise. (Paret)

61.1. Es preist Allah, was in den Himmeln und was auf der Erde ist; und Er ist der Erhabene, der Allweise. (Rasul)

61.1. Alles, was in den Himmeln und auf der Erde ist, lobpreist Allah, den Allmächtigen, den Allweisen. (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 1 bis 1

Whatever is in the heavens and the earth has glorified Allah, and He is the All-Mighty, the All-Wise. ( 1 )

Desc No: 1
This is a brief introduction to this discourse. For its explanation, see E.N.'s 1,2 of Surah AI-Hadid. The discourse has been opened with this introduction so that before hearing or reading what is going to follow, one may well understand that Allah is free from and far above this that the fimctioning of His Godhead should depend on someone s faith and another one's help and sacrifices. If He exhorts the believers to adopt sincerity in Faith and urges them to exert their utmost for the success and victory of the Truth, that is for the sake of their own good; otherwise the will of Allah is accomplished by His own power and by His own design, whether somebody makes no effort at all towards its implementation, and whether the whole world joins together to frustrate and resist it stubbornly. 




Medina-Musshaf Seite 551

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



61.2. Ya ayyuha alladhiina amanuulima taquuluuna ma la tafAAaluuna

61.2. O ye who believe! why say ye that which ye do not? (Pickthall)

61.2. Ihr, die glauben, warum sagt ihr, was ihr nicht tut? (Ahmad v. Denffer)

61.2. O die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut? (Bubenheim)

61.2. O ihr Gläubigen! Warum sagt ihr, was ihr nicht tut? (Azhar)

61.2. Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Weshalb sagt ihr, was ihr nicht macht?! (Zaidan)

61.2. Ihr Gläubigen! Warum sagt ihr, was ihr nicht tut? (Paret)

61.2. O ihr, die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut? (Rasul)

61.2. O ihr, die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut? (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 551

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



61.3. Kabura maqtan AAinda Allahi antaquuluu ma la tafAAaluuna

61.3. It is most hateful in the sight of Allah that ye say that which ye do not. (Pickthall)

61.3. Ein großer Greuel ist es bei Allah, daß ihr sagt, was ihr nicht tut. (Ahmad v. Denffer)

61.3. Welch schwerwiegende Abscheu erregt es bei Allah, daß ihr sagt, was ihr nicht tut. (Bubenheim)

61.3. Es ist vor Gott höchst verabscheuenswert, dass ihr sagt, was ihr nicht tut. (Azhar)

61.3. Es ist etwas schwerwiegendes Verabscheutes bei ALLAH, dass ihr sagt, was ihr nicht macht. (Zaidan)

61.3. Bei Allah erregt es großen Abscheu, daß ihr sagt, was ihr nicht tut. (Paret)

61.3. Höchst hassenswert ist es vor Allah, daß ihr sagt, was ihr nicht tut. (Rasul)

61.3. Es ist zutiefst verwerflich vor Allah, dass ihr sagt, was ihr nicht tut. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 551

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



61.4. Inna Allaha yuhibbu alladhiinayuqatiluuna fii sabiilihi saffan kaannahum bunyanunmarsuusun

61.4. Lo! Allah loveth those who battle for His cause in ranks, as if they were a solid structure. (Pickthall)

61.4. Allah liebt ja diejenigen, die auf Seinem Weg kämpfen, in Reihe, als wären sie ein festgefügtes Bauwerk. (Ahmad v. Denffer)

61.4. Gewiß, Allah liebt diejenigen, die auf Seinem Weg kämpfen in Reihe, als wären sie ein zusammengefügter Bau. (Bubenheim)

61.4. Gott liebt die Gläubigen, die für Seine Sache kämpfen und in einer geschlossenen Reihe stehen, als seien sie ein festgefügtes Gebäude. (Azhar)

61.4. Gewiß, ALLAH liebt diejenigen, die auf Seinem Weg in Reihe kämpfen, als wären sie ein kompakter Bau. (Zaidan)

61.4. Allah liebt diejenigen, die um seinetwillen in Reih und Glied kämpfen (und) fest (stehen) wie eine Mauer. (Paret)

61.4. Wahrlich, Allah liebt diejenigen, die für Seine Sache kämpfen, (in eine Schlachtordnung) gereiht, als wären sie ein festgefügtes Mauerwerk. (Rasul)

61.4. Wahrlich, Allah liebt diejenigen, die auf Seinem Pfad in (engen) Reihen kämpfen, als wären sie ein gefestigter Bau. (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 2 bis 4

O you who have believed, why do you say that which you do not do? Most hateful it is in the sight of Allah that you should say that which you do not do. ( 2 ) Allah indeed loves those who fight in His Way in ranks as though they were a solid wall. ( 3 )

Desc No: 2
One meaning of this passage is general as is apparent from its words. It has a special meaning also, which becomes evident when this verse is read along with the verse that follows. The first meaning is that there should be complete agreement between a true Muslim's word and deed: he should carry into effect whatever he says, and when he has no intention of doing it, or has no power for it, he should not say it. To say one thing and do another is one of the most hideous characteristics of man, in the sight of Allah. The Holy Prophet (upon whom be Allah's peace) has explained that a person's being characterised by this quality is a sign that he is not a believer but a hypocrite. According to a .Hadith he said;

"The hypocrite has three signs even if he offered the Prayer and observed the Fast, and professed to be a Muslim:
That then he spoke he lied; when he made a promise, he broke it; and when he was entrusted with something, he proved dishonest. " (Bukhari, Muslim) .

In another Hadith he said:

"Four characteristics are such that the one who has all the four, is a hypocrite through and through, and the one who has one of these, has one characteristic of hypocrisy in him until he gives it up: that when he is entrusted with something, he proves dishonest; when he speaks, he lies; when he makes a promise, he breaks it; and when he quarrels he crosses all limits of morality and decency." (Bukhari, Muslim).

The jurists of Islam have almost unanimously held the view that if a person makes a pledge to Allah (e.g.. vows to do some thing), or enters an agreement with others, or promised somebody to do something, it is obligatory for him to fulfil it, unless the thing he has promised is by itself sinful. If it is sinful, he should not observe or carry out the agreement or promise, but should expiate its violation as mentioned in Surah AI-Ma'idah: 89 above. (AI-Jassas and Ibn al'Arabi, Ahkam al-Qur-an an).

This much for the general meaning of these verses. As for their special meaning, it becomes obvious when these are read along with the verse that follows. The object is to reprove those people who talked much and made tall promises to fight and lay down their lives in the cause of Islam, but when the time came of their test and trial, they fled the battlefield. The people of weak faith have been taken to task for this weakness at several places in the Qur'an. For instance, in Surah An-Nisa': 77, it has been said: "Have you also marked those to whom if was said, 'Withhold your hands (a while from war) and establish the salat and pay the zakat. Now that they have been commanded to fight, some of them fear the people as they should fear Allah, or even more than that. They say: 'Our Lord, why have You prescribed fighting for us? Why have You not given us further respite?" And in Surah Muhammad: 20: "Those who have believed, were saying, 'Why is not a Surah sent down (to enjoin fighting)?' But when a decisive Surah was sent down in which fighting had been mentioned, you saw those in whose hearts was a disease, looking towards you like the one under the shadow of death.' On the occasion of the Battle of Uhud in particular, the weaknesses to which allusions have been made continuously from verse 121 to verse 171 of Surah Al-'Imran became all the more conspicuous and visible.

