Quran
78.7. und die Berge zu Pfählen?
[ anNaba':7 ]
Besucher Online
Jetzt unsere neue App testen!
Im Moment sind 49 Besucher online
Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.
Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.
Schick mir eine WhatsApp-Nachricht
Surah lesen Wähle Surah 1. alFatiha 2. alBaqara 3. al'Imran 4. anNisa 5. alMa'ida 6. alAn'am 7. alA'raf 8. alAnfal 9. atTauba 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. arRa'd 14. Ibrahim 15. alHigr 16. anNahl 17. alIsra' 18. alKahf 19. Maryam 20. Ta Ha 21. alAmbiya' 22. alHagg 23. alMu'minun 24. anNur 25. alFurqan 26. asSu'ara 27. anNaml 28. alQasas 29. al'Ankabut 30. arRum 31. Luqman 32. asSagda 33. alAhzab 34. Saba' 35. Fatir 36. Ya Sin 37. asSaffat 38. Sad 39. azZumar 40. Gafir 41. Fussilat 42. asSura 43. azZuchruf 44. adDuhan 45. alGatiya 46. alAhqaf 47. Muhammad 48. alFath 49. alHugurat 50. Qaf 51. adDariyat 52. atTur 53. anNagm 54. alQamar 55. alRahman 56. alWaqi'a 57. alHadid 58. alMugadala 59. alHasr 60. alMumtahana 61. asSaff 62. alGumu'a 63. alMunafiqun 64. atTagabun 65. alTalaq 66. atTahrim 67. alMulk 68. alQalam 69. alHaqqa 70. alMa'arig 71. Nuh 72. alGinn 73. alMuzzammil 74. alMuddatir 75. alQiyama 76. alInsan 77. alMursalat 78. anNaba' 79. anNazi'at 80. 'Abasa 81. atTakwir 82. alInfitar 83. alMuttaffif 84. alInsiqaq 85. alBurug 86. atTariq 87. alA'la 88. alGasiya 89. alFagr 90. alBalad 91. asSams 92. alLail 93. adDuha 94. asSarth 95. atTin 96. al'Alaq 97. alQadr 98. alBaiyina 99. azZalzala 100. al'Adiyat 101. alQuari'a 102. alTakatur 103. al'Asr 104. alHumaza 105. alFil 106. Qurais 107. alMa'un 108. alKautar 109. alKafirun 110. alNasr 111. alMAsad 112. alIhlas 113. alFalaq 114. anNas Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
Medina-Musshaf Seite 564
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
68.1. Nuu n waa lqalami wama yast uruu na 68.1. Nun. By the pen and that which they write (therewith), (Pickthall) 68.1. Nun. Bei dem Schreibrohr und was sie niederschreiben: (Ahmad v. Denffer) 68.1. Nun. Beim Schreibrohr und dem, was sie in Zeilen niederschreiben. (Bubenheim) 68.1. Nûn. Beim Schreibrohr und bei dem, was damit geschrieben wird! (Azhar) 68.1. Nuun . Bei Al-qalam und dem, was sie in Zeilen schreiben! (Zaidan) 68.1. n (nuun). Beim Schreibrohr und (bei) dem, was man (damit) niederschreibt! (Paret) 68.1. Nun - und beim Schreibrohr und bei dem, was sie niederschreiben! (Rasul) 68.1. Nûn. Bei der Feder [Qalam] und dem, was (damit) niedergeschrieben wurde. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 564
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
68.2. Ma anta biniAAmati rabbika bimadsch nuu nin 68.2. Thou art not, for thy Lord ' s favor unto thee, a madman. (Pickthall) 68.2. Du bist nicht, durch die Wohltat deines Herrn, ein Besessener, (Ahmad v. Denffer) 68.2. Du bist durch die Gunst deines Herrn kein Besessener. (Bubenheim) 68.2. Du, der du mit der Gnade deines Herrn Prophet bist, bist doch kein Wahnsinniger. (Azhar) 68.2. Du bist wegen der Wohltat deines HERRN kein Geistesgestörter. (Zaidan) 68.2. Du bist dank der Gnade deines Herrn nicht besessen (wie die Ungläubigen behaupten). (Paret) 68.2. Wahrlich, du bist - durch die Gnade deines Herrn - kein Besessener. (Rasul) 68.2. Durch die Gnade deines Herrn bist du kein Verrückter, (wie es die Ungläubigen behaupten). (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 564
