Quran
5.114. ´Isa, der Sohn Maryams, sagte: "O Allah, unser Herr, sende zu uns einen Tisch (mit Speisen) vom Himmel herab, der für uns, für den ersten von uns und den letzten von uns, ein Fest sein soll und ein Zeichen von Dir. Und versorge uns. Du bist ja der beste Versorger."
[ alMa'ida:114 ]
Surah lesen Wähle Surah 1. alFatiha 2. alBaqara 3. al'Imran 4. anNisa 5. alMa'ida 6. alAn'am 7. alA'raf 8. alAnfal 9. atTauba 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. arRa'd 14. Ibrahim 15. alHigr 16. anNahl 17. alIsra' 18. alKahf 19. Maryam 20. Ta Ha 21. alAmbiya' 22. alHagg 23. alMu'minun 24. anNur 25. alFurqan 26. asSu'ara 27. anNaml 28. alQasas 29. al'Ankabut 30. arRum 31. Luqman 32. asSagda 33. alAhzab 34. Saba' 35. Fatir 36. Ya Sin 37. asSaffat 38. Sad 39. azZumar 40. Gafir 41. Fussilat 42. asSura 43. azZuchruf 44. adDuhan 45. alGatiya 46. alAhqaf 47. Muhammad 48. alFath 49. alHugurat 50. Qaf 51. adDariyat 52. atTur 53. anNagm 54. alQamar 55. alRahman 56. alWaqi'a 57. alHadid 58. alMugadala 59. alHasr 60. alMumtahana 61. asSaff 62. alGumu'a 63. alMunafiqun 64. atTagabun 65. alTalaq 66. atTahrim 67. alMulk 68. alQalam 69. alHaqqa 70. alMa'arig 71. Nuh 72. alGinn 73. alMuzzammil 74. alMuddatir 75. alQiyama 76. alInsan 77. alMursalat 78. anNaba' 79. anNazi'at 80. 'Abasa 81. atTakwir 82. alInfitar 83. alMuttaffif 84. alInsiqaq 85. alBurug 86. atTariq 87. alA'la 88. alGasiya 89. alFagr 90. alBalad 91. asSams 92. alLail 93. adDuha 94. asSarth 95. atTin 96. al'Alaq 97. alQadr 98. alBaiyina 99. azZalzala 100. al'Adiyat 101. alQuari'a 102. alTakatur 103. al'Asr 104. alHumaza 105. alFil 106. Qurais 107. alMa'un 108. alKautar 109. alKafirun 110. alNasr 111. alMAsad 112. alIhlas 113. alFalaq 114. anNas
Medina-Musshaf Seite 565
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
68.21. Fatana daw mus bih ii na 68.21. And they cried out one unto another in the morning, (Pickthall) 68.21. Und sie riefen einander zu, am Morgen: (Ahmad v. Denffer) 68.21. Da riefen sie bei Tagesanbruch einander zu: (Bubenheim) 68.21. Am Morgen riefen sie einander zu: (Azhar) 68.21. Dann riefen sie einander am Morgen (zu): (Zaidan) 68.21. Sie aber riefen am Morgen (noch ohne etwas von dem Unheil zu ahnen) einander zu: (Paret) 68.21. Dann riefen sie am Morgen einander zu : (Rasul) 68.21. Bei Tagesanbruch riefen sie einander zu: (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 565
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
68.22. Ani ighduu AAala h arthikum inkuntum sa rimii na 68.22. Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit). (Pickthall) 68.22. "Geht zur Morgenstunde zu eurem Ackerland, wenn ihr abernten wollt!" (Ahmad v. Denffer) 68.22. "Geht in der Morgenfrühe zu eurer Pflanzung, wenn ihr pflücken wollt." (Bubenheim) 68.22. "Geht früh zur Arbeit, wenn ihr euch vorgenommen habt, die Früchte zu pflücken!" (Azhar) 68.22. „Geht in der Frühe zu eurem Ackerland, solltet ihr Aberntende sein.“ (Zaidan) 68.22. "Geht in der Frühe auf eure Felder, wenn ihr vorhabt, (sie) abzuernten!" (Paret) 68.22. "Geht in der Frühe zu eurem Acker hinaus, wenn ihr ernten möchtet." (Rasul) 68.22. "Wir müssen früh zu unserem Feld, wenn wir ernten wollen." (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 565
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