The commentators while explaining the background of the revelation of these verses have mentioned the different forms of the weaknesses to which exception has been taken here. Ibn 'Abbas says that before the fighting was proscribed, there were some people among the Muslims who said: "Would that we could know the act that is most lovable in the sight of Allah, so that we would perform the same." But when they were told that it was fighting in the cause of Allah, it became most difficult for them to carry out their promise. Muqatil bin Hayyan has stated that in the Battle of Uhud these very people were put to the test, and they abandoned the Holy Prophet (upon whom be Allah's peace) and fled Ibn Zaid says that many of the people made the Holy Prophet (upon whom be peace) believe that they would go out with him to fact the enemy whenever it was so required, but whcn the time of the test came their promises proved false. Qatadah and Dahhak say that if some people did take pan in the battle, they accomplished nothing. but on their return from the battlefield they boasted and bragged, saying. "We put up a brave fight and we achieved such and such a victory." It is such people who have been rebuked by Allah in these verses. 

Desc No: 3
First, it shows that only those believers are blessed with Allah's good pleasure and approval, who are prepared to fight in His way, disregarding every kind of danger. Secondly, that Allah likes an army which has three characteristics: (1) It fights in Allah's way with full understanding, and does not fight for a cause disapproved by Allah; (2) it is not indisciplincd, but is well-organized and well-arrayed for battle; and (3) it offers stiff resistance to the enemy as though it were "a solid cemented structure" . Then, this last quality is by itself highly meaningful. No army can stand in the battle array like a "solid structure unless it has the following characteristics.
(1) Complete agreement in the faith and the objective, which should smite soldiers and officers in a well-knit body.
(2) Confidence in one another sincerity, which cannot be created unless everybody is genuinely sincere in his aim and free from impure motives; otherwise the severe test of war will not allow anyone's insincerity to remain hidden, and whcn confidence is lost, the members of the army start suspecting instead of trusting one another.
(3) A high standard of morality without which neither can the officers and soldiers of the army have love and respect for each other, nor can they remain immune foam mutual clashes and conflicts.
(4) Love of the common objective and a firm resolve to achieve it, which should inspire, the whole army with an invincible spirit of gallantry, devotion and self sacrifice, so that it may actually face the enemy like a solid cemented structure in the battle field.

Such were the foundations on which a powerful military organization was raised under the leadership of the Holy Prophet upon whom be Allah's peace and blessings). Mighty power of the day clashed with it and were annihilatcd; no power of the world then could dare face it for centuries.  "




Medina-Musshaf Seite 551

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



61.5. Wa-idh qala muusaliqawmihi ya qawmi lima tu/dhuunanii waqadtaAAlamuuna annii rasuulu Allahi ilaykum falamma zaghuuazagha Allahu quluubahum waAllahu layahdii alqawma alfasiqiina

61.5. And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Why persecute ye me, when ye well know that I am Allah ' s messenger unto you? So when they went astray Allah sent their hearts astray. And Allah guideth not the evil living folk. (Pickthall)

61.5. Und als Musa zu seinem Volk sagte: "Mein Volk, warum verletzt ihr mich, -und ihr wißt schon, daß ich der Gesandte Allahs zu euch bin?", und als sie abwichen, ließ Allah ihre Herzen abweichen, und Allah leitet nicht das Volk der Frevler recht. (Ahmad v. Denffer)

61.5. Und als Musa zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, warum fügt ihr mir Leid zu, wo ihr doch sicher wißt, daß ich Allahs Gesandter an euch bin?" Als sie nun abschweiften, ließ Allah ihre Herzen abschweifen. Und Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht. (Bubenheim)

61.5. Einst sagte Moses zu seinem Volk: "Warum belästigt ihr mich, da ihr doch wißt, dass ich von Gott zu euch gesandt worden bin?" Als sie entschieden abirrten, ließ Gott ihre Herzen abirren. Gott leitet die Frevler nicht recht. (Azhar)

61.5. Und (erinnere daran), als Musa zu seinen Leuten sagte: „Meine Leute! Weshalb beleidigt ihr mich, wo ihr bereits wisst, dass ich doch ALLAHs Gesandter zu euch bin?“ Und als sie abwichen, ließ ALLAH ihre Herzen abweichen. Und ALLAH leitet die fisq-betreibenden Leute nicht recht. (Zaidan)

61.5. Und (damals) als Moses zu seinen Leuten sagte: "Leute! Warum fügt ihr mir Ungemach zu (tu'zuunanie), wo ihr doch wißt, daß ich von Allah zu euch gesandt bin?" Als sie dann (von sich aus vom rechten Weg) abschweiften, ließ Allah (seinerseits) ihr Herz (vom rechten Weg) abschweifen (und die Widersetzlichkeit ihnen zur zweiten Natur werden). Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht. (Paret)

61.5. Und da sagte Moses zu seinem Volk: "O mein Volk, warum kränkt ihr mich, wo ihr doch wisset, daß ich Allahs Gesandter bei euch bin?" Als sie dann (vom Glauben) abschweiften, da ließ Allah ihre Herzen abschweifen. Und Allah leitet kein frevelhaftes Volk. (Rasul)

61.5. Und (erinnere daran,) als Moses zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, warum fügt ihr mir Unrecht zu, wo ihr doch wisst, dass ich der Gesandte Allahs für euch bin?" Und als sie sich (von ihm) abwandten, liess Allah ihre Herzen (von der Wahrheit) abweichen, denn Allah leitet die ungerechten Leute nicht recht. (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 5 bis 5

And remember what Moses had said to his people: "O my people, why do you hurt me even though you know full well that I am indeed a messenger sent to you by Allah?" ( 4 ) So, when they adopted perverseness, Allah caused their hearts to become perverse: Allah does not guide the transgressors. ( 5 )

Desc No: 4
At several places in the Qur'iin details have been given of how the Israelites in spite of acknowledging the Prophet Moses as a Prophet of God and their own benefactor maligned him and proved disloyal to him. For this see AIBaqarah: 51,55,60, 67-71 An-Nisa': 153; AI-Ma'idah: 20-26; AI-A'raf: 138-141; 148-151; Ta Ha: 86-98. In the Bible too, the Jewish history written by hte Jews themselves is replete with such events; for instance, sec Exodus, 5: 20-21, 14: 11- 12, 16: 2-3, 17: 3-4; Numbers, 11: 1-15, 14: 1-10, ch.l6, 20: 1-5. Here, allusion to these events is meant to warn the Muslims that they should not adopt the same attitude towards their Prophet as the Israelites had adopted towards their Prophet: otherwise they would meet the same fate as was met by the Israelites. 