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
68.3. Wa-inna laka laadsch ran ghayra mamnuu nin 68.3. And lo! thine verily will he a reward unfailing. (Pickthall) 68.3. Und für dich gibt es ja bestimmt Belohnung ohne Dankesschuld, (Ahmad v. Denffer) 68.3. Es wird für dich wahrlich Lohn geben, der nicht aufhört. (Bubenheim) 68.3. Dir steht ein Lohn zu, der dir für immer gebührt. (Azhar) 68.3. Und gewiß, für dich ist doch eine nicht ausgehende Belohnung bestimmt. (Zaidan) 68.3. Und du hast einen nimmer endenden Lohn zu erwarten (agran ghaira mamnuunin), (Paret) 68.3. Und für dich ist gewiß ein Lohn bestimmt, der dir nicht vorenthalten wird. (Rasul) 68.3. Für dich ist ein nie endender Lohn bestimmt, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 564
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
68.4. Wa-innaka laAAala khuluqin AAadh ii min 68.4. And lo! thou art of a tremendous nature. (Pickthall) 68.4. Und du bist ja bestimmt von bedeutender Wesensart, (Ahmad v. Denffer) 68.4. Und du bist wahrlich von großartiger Wesensart. (Bubenheim) 68.4. Du bist von edlem Charakter. (Azhar) 68.4. Und gewiß, du verfügst doch über einen vortrefflichen Charakter. (Zaidan) 68.4. und verfügst wahrlich über großartige Tugendeigenschaft. (Paret) 68.4. Und du verfügst wahrlich über großartige Tugendeigenschaften. (Rasul) 68.4. und du verfügst wahrlich über einen edlen Charakter. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 564
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
68.5. Fasatubs iru wayubs iruu na 68.5. And thou wilt see and they will see (Pickthall) 68.5. Und du wirst Einblick haben, und sie haben Einblick, (Ahmad v. Denffer) 68.5. Du wirst sehen, und (auch) sie werden sehen, (Bubenheim) 68.5. Du wirst bald sehen, und sie werden auch sehen, (Azhar) 68.5. Also du wirst noch Einblick haben, und sie haben Einblick (Zaidan) 68.5. Du wirst (schon noch) sehen, und sie werden (ebenfalls) sehen, (Paret) 68.5. Also wirst du sehen und sie werden auch sehen , (Rasul) 68.5. Bald wirst du sehen, und (auch) sie werden sehen, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 564
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
68.6. Bi-ayyikumu almaftuu nu 68.6. Which of you is the demented. (Pickthall) 68.6. Welcher von euch der Geprüfte ist. (Ahmad v. Denffer) 68.6. wer von euch (durch Besessenheit) der Versuchung ausgesetzt ist. (Bubenheim) 68.6. wer dem Wahnsinn anheim gefallen ist. (Azhar) 68.6. darüber, wer von euch der Fitna-Geplagte ist. (Zaidan) 68.6. wer von euch einer Prüfung ausgesetzt war (und sie nicht bestanden hat, du oder sie). (Paret) 68.6. wer von euch der Besessene ist. (Rasul) 68.6. wer von euch der Versuchung verfallen ist. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 564
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