68.23. Fai nt alaquu wahum yatakha fatuu na 68.23. So they went off, saying one unto another in low tones: (Pickthall) 68.23. Da gingen sie los, und sie flüsterten miteinander: (Ahmad v. Denffer) 68.23. Da zogen sie los und flüsterten dabei einander zu: (Bubenheim) 68.23. Sie begaben sich hin und flüsterten einander zu: (Azhar) 68.23. Dann gingen sie los, während sie einander zuflüsterten: (Zaidan) 68.23. Und sie machten sich auf den Weg, wobei sie sich zuflüsterten: (Paret) 68.23. Und sie machten sich auf den Weg und redeten dabei flüsternd miteinander : (Rasul) 68.23. Da machten sie sich auf (den Weg) und flüsterten einander zu: (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 565
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
68.24. An la yadkhulannaha alyawmaAAalaykum miskii nun 68.24. No needy man shall enter it today against you. (Pickthall) 68.24. "Es geht heute in ihn kein Armer von euch hinein!" (Ahmad v. Denffer) 68.24. "In ihn soll heute ja kein Armer zu euch hineingelangen." (Bubenheim) 68.24. "Lasst auf keinen Fall Arme zu euch in den Garten hinein!" (Azhar) 68.24. „Auf keinen Fall betritt sie heute zu euch ein Bedürftiger.“ (Zaidan) 68.24. "Heute soll kein Armer (in Erwartung einer milden Gabe) zu euch in den Garten hereinkommen!" (Paret) 68.24. "Zu euch hinein darf ihn heute kein Armer betreten." (Rasul) 68.24. "Heute soll kein Armer (das Feld) betreten, (um nach einer Gabe zu fragen)." (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 565
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
68.25. Waghadaw AAala h ardin qa dirii na 68.25. They went betimes, strong in (this) purpose. (Pickthall) 68.25. Und sie gingen zur Morgenstunde, zum Vorsatz imstande, (Ahmad v. Denffer) 68.25. Und sie gingen hin in der Morgenfrühe, zum Verwehren bereit. (Bubenheim) 68.25. So gingen sie frühmorgens mit dieser Absicht, sie würden alles nach Wunsch ausführen können. (Azhar) 68.25. Und sie gingen in der Frühe zum Fernhalten fähig. (Zaidan) 68.25. Und sie gingen in der Frühe zielstrebig (? `alaa hardin) hinaus, (scheinbar) fähig (über den Garten und dessen Ertrag) zu verfügen (? qaadiriena). (Paret) 68.25. Und sie gingen in der Frühe hin mit dem festen Vorsatz, geizig zu sein. (Rasul) 68.25. So gingen sie in der Morgenfrühe mit der (festen) Absicht hin, (den Bedürftigen den Ertrag) vorzuenthalten. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 565
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
68.26. Falamma raawha qa luu inna lada lluu na 68.26. But when they saw it, they said: Lo! we are in error! (Pickthall) 68.26. Und als sie ihn sahen, sagten sie: "Wir sind ja Fehlgehende, (Ahmad v. Denffer) 68.26. Als sie ihn aber sahen, sagten sie: "Wir haben uns fürwahr geirrt. (Bubenheim) 68.26. Als sie den heimgesuchten Garten sahen, sprachen sie: "Wir haben uns im Weg geirrt, das kann nicht unser Garten sein. (Azhar) 68.26. Und als sie sie sahen, sagten sie: „Gewiß, wir haben uns doch geirrt. (Zaidan) 68.26. Als sie ihn aber (öde und leer) sahen, sagten sie: "Wir befinden uns im Irrtum. (Paret) 68.26. Doch als sie ihn sahen, sagten sie: "Wahrlich, wir befinden uns im Irrtum! (Rasul) 68.26. Doch als sie ihn sahen, sagten sie: "Wir müssen uns verirrt haben. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 565
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