Desc No: 5
That is, it is not Allah's way to force the people to follow the right way of guidance if they are bent upon following the crooked ways of sin and disobedience. From this it automatically follows that the deviation of a person or nation is not initiated by Allah but by the person or the nation itself. But the law of Allah is that He provides means of deviation only for the one who chooses deviation, so that be may go astray into whatever alleys he may like. Allah has granted man the freedom of choice. Now it is for every man and for every group of men to decide whether he or it wants to obey their Lord, or not, and whether he or it chooses the right way for it or one of the crooked ways. There is no compulsion from Allah in this choice. If somebody chooses the way of obedience and guidance, Allah does not push him forcibly towards deviation and disobedience; and if somebody is resolved to follow disobedience instead of the way of righteousness, it is not Allah's way to make him adopt the way of obedience and guidance forcibly. But this also is the truth that the person who chooses a particular way for himself, cannot follow it practically unless Allah provides for him the ways and means and creates for him the conditions which are necessary for following it. This is Allah's grace and favour" without which no one's efforts can be meaningful and productive. Now, if a person is not at all interested in seeking Allah's grace for righteousness, but seeks His grace for adopting evil, he is given the same. And when he receives the grace for doing evil. he becomes temperamentally perverse accordingly and the course of his action and effort goes on becoming crooked until at last the capability to do and accept good in him is gradually lost and destroyed. This is what is meant by, when they adopted perverseness, Allah caused their hearts to become perverse." In this state it is against the law of Allah that the one who wants to adopt deviation, and is actively and earnestly engaged in seeking it, and is expending all one's thought and energy to move futher and further on towards it, should be forcibly turned towards guidance, for such an action would negate the object of the test and .trial, for which man has been granted the freedom of choice in the world. For if a man adopts righteousness through such guidance, there is no reason why he should be entitled to any reward whatever. Rather in such a case, the one who was not guided forcibly and was left in deviation on that account, should not be subjected to any punishment, for the responsibility for his deviation would lie on Allah, and at the time of his accountability in the Hereafter, he could present the argument: '`When there existed the rule of granting guidance forcibly in the world, why was I deprived of that favour?" This is the meaning of the words: "Allah does not guide the transgressors." That is, Allah dces not grant the favour of adopting the way of obedience to those, who have chosen the way of sin and disobedience for themselves of their own free will.  "




Medina-Musshaf Seite 552

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



61.6. Wa-idh qala AAiisa ibnumaryama ya banii isra-iila innii rasuulu Allahiilaykum musaddiqan lima bayna yadayya mina alttawratiwamubaschschiran birasuulin ya/tii min baAAdii ismuhu ahmadufalamma dschaahum bialbayyinati qaluuhatha sihrun mubiinun

61.6. And when Jesus son of Mary said: O Children of Israel! Lo! I am the messenger of Allah unto you, confirming that which was (revealed) before me in the Torah, and bringing good tidings of a messenger who cometh after me, whose name is the Praised One. Yet when be hath come unto them with clear proofs, they say: This is mere magic. (Pickthall)

61.6. Und als Isa, Sohn Marjams, sagte: "Ihr, Kinder Israils, ich bin der Gesandte Allahs zu euch, bestätigend, was vor mir ist von der Taura und als Überbringer guter Kunde von einem Gesandten, - er kommt nach mir, sein Name ist Ahmad", und als er zu ihnen kam mit den klaren Beweisen, sagten sie: "Dies ist klare Zauberei." (Ahmad v. Denffer)

61.6. Und als ´Isa, der Sohn Maryams, sagte: "O Kinder Isra´ils, gewiß, ich bin Allahs Gesandter an euch, das bestätigend, was von der Tora vor mir (offenbart) war, und einen Gesandten verkündend, der nach mir kommen wird: sein Name ist Ahmad´." Als er nun mit den klaren Beweisen zu ihnen kam, sagten sie: "Das ist deutliche Zauberei." (Bubenheim)

61.6. Einst sagte Jesus, Marias Sohn: "O ihr Kinder Israels! Ich bin von Gott zu euch gesandt worden, bestätige die vor mir offenbarte Thora und verkünde die frohe Botschaft, dass ein Gesandter namens Ahmad nach mir kommen wird." Als er ihnen die Beweiszeichen darlegte, sprachen sie: "Das ist offenkundige Zauberei." (Azhar)

61.6. Und (erinnere daran), als 'Isa Ibnu-Maryam sagte: „Kinder Israil! Gewiß, ich bin ALLAHs Gesandter zu euch bestätigend dessen, was vor mir von At-taurat war, und überbringend eine frohe Botschaft von einem Gesandten, der nach mir kommt, dessen Name Ahmad (Gelobter) ist.“ Und als er zu ihnen mit den klaren Zeichen kam, sagten sie: „Dies ist eine eindeutige Magie.“ (Zaidan)

61.6. Und (damals) als Jesus, der Sohn der Maria, sagte: "Ihr Kinder Israel! Ich bin von Allah zu euch gesandt, um zu bestätigen, was von der Thora vor mir da war, und einen Gesandten, dessen Name Ahmad ist, zu verkünden, der nach mir kommen wird." Als er dann mit den klaren Beweisen (baiyinaat) zu ihnen kam, sagten sie: "Das ist offensichtlich Zauberei". (Paret)

61.6. Und da sagte Jesus, der Sohn der Maria: "O ihr Kinder Israels, ich bin Allahs Gesandter bei euch, der Bestätiger dessen, was von der Thora vor mir gewesen ist, und Bringer der frohen Botschaft eines Gesandten, der nach mir kommen wird. Sein Name wird Ahmad sein." Und als er zu ihnen mit den Beweisen kam, sagten sie: "Das ist ein offenkundiger Zauber." (Rasul)

61.6. Und (erinnere daran,) als Jesus, der Sohn der Maria, sagte: "O Kinder Israels, ich bin Allahs Gesandter für euch, der die Tora bestätigt, die vor mir war, und der einen Gesandten ankündigt, der nach mir kommen wird; sein Name wird Ahmad sein." Doch als er mit den eindeutigen Beweisen zu ihnen kam, sagten sie: "Das ist offenkundige Zauberei." (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 6 bis 6

And remember ( 6 ) what Jesus, son of Mary, had said: "O children of Israel, I am indeed a Messenger sent to you by Allah, confirming the Torah which has come before me ( 7 ) and giving the good news of a Messenger who shall come after me, whose name shall be Ahmad. " ( 8 )

Desc No: 6
This relates to the second disobedience of the children of Israel. The first disobedience they committed in the beginning of their great era of power and prosperity, and this second towards the very end of it, after which they came under the wrath and curse of God for ever and ever. The object of relating these two events here is to warn the Muslims of the consequences of adopting the attitude of disobedience towards their Prophet as the Israelites had adopted towards their Prophet. 

Desc No: 7
This sentence has three meanings and all three are correct:
(1) "That I have not brought any new religion, but the same religion that the Prophet Moses (peace be upon him) had brought. I have not come to repudiate the Torah, but to confirm it just as the Messengers of God have always been confirming the Messengers who came before them. Therefore, there is no reason why you should hesitate to acknowledge my apostleship. "
(2) "I answer to the good news that is there in the Torah about my advent. Therefore, instead of opposing me you should receive, and welcome me as the one whose coming had been foretold by the former Prophets."
(3) The Third meaning becomes obvious when the sentence is read along with the sentence which follows it and it is this: "I confirm the good news given by the Torah about the coming of Allah's Messenger, named Ahmad (upon whom be Allah's peace and blessings), and give the good news of his coming myself. " According to this third meaning. this saying of the Prophet Jesus (peace be on him) alludes to the good news which the Prophet Moses (peace be on him) had given to his people about the advent of the Holy Messenger of Allah (upon whom be Allah's peace). In it he says:

"The Lord thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken. According to all that thou desiredst of the Lord thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the Lord my God, neither let me see this great fire any more, that I die not. And the Lord said unto me, They have well spoken that which they have spoken- I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him. And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him." (Deut. 18: 15-19).