68.7. Inna rabbaka huwa aAAlamu biman d allaAAan sabii lihi wahuwa aAAlamu bia lmuhtadii na 68.7. Lo! thy Lord is best aware of him who strayeth from his way, and He is best aware of those who walk aright. (Pickthall) 68.7. Dein Herr, Er weiß ja am besten, wer fehlgeht von Seinem Weg, und Er kennt am besten die Rechtgeleiteten, (Ahmad v. Denffer) 68.7. Gewiß, dein Herr weiß sehr wohl, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten. (Bubenheim) 68.7. Dein Herr ist es, Der am besten weiß, wer von Seinem Weg abirrt und wer rechtgeleitet ist. (Azhar) 68.7. Gewiß, dein HERR weiss besser Bescheid über denjenigen, der von Seinem Weg abirrte, und ER weiss besser Bescheid über die Rechtgeleiteten. (Zaidan) 68.7. Dein Herr weiß sehr wohl, wer von seinem Weg abirrt, und wer rechtgeleitet ist. (Paret) 68.7. Wahrlich, dein Herr weiß am besten, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt auch die Rechtgeleiteten am besten. (Rasul) 68.7. Dein Herr kennt sehr wohl diejenigen, die von Seinem Weg abirren, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 564
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
68.8. Fala tut iAAi almukadhdh ibii na 68.8. Therefor obey not thou the rejecters (Pickthall) 68.8. Also gehorche nicht den Ableugnern, (Ahmad v. Denffer) 68.8. So gehorche nicht den Leugnern (der Botschaft). (Bubenheim) 68.8. Höre nicht auf die Ungläubigen, die dich der Lüge zeihen! (Azhar) 68.8. So höre nicht auf die Ableugner. (Zaidan) 68.8. Gehorche nun nicht denen, die (die göttliche Botschaft) für Lüge erklären! (Paret) 68.8. Darum richte dich nicht nach den Wünschen der Leugner. (Rasul) 68.8. So gehorche nicht den Leugnern. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 564
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
68.9. Wadduu law tudhinu fayudhinuu na 68.9. Who would have had thee compromise, that they may compromise. (Pickthall) 68.9. Sie würden es lieben, wenn du schmeichelst, also schmeicheln sie, (Ahmad v. Denffer) 68.9. Sie möchten gern, daß du schmeichelst, so daß (auch) sie schmeicheln (können). (Bubenheim) 68.9. Sie möchten gern, dass du nachgibst, deswegen geben sie scheinbar etwas nach. (Azhar) 68.9. Sie wünschten sich, du würdest dich anbiedern, dann biedern sie sich an. (Zaidan) 68.9. Sie wünschen, daß du dich (ihnen gegenüber) entgegenkommend verhältst, dann würden (auch) sie sich (dir gegenüber) entgegenkommend verhalten (statt deine Verkündigung ernst zu nehmen) (wadduu lau tudhinu fa-yudhinuuna). (Paret) 68.9. Sie wünschen, daß du dich (ihnen gegenüber) entgegenkommend verhältst, dann würden (auch) sie sich (dir gegenüber) entgegenkommend verhalten. (Rasul) 68.9. Sie hätten gerne, dass du nachgibst, und dann würden (auch) sie (dir gegenüber) nachgeben, (indem sie den Druck auf dich verringern). (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 564
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
68.10. Wala tut iAA kulla h alla finmahii nin 68.10. Neither obey thou each feeble oath monger, (Pickthall) 68.10. Und gehorche nicht jedem verachteten Schwörer, (Ahmad v. Denffer) 68.10. Und gehorche keinem verächtlichen Schwörer, (Bubenheim) 68.10. Höre auf keinen Niederträchtigen, der unablässig schwört, (Azhar) 68.10. Und höre nicht auf jeden erniedrigten Viel-Schwörenden, (Zaidan) 68.10. Und gehorche keinem, der immer gleich schwört (hallaaf) und sich verächtlich benimmt (mahien), (Paret) 68.10. Und füge dich nicht irgendeinem verächtlichen Schwüremacher , (Rasul) 68.10. Und gehorche (auch) keinem verächtlichen Schwörer, (Périsset)