68.27. Bal nah nu mah ruu muu na 68.27. Nay, but we are desolate! (Pickthall) 68.27. Vielmehr wir sind Ausgelassene." (Ahmad v. Denffer) 68.27. Nein! Vielmehr entbehren wir alles." (Bubenheim) 68.27. Doch, das ist er, aber wir haben alles verloren." (Azhar) 68.27. Nein, sondern wir sind Ausgeschlossene.“ (Zaidan) 68.27. Nein (mehr noch)! Wir sind (jeden Glückes und Erfolges) beraubt." (Paret) 68.27. Nein, wir sind beraubt." (Rasul) 68.27. (Nein,) wir sind (tatsächlich) um unseren Ertrag gebracht worden." (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 565
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
68.28. Qa la awsat uhum alam aqul lakumlawla tusabbih uu na 68.28. The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah) ? (Pickthall) 68.28. Es sagte ihr Mittelster: "Habe ich euch nicht gesagt: Warum preist ihr nicht?" (Ahmad v. Denffer) 68.28. Der Mittlere von ihnen sagte: "Habe ich nicht zu euch gesagt: Würdet ihr doch Allah preisen!" (Bubenheim) 68.28. Der Gemäßigte unter ihnen sagte: "Habe ich euch nicht gesagt: §Ihr sollt Gottes gedenken, Ihn lobpreisen und den Armen geben§?" (Azhar) 68.28. Der Mittlere von ihnen sagte: „Sagte ich euch nicht: würdet ihr doch nur lobpreisen?“ (Zaidan) 68.28. Derjenige von ihnen, der am ehesten einen gemäßigten Standpunkt vertrat (? ausatuhum), sagte: "Habe ich euch nicht gesagt: Warum preist ihr nicht (Allah)?" (Paret) 68.28. Der Gemäßigte unter ihnen sagte: "Habe ich euch nicht gesagt: »Warum preist ihr (Allah) nicht?«" (Rasul) 68.28. Der Besonnenere der beiden sagte: "Habe ich nicht gesagt, dass (wir Allah) lobpreisen sollten?" (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 565
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
68.29. Qa luu subha na rabbina inna kunna dh a limii na 68.29. They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong doers. (Pickthall) 68.29. Sie sagten: "Preis unserem Herrn, wir waren ja Unrechthandelnde." (Ahmad v. Denffer) 68.29. Sie sagten: "Preis sei unserem Herrn! Wir waren gewiß ungerecht." (Bubenheim) 68.29. Sie sagten: "Gepriesen sei unser Herr! Wir waren wirklich ungerecht." (Azhar) 68.29. Sie sagten: „Gepriesen-erhaben ist unser HERR! Gewiß, wir waren Unrecht-Begehende.“ (Zaidan) 68.29. Sie sagten: "Unser Herr sei gepriesen! Wir haben (in unserem bisherigen Leben) gefrevelt." (Paret) 68.29. (Nun) sagten sie: "Preis sei unserem Herrn! Gewiß, wir sind ungerecht gewesen." (Rasul) 68.29. Der (andere) sagte: "Gepriesen ist unser Herr. Wir haben uns tatsächlich ungerecht verhalten." (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 565
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
68.30. Faaqbala baAAd uhum AAala baAAd inyatala wamuu na 68.30. Then some of them drew near unto others, self reproaching. (Pickthall) 68.30. Also wandten sich manche von ihnen anderen zu, sie machten einander Vorwürfe, (Ahmad v. Denffer) 68.30. Da wandten sie sich einander zu, sich gegenseitig tadelnd. (Bubenheim) 68.30. Sie gingen aufeinander zu und machten sich gegenseitig Vorwürfe. (Azhar) 68.30. Dann wandten sich die einen von ihnen den anderen zu, sie machten sich gegenseitig Vorwürfe, (Zaidan) 68.30. Und sie wandten sich aneinander, indem sie sich gegenseitig Vorwürfe machten, (Paret) 68.30. Dann wandten sich einige von ihnen an die anderen, indem sie sich gegenseitig Vorwürfe machten. (Rasul) 68.30. Anschliessend begannen sie, sich gegenseitig Vorwürfe zu machen. (Périsset)