This is an express prophecy of the Torah, which applies to none but the Holy Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings). In it the Prophet Moses is conveying to his people this direction of Allah: "I will raisc up for you a Prophet from among your brethren". Obviously, the "brethren" of a nation cannot be a tribe or a family of the nation itself, but another nation to which it is related racially. If it had implied the coming of a Prophet from among the children of Israel themselves, the words would have been to the effect: ¦I shall raise up a Prophet for you from among yourselves." Hence, the "brethren of the Israelites' can inevitably imply the Ishmaelites, who are their relatives by lineage, being the children of the Prophet Abraham (peace be on him). Moreover, no Israelite Prophet can correspond to this prophecy for the reason also that not one but many Prophets appeared among the Israelites after the prophet Moses and the Bible is replete with their history.

The other thing foretold in the prophecy is that the Prophet to be raised up would be `like into the Prophet Moses". This obviously does not imply that he would resemble the Prophet Moses in physical features or circumstances of life, for in this respect no individual can ever be like another individual; it also dces not mean the resemblance in the characteristics of Prophethood, for this characteristic is common to all those _Prophets, who came after the Prophet Moses. Therefore. no Prophet can have this quality that he should be like unto him in this characteristic Thus, resemblance in these two aspects becomes out of the question. The only aspect of resemblance on the basis of which the peculiarity of a Prophet of the future becomes understandable is that that Prophet should be a bearer of Divine Law like the Prophet Moses. And this peculiarity is found in none but the Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings), for all the Prophets who appeared before him among the Israelites were the followers of the Law of Moses; none of them had brought a permanent Divine Law of his own.

This interpretation is further strengthened by these words of the prophecy. 'According to all that thou (i.e. the Israelites) desiredst of the Lord thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the Lord thy God, neither let me see this great fire any more, that I die not. And the Lord said unto them, They have well spoken that which they have spoken. I will raisc them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth." In this passage Horeb means the mountain on which the Prophet Moses had received the Divine Law first of all, and the prayer that the Israelites made was: "If we are given a Divine Law in the further, it should not be given us under the dreadful conditions like those which were created at the foot of Mt. Horeb while giving us the Law." These conditions have been mentioned both in the Qur'an and in the Bible. (See AI-Baqarah: 55, 56, 63; AI-A'raf: 155, 171. Bible: Exodus, 19: 17- 18). In answer to it, the Prophet Moses tells the Israelites; 'Allah has granted your prayer. Ho says that He will raise up a Prophet for you, in whose mouth He will put His own words." That is, at the time of bestowing the Dew Divine Law, He will not create the dreadful conditions which were created at the foot of Mt. Horeb. Instead of that, Divine Words will be put in the mouth of the Prophet who would be appointed to that office, ant he will recite those Words before the people. A study of this explanation leaves no room for the doubt that the prophecy applies to another than the Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace). Only he after the Prophet Moses has been granted an enduring and permanent Divine Law. At its bestowal no assembly of the people was called as was called of the Israelites at the foot of MI. Horeb, and no such conditions were created during the) time it was bestowed as were created in their case there. 

Desc No: 8
This is a very important verse of the Qur'an, which has been subjected to severe adverse criticism as well as treated with the worst kind of criminal dishonesty by the opponents of Islam, for it says that the Prophet Jesus (peace be on him) had given the good news of the coming of the Holy Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) by name. Therefore, it is necessary that we study and discuss it in some detail.
(1) In this Verse the name mentioned of the Holy Prophet (on whom be peace) is Ahmad. Ahmad has two meanings: the one who gives the highest praise to Allah, and the one who is most highly praised by others, or the one who is most worthy of praise among men. Authentic traditions confirm that this too was a well known name of the Holy Prophet (upon whom be peace). Muslim and Abu Da'ud Tayalisi have related on the authority of Hadrat Abu Musa al-Ash'ari that the Holy Prophet said: "I am Muhammad, I am Ahmad, and I am the Assembler. .. " Other traditions on the subject have been related by Imam Malik, Bukhari, Muslim, Darimi, Tirmidhi, and Nasa'i from Hadrat Jubair bin Mut'im, This name of the Holy Prophet was well known among the Companions as is borne out by the poetry of Hadrat Hassan bin Thabit. (Verse cited is omitted).

It is also confirmed by history that the sacred name of the Holy Prophet was not only Muhammad but also Ahmad. Arabic literature bears evidence that nobody in Arabia had been named Ahmad before the Holy Prophet, and after him innumerable people have been named Ahmad and Ghulam Ahmad (slave of Ahmad in the. world. This is the greatest proof that since his Prophethood this name has been most well known among the people of his community. Had it not been a name of the Holy Prophet, to which Ahmad's slavery did the parents, who named their children 'Ghulam Ahmad", assign them?
(2) The Gospel of St. John bears evidence that at the advent of the Prophet Jesus Christ, the Israelites were awaiting the appearance of three persons: of the Christ, of Elias (i.e. the second coming of the Prophet Elias) and of 'that prophet".
In the words of the Gospel:

"And this is the record of John (the Prophet John: Yahya) when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? And ho confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. And they asked him What then? Art thou Elias? And be saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? He said, I am the voice of one crying in the wilderness! Make straight the way of the Lord as said the prophet Esaias. And they which were sent were of the Pharisees. And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?" (John, 1: 19-25)

These words expressly show that the Israelites were awaiting another Prophet besides the Prophet Christ and the Prophet Elias, and he was not the Prophet John. The belief about the coming of that Prophet was so well known and well established among the Israelites that a mere reference to him as "that prophet" was enough to call attention to him without any need to add: "The one who has been foretold in the Torah. " Furthermore, it also shows that the advent of the prophet to whom they were referring was absolutely confirmed, for when these questions were asked of the Prophet John, he did not say that no other prophet was to come and therefore the questions were irrelevant.

Consider now the predictions that have been cited in the Gospel of St. John from chapter 14 to chapter 16 continuously:

'And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; Even the Spirit of tnrth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. " (14: 16-17)

'These things have I spoken unto you, being yet present with you. But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. " (14: 25-26)

'Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. " (14: 30)

"But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of tnrth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me." (15: 26)

"Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. " (16: 7)

"I have yet many things to say unto you, but you cannot bear them now. Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come. He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you. AII things that the Father hath arc mine: ' therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you. " (16: 12 15)
(4) In order to determine the exact meaning of these passages one should first know that the language spoken by the Prophet Jesus and his contemporary Palestinians was a dialect of the Aramaic language, called Syriac. More than 200 years before the birth of Jesus when the Seleucides came to power Hebrew bad become extinct in this territory and been replaced by Syriac. Although under the influence of the Seleucide and then the Roman empires, Grace also had reached this area, it remained confined only to that class of the people, who after having access to the higher government circles, or in order to seek access to them, had become deeply Hellenized. The Common Palestinians used a particular dialect of Syriac, the accents and pronunciations and idioms of which were different from the Syriac spoken in and around Damascus. The common people of the country were wholly unaware of Greek. So much so that when in A.D. 70 the Roman Genera( Titus, after taking Jerusalem, addressed the citizens in Greek, he had to be translated into Syriac, This makes it evident that whatever the Prophet Jesus spoke to his disciples must necessarily be only in Syriac.

Secondly, one should know that all the four Gospels contained In the Bible werc written by the reek-speaking Christians, who had entered Christianity after the Prophet Jesus. The traditions of the sayings and acts of the Prophet Jesus reached them through the Syriac speaking Christians not in the written form but as oral traditions, and they translated these Syriac traditions into their own language and incorporated them in their books. None of the extant Gospels was written before 70; the Gospel of St. John was compiled n century after the Prophet Jesus probably in Ephesus, a city in Asia Minor. Moreover, no original copy even of these Gospels in Greek, in which these were originally written, exists. None of the Greek manuscripts that have been discovered and collected from here and there and which all belong to the period before the inventions of printing dates before the 4th century. Therefore, it is difficult to say what changes might have taken place in these during the first three centuries What makes it particularly doubtful is that the Christians have been regarding it as quite lawful to romper with their Gospels intentionally as and when they liked. The author of the article "Bible" in Encyclopaedia Britannica (Ed. 19731 writes:

'The main source of the evidence and of the variations are the manuscripts of the N.T., dating from the and to the 10th century or even later. In the process of copying, these manuscripts underwent the revisions that necessitate textual criticism. Some of these revisions were unintentional, as the scribe skipped a word or a line or as he mistook one character for another. Other revisions came from the desire of the scribe to harmonize the text of one Gospel with another or of one Testament with the other; or from his pious wish to "correct" or clarify the text at another point. But now that variations in the text exist, collection of the manuscripts is a difficult task." (Sec "Bible" in Encyclopaedia Britannica, 1973).

Under such conditions as these, it is very difficult to say with absolute certainty that the sayings of the Prophet Jesus (peace be on him) found in the Gospels, have been preserved, reproduced and cited faithfully and accurately, and that no change has taken place anywhere.

The third and a very vital point is that even after the conquest by the Muslims, for about three centuries, the Palestine Christians retained Syriac, which was not replaced by Arabic until the 9th century A.D. The information that the Muslim scholars of the first three centuries obtained through the Syriac speaking Christians about the Christian traditions, should be more authentic and reliable than the information of those people whom it reached through translation after translation from Syriac into Greek and then from Greek into Latin. For there were greater chances of the original Syriac words spoken by the Prophet Jesus remaining preserved with the Palestinian Christians than with others.
(5) Keeping these un-deniable historical facts in mind let us consider the fact that in the passages cited from St. John's Gospel above, the Prophet Jesus (peace be on him) is giving the news about one coming after him, about whom he says: "He will be `the prince of this world' (Sarwar `Alam) "he shall abide with you for ever," "he will guide you into all truth," and ¦he shall testify of me" (i.e. of Jesus himself). By interpolating words like "the Holy Ghost" and "the Spirit of truth", `in the passages of St. John. every effort hag been made to corrupt the real meaning, but despite that if these passages are read carefully, one can clearly see that the one whose coming has been foretold, will not be a spirit but a man, and an extraordinary man, whose teaching will be universal, all pervasive and enduring till the Last Day. For this particular person the word 'Madadgar" (helper) has been used in the Urdu translation, and the Greek word used in St John's original Gospel, according to the Christians, was Peracletus. But the Christian scholars themselves have been faced with great difficulties in determinging its meaning. In the original Greek Paraclete has several meanings: to call to a particular place, to call for help, to warn, to tempt and incite, to implore and pray. Moreover, in Hellenic sense, it gives these meanings: to console, to give satisfaction, to encourage. Wherever this word has been used in the Bible, it dces pot fit in well with the context anywhere. Origen has translated it Consolateor at some places and Deprecator at others. But the other commentators have rejected both these translations, for in the first place these are not correct according to Greek grammar; second, these meanings do not go well with context wherever this word has occurred in the passages. Some other translators have translated it Teacher, but this meaning too, cannot be derived from the Greek usage, Tertullian and Augustine have preferred the word Advocate, and some other scholars have adopted words like Assistant, Comforter, Cosoler, etc. (See Cyclopaedia of Biblical Literature under "Peracletus").
(6) Now, it is interesting to note that in Greek itself there is another word periclytos, which means "the Praised One". This word is exactly synonymous with `Muhammad". In pronunciation it closely resembles Peracletus. It cannot be a remote possibility that the Christians who have been used to making alterations in their religious books as and when they liked, might have effected e little variation in the spelling of this word in the prophecy related by St. John when they saw that it went against their set belief and creed. The original Greek Gospel composed by St. John dces not exist either; therefore it is not possible to check which of the two words had actually been used in it.
(7) But the decision is not solely dependent on this as to which word had St. John actually used in Greek, for in any case that too was, a translation and the Prophet Jesus language, as we have explained above, was Palestinian Syriac. Therefore, the word that he might have used in his good news must necessarily be a Syriac word. Fortunately, we find that original Syriac word in the Life of Muhammad by Ibn Hisham. Along with that we also come to know its synonymous Greek word from the same book. Ibn Hisham, on the authority of Ibn Ishaq, has reproduced the complete translation of 15: 23-27 and of 16:1 of the Gospel according to yuhannus (Yuhanna: John), and has used the Syriac word Munhamanna instead of the Greek Paraclete. Then, Ibn Ishaq or Ibn Hisham has explained it thts: The Munhamanna in Syriac means Muhammad and in Greek the Peracletus. (Ibn Hisham, vol. 1, p. 248).

Now, historically, the Historical of the common Palestinian Christians until the 9th century A.D. was Syriac. This land was included in the Islamic territories in the first half of the 7th century. Ibn Ishaq died in 768 A.D. and Ibn Hisham in 828 A.D. This means that in the time of both the Palestinian Christians spoke Syriac, and for neither it was difficult to have contacts with the Christian subjects of their country. Moreover, in those days there also lived lacs of Greek speaking Christians in the Islamic territories. Therefore, It was also not difficult for them to find out which particular word of Greek was synonymous with a certain word of Syriac. Now, if in the translation reproduced by Ibn Ishaq the Syriac word Munhamanna has been used, and Ibn Ishaq or Ibn Hisham has explained that its Arabic equivalent is Muhammad and Greek Peracletus, there remains no room for the doubt that the Prophet Jesus had given the good news of the coming of the Holy Prophet himself by name. Along with that it also becomes known that in the Greek Gospel of John the word actually used was Periclytos. which the Christian scholars changed into Peracletus at some later time.
(8) Even an older historical evidence in this connection is the following tradition from Hadrat 'Abdullah bin Mas'ud:

'When the Negus sununoned the Emigrants from Makkah to his court and heard the teachings of the Holy Prophet (upon whom be Allah's peace) from Hadrat Ja'far bin Abi Talib, he said; 'God bless you and him from whom you have come! I bear witness that he is Messenger of Allah, and he is the same one whose mention we find in the Gospel, and the same one good news about whom had been given by Jesus son of Mary."' (Musnad Ahmad This has been related in Hadih from Hadrat Ja'far himself and also from Hadrat Umm Salamah. This not only proves that in the beginning of the 7th century the Negus knew that the Prophet Jestts had foretold the coming of a Prophet, but also that a clear pointer to 'that prophet" existed in the Gospel on the basis of which the Negus did not take long to from the opinion that the Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) was that prophet. However, from this tradition one cannot know whether the source of information with the Negus about the good news given by the Prophet Jesus was this same Gospel of St. John, or whether there existed some other means also at that time for this information.
(9) The tnrth is that the four Gospels which the Christian Church has recognized as Canonical are neither an authentic means of knowing the Prophet Jestts' Prophecies about the Holy Prophet nor are they a reliable source for knowing the correct biography and the original teachings of the Prophet Jesus himself, but by far the more trust-worthy means for this is the Gospel of Barnabas which the Church has declared as heretical and apocryphal. The Christians have done whatever they could to conceal it, and it remained lost to the world for centuries. In the 16th century only one copy of its Italian translation existed in the library of Pope Sixtus V, and no one was allowed to read it. In the beginning of the 18th century it came into the hands of one John Toland. Then, changing different hands it found its way in 1738 into the Imperial Library of Vienna, In 1907 an English translation of this Italian manuscript was printed at the Clarendon Press, Oxford, but probably soon after its printing the Christian world realized that the book cut at the very root of the Faith which was attributed to the Prophet Jesus. Therefore, its printed copies were destroyed somehow, and then it never went into print any more. Another copy of it, a Spanish translation from the Italian manuscript, existed in the 18th century, which has been mentioned by George Sale in his Preface and Preliminary Discourse to the English translation of the Qur'an. This too was made to disappear, and no trace of it exists anywhere today. j had a chance to sec a photostat of the English translation published from Oxford and I have read it word by word. I feel that it is indeed a great blessing of which the Christians have kept themselves deprived only out of prejudice and stubbornness;

Wherever this Gospel is mentioned in Christian literature, it iII condenmed as a forged Gospel, which perhaps some Muslim has composed and ascribed to Barnabas. But this is a great falsehood which has been uttered only for the reason that it contains at several places clear prophecies about the Holy Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings). In the first place, a perusal of this Gospel shows that it could not have been written by a Muslim. Secondly, had it been written by a Muslim, it would have spread extensively among the Muslims and the writings of the Islamic scholars would have contained plentiful references to it. On the contrary. the Muslims had no knowledge of its existence before George Sale wrote his Preliminary Discourse to his translation of the . Qur'an. No mention of any kind is found of the Gospel of Barnabas in the books of the Muslim writers like Tabari, Yaqubi, Mas'udi, Al-Benrni, Ibn Hazm and others, who were fully conversant with Christian litrature when they discuss Christianity The best catalogues of the books found in the libraries of the Islamic world were Al-Fihrist of Ibn an-Nadim and Kashfas-Zunnun of Haji-Khalifah, and these too are without any mention of it. No Muslim scholar before the 19th century has ever mentioned the name of the Gospel of Barnabas, The third and most important argument to refute the claim that the Gospel has been written by a Muslim is that about 75 years before the birth of the Holy Prophet (peace'be upon him). in the time of Pogo Gelasius I, the list prepared of unanonical books, which were banned for reading by a Papal decree also included the Gospel of Barnabas (Evangelium Barnabe). The question is: Who was the Muslim at that time, who forged this Gospel? The Christian scholars themselves have admitted that the Gospel of Barnabas remained prevalent in Syria, Spain, Egypt, etc. during the early days of Christianity for a long time and that it was banned as heretical in the 6th century .
(10) Before we reproduce the good news given by the Prophet Jesus about the advent of the Holy Prophet from this Gospel, it would be useful to Introduce it briefly so that the reader may know its importance and also understand why the Christians are so angry with it.

None of the writers of the four Gospels which have been included in the Bible as authentic and canonical, was a companion of the Prophet Jesus, and none of them has either made the claim that the information recorded by him in his Gospel was obtained from the companions of the Prophet Jesus, They have, in fact, made no mention of the sources from which they obtained their information, which could show whether the reporter himself witnessed the events and heard the sayings that he was describing or whether they reached him through one or more than one transmitters. On the contrary, the author of the Gospel of Barnabas states that he is one of the original twelve disciples of Jesus, that he followed Jesus from the beginning till the end, and that he is recording the events that be witnessed with his own eyes and the sayings that he heard with his own ears. Not only this. In the end of the Book he says that on his departure from the world the Prophet Jesus had made him responsible for removing the prevalent misunderstandings about himself and for informing the world of the correct events.

Who was this Barnabas? In the Acts of the Apostles a person so named is very frequently mentioned. He came of a Jewish family of Cyprus. He has been praised for his services in connection with the preaching of Christianity and rendering help and assistance to the followers of the Christ. But nowhere has it been told as to when ho embraced Christianity; his name does not either appear in the list of the twelve original disciples, which has been given in the three Gospels. Therefore, one cannot say that the author of this Gospel is the same Barnabas or some other person. The list of the disciples given by Barnabas differs from the one given by Matthew and Mark only in two names: Thomas instead of whom Barnabas has given his own name and Simon the Canaanitc instead of whom he has named Judas son of Jacob. In the Gospel of Luke this second name is also there. Therefore, it would be correct to assume that some time later only in order to exclude Barnabas from the disciples the name of Thomas was included so as to be rid of his Gospel. To effect such changes in their scriptures has never been anything unlawful with the Christian scholars.

If one goes through the Gospel with an unbiased mind and compares it with the four Gospels of the New Testament, one cannot help feeling that it is far superior to them. In it the events of the life of the Prophet Jesus (peace be on him) have been described in much greater detail, in a manner as though somebody vas actually witnessing what was happening and was himself a partner in those events. As against the incoherent stories of the four Gospels this historical account is more coherent. From it one can fully well understand the series of events unfolding themselves. In it the teachings of the Prophet Jesus have been given in a clearer, more effective and expanded form than in the other Gospels. The themes of the Unity of God, refutation of polytheism, attributes of God, essence of worship and morality have been presented in a most forceful, rational and exhaustive way. In the other Gospels one does not find evcn a fraction of the instructive parables which clothe the themes This Gospel also shows in much greater detail what wist methods the Prophet Jesus used for the teaching and training of his disciples. Anyone who has any acquaintance with the language, style and temperament of the Prophet Jesus will be compelled to admit after a perusal of this Gospel that it is not a fictitious document, which might have been forged in a later period. But the truth is that in it the Prophet Jesus appears before us in his true grandeur and glory much more conspicuously than anywhere in the four canonical Gospels. In it there is no trace of those contradictions which abound in the four Gospels in respect of his different sayings.

In the Gospel of Barnabas the life of the Prophet Jesus and his teachings are found precisely according to the life and teachings of a Prophet of God. He presents himself as a Prophet, and confirms all the former Prophets and Books. He clearly states that there is no other means of knowing the truth except through the teachings of the Prophets, and the one who abandons the Prophets, in fact, abandons God. He presents the doctrines of the Unity of God, Apostleeship, and the Hereafter precisely as taught by all the Prophets. He exhorts the people to perform the Prayer, observe the Fast and pay the Zakat. The description that Barnabas has given of his Prayers at a number of places shows that the times he observed for his Prayers were the same times of Fajr (Dawn), Zuhr (Early afternoon), `Asr (Late afternoon), Maghrib, 'Isha (Late Evening) and




Medina-Musshaf Seite 552

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



61.7. Waman adhlamu mimmani iftaraAAala Allahi alkadhiba wahuwa yudAAaila al-islami waAllahu layahdii alqawma aldhdhalimiina

61.7. And who doth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah when he is summoned unto Al Islam. And Allah guideth not wrongdoing folk. (Pickthall)

61.7. Und wer handelt mehr unrecht, als wer sich über Allah die Lüge ausdenkt, und er wird zum Islam gerufen? Und Allah leitet nicht das Volk der Unrechthandelnden recht. (Ahmad v. Denffer)

61.7. Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah Lügen ersinnt, während er zum Islam aufgerufen wird? Und Allah leitet das Volk der Ungerechten nicht recht. (Bubenheim)

61.7. Es gibt keinen ungerechteren als denjenigen, der über Gott Lügen ersinnt, wenn er zum Islam aufgerufen wird. Gott leitet die Ungerechten nicht recht. (Azhar)

61.7. Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der im Namen ALLAHs Lügen erdichtete, während er zum Islam eingeladen wird. Und ALLAH leitet die unrecht-begehenden Leute nicht recht. (Zaidan)

61.7. Und wer ist frevelhafter, als wer gegen Allah eine Lüge ausheckt, während er zum Islam aufgerufen wird? Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht. (Paret)

61.7. Und wer ist ungerechter als der, der gegen Allah eine Lüge erdichtet und selbst zum Islam aufgefordert wird? Und Allah leitet kein ungerechtes Volk. (Rasul)

61.7. Wer ist ungerechter als derjenige, der gegen Allah eine Lüge erfindet, obschon er zum Islam aufgerufen wird? Und Allah leitet die ungerechten Leute nicht recht. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 552

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



61.8. Yuriiduuna liyutfi-uu nuura Allahibi-afwahihim waAllahu mutimmu nuurihi walawkariha alkafiruuna

61.8. Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse. (Pickthall)

61.8. Sie möchten, daß sie das Licht Allahs mit ihren Mundwerken ausmachen, und Allah macht Sein Licht vollkommen, und wenn es die Glaubens Verweigerer verabscheuen. (Ahmad v. Denffer)

61.8. Sie wollen gern Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Aber Allah wird Sein Licht vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist. (Bubenheim)

61.8. Sie (die Kinder Israels) wollen das Licht Gottes mit dem Mund auslöschen. Gott vollendet aber Sein Licht, auch wenn die Ungläubigen es hassen. (Azhar)

61.8. Sie wollen doch ALLAHs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Und ALLAH wird Sein Licht vollständig machen, selbst dann, würden die Kafir demgegenüber abgeneigt sein. (Zaidan)

61.8. Sie wollen das Licht Allahs mit ihren Mündern auslöschen. Aber Allah wird sein Licht in seiner ganzen Helligkeit erstrahlen lassen - auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist. (Paret)

61.8. Sie wollen Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen, doch Allah wird Sein Licht vollenden, auch wenn die Ungläubigen es verwünschen. (Rasul)

61.8. Sie möchten das Licht Allahs mit ihren Mündern auslöschen, doch Allah wird Sein Licht vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 552

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



61.9. Huwa alladhii arsala rasuulahu bialhudawadiini alhaqqi liyudhhirahu AAala alddiinikullihi walaw kariha almuschrikuuna

61.9. He it is who hath sent His messenger with the guidance and the religion of truth, that He may make it conqueror of all religion however much idolaters may be averse. (Pickthall)

61.9. Er ist es, der Seinen Gesandten gesandt hat mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit, damit Er sie obsiegen läßt über alle die Religion, und wenn es die Mitgöttergebenden verabscheuen. (Ahmad v. Denffer)

61.9. Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand über alle Religion zu geben, auch wenn es den Götzendienern zuwider ist. (Bubenheim)

61.9. Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der wahren Religion geschickt hat, damit Er ihr die Oberhand gewährt über alle anderen Religionen, die Gott etwas beigesellen, auch wenn es ihnen zuwider ist. (Azhar)

61.9. ER ist Derjenige, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und dem Din der Wahrheit entsandte, damit ER ihn sämtliche Din übertreffen lässt, selbst dann, würden die Muschrik demgegenüber abgeneigt sein. (Zaidan)

61.9. Er ist es, der seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der wahren Religion geschickt hat, um ihr zum Sieg zu verhelfen über alles, was es (sonst) an Religion gibt - auch wenn es den Heiden zuwider ist. (Paret)

61.9. Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Führung und der wahren Religion geschickt hat, auf daß Er sie über alle Religionen siegen lasse, auch wenn die Götzendiener es verwünschen. (Rasul)

61.9. Er ist Derjenige, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand über alle (anderen) Religionen zu geben, auch wenn es den Polytheisten zuwider ist. (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 7 bis 9

Yet when he came to then with clear Signs, they said, "This is plain magic. " ( 9 ) Now, who could be more wicked than he who forges falsehoods against Allah ( 10 ) even though he is being invited towards Islam (submission to Allah)? ( 11 ) Allah does not guide such wrongdoers. They seek to blow out Allah's Light with their mouths, but Allah has decreed that He shall perfect His Light, much as the disbelievers may dislike it. ( 12 ) He it is Who has sent His Messenger with the Guidance and the Religion of truth that He may cause it to prevail over all religions, much as the polytheists may dislike it. ( 13 )

Desc No: 9
The word sehr here does not mean magic but deception and fraud, which is also a well known meaning of this word in Arabic. Thus, the verse means: "When the Prophet whose coming had been foretold by the Prophet Jesus came with the clear signs of his prophethood, the Israelites and the followers of Jesus,declared his claim to Prophet hood to be a deception and fraud." 

Desc No: 10
"... forges ... against Allah": declares the Prophet sent by Allah to be a false prophet and regards the Revelations of Allah to His Prophet as forged by the Prophet himself. 

Desc No: 11
That is, there could be no greater in justice than that besides calling a true Prophet a false prophet, one should start hurling abuses on him and employing all sorts of lies and false allegations and slanders to defeat his mission although the Prophet is calling him to Allah's worship and His obedience. 

Desc No: 12
One should bear in mind that these verses were sent down in A.H. 3 after the Battle of Uhud, when Islam was confined only to the city of Madinah, the Muslims were only a few thousands in number, and entire Arabia was bent upon wiping out this religion. The defeat that the Muslims had suffered at Uhud, had sullied their image of power and the tribes of the surrounding areas had been emboldened. Under such conditions it was said: "No one will succeed in blowing out this Light of Allah, but it will shine forth in all fullness and spread throughout the world." This was a clear prediction which literally came true. Who could know apart from Allah at that time what was the future of Islam? Human eyes could only sec that it was a flickering candle and violent winds were blowing to put it out for ever. 

Desc No: 13
"The mushriks ": those who combine the service of others with the service of Allah and mix other religions in the Religion of Allah; who are not prepared to see that the entire system of lift is established on the obedience and guidance of One God; who insist that they will worship any deity they like and base

"Then said the priest: 'How shall the Messiah be called, and what sign shall reveal his coming? "Jesus answered: `The name of the Messiah is admirable, ,for God himself gave him the name when he had created his soul, and placed it in a celestial splendour. God said: `Wait Muhammad; for thy sake I will to create paradise, the world, and a great multitude of creatures whereof I make thee a present, insomuch that whoso shall bless thee shall be blessed, and whose shall curse thee shall be accursed, When I shall send thee into the world, I shall send thee as my messenger of salvation, and thy word shall be true, insomuch that heaven and earth shall fail, but thy faith shall newer fail. Muhammad is his blessed name' (Ch. 97)

Barnabas writes that on one occasion Jesus spoke to his disciples and said that one of them (who was to be Judas Iscariot) would sell him to the enemies for 30 pieces of gold. Then said:

"Whereupon I am sure that who shall sell me, be slain in my name, for that God shall take me up from the earth, and shall change the appearance of the traitor so that every one shall believe him to be me; nevertheless when he dieth an evil death, I shall abide in that dishonour for a long time in the world But when Mohammed shall come, the sacred messenger of God, that infamy shall be taken away. And this shall God do because I have confessed the truth of the Messiah, who shall give me this reward that I shall be known to be alive and to be a stranger to that death of infamy.' (Ch. i 12)

(To the disciples Jesus said:) "Verily I say unto you that if the truth had not been erased from the book of Moses, God would not have given to David our father the second. And if the book of David had not been contaminated, God would not have committed the Gospel to me; seeing that the Lord our God is unchangeable, and hath spoken but one message to a]I men. Wherefore, when the messenger of God shall come, he shall come to cleanse away all where with the ungodly have contaminated my book.' (Ch.124)

In these clear and comprehensive prophecies there are only three things which at first sight appear to be doubtful. First, that in these and in several other passages of the Gospel of Barnabas the Prophet Jesus (peace be upon him) has denied his own self being the Messiah. Second, that not only in these but at many other places also in this Gospel the Holy Messenger's actual name "Muhammad" has been mentioned, whereas this is not the way the Prophets make prophecies: they do not mention the actual name of the one coming in the future. Third, that in these the Holy Prophet (upon whom be Allah's peace) has been called the Messiah

The answer to the first objection is that not only in the Gospel of Barnabas but in the Gospel according to Luke also it is mentioned that the Prophet Jesus had forbidden his disciples to call him the Christ (the Messiah). The words in Luke are: "He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. And he strictly charged them, and commanded them to tell no man that thing." (9: 20-21) Probably the reason was that about the Messiah whom the Israelites were awaiting, they thought he would subdue the enemies of truth by the sword. Therefore, the Prophet Jesus (peace be on him) said that he was not that Messiah* but he would come rafat him.

The answer to the second objection is that no doubt in the extant Italian translation of Barnabas the Holy Prophet's name has been written as "Mohammed", but no one knows through how many different languages has this book reached the Italian. Obviously, the original Gospel of Barnabas must be in Syriac, because that was the language of Jesus and his companions. If the original book were extant, it could be seen what name of the Holy Prophet (upon whom be peace) was written in it. Now what one can assume is that originally the Prophet Jesus must have used the word Munhamanna as we have explained above by citing Ibn Ishaq's reference to St. John's Gospel. Then different translators may have translated it in their own languages. Later, probably some translator seeing that the name given in the prophecy was exactly synonymous with the word "Mohammed" may have written this very sacred name of the Holy Prophet. Therefore, the mere appearance of this name only is not enough to give rise to the doubt that the entire Gospel of Barnabas has been forged by a Muslim.

The answer to the third objection is that the word "Messiah" is an Israelite technical term, which has bets used in the Qur'an particularly for the Prophet Jesus for the reason that the Jews had denied his being the Messiah; otherwise it- is neither a Qur'anic term nor has it been used anywhere in the Qur'an in the meaning of the Israelite term, Therefore, if the Prophet Jesus used the word Messiah for the Holy Prophet (peace be upon him), and the Qur'an has not used this word for him, it is not right to conclude that the Gospel of Barnabas ascribes something to him which the Qur'an denies. In fact, it was customary with the Israelites that when somebody or something was set aside for a sacred cause, the person or thing was anointed with the holy oil on the head and consecrated. This anointing with the oil was called mesh in Hebrew, and the one thus anointed messiah " Utensils were likewise anointed and set aside for use in the house of worship. THe priests also were anointed when they were appointed to priesthood. The kings and the prophets too were anointed when they were designated to kingship or prophethood by God. Thus, according to the Bible, there have been many messiahs in the history of the Israelites. The Prophet Aaron was a messiah as a priest, Moses as a priest and a prophet, Saul as a king, David as a king and a prophet, Melchizedek as a king and a priest, and AI-Yas'a (Elisha) was a messiah as a prophet. Later, it was no longer regarded as necessary to appoint a person by their beliefs and morals and civilization on any philosophy and doctrine they please, As against the ways of such people, it is being said that the Messenger of Allah has not been sent to make a compromise with than, but' with the object that he .should cause the Guidance and Religion of Truth which he has brought from Allah to prevail ove all religion, i.e. every aspect of the way of life. This mission he has to accomplish in any case whether the disbelievers and polytheists like it or not, and whoever they support it or resist it. This declaration has been made in the Qur'an at two other places about, in Surah At Taubah: 33 and Surah AI-Fath: 28. Here it has been re-iterated for the third time. (For further explanation, see E.N. 32 of At-Taubah and E.N. 51 of Al-Fath). 




Medina-Musshaf Seite 552

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



61.10. Ya ayyuha alladhiina amanuuhal adullukum AAala tidscharatin tundschiikum min AAadhabinaliimin

61.10. O ye who believe! Shall I show you a commerce that will save you from a painful doom? (Pickthall)

61.10. Ihr, die glauben, soll ich euch zu einem Handel weisen, der euch rettet vor schmerzender Strafe? (Ahmad v. Denffer)

61.10. O die ihr glaubt, soll ich euch auf einen Handel hinweisen, der euch vor schmerzhafter Strafe rettet? (Bubenheim)

61.10. O ihr Gläubigen! Soll ich auf einen Handel hinweisen, der euch vor einer qualvollen Strafe retten wird? (Azhar)

61.10. Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Soll ICH euch auf einen Handel hinweisen, der euch von einer qualvollen Peinigung errettet?! (Zaidan)

61.10. Ihr Gläubigen! Soll ich euch zu einem Handel weisen, der euch (dereinst) von einer schmerzhaften Strafe erretten wird? (Paret)

61.10. O ihr, die ihr glaubt, soll Ich euch (den Weg) zu einem Handel weisen, der euch vor qualvoller Strafe retten wird? (Rasul)

61.10. O ihr, die ihr glaubt, soll ich euch (den Weg) zu einem Handel weisen, der euch vor einer schmerzhaften Strafe bewahren wird? (Périsset)



1-10 von 14 Ayaat, Seite 1/2

 

[  1  2  »  Ende  ]