Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
34.14. Und als Wir für ihn den Tod bestimmt hatten, wies sie auf sein Ableben nur das Tier der Erde hin, das seinen Stab fraß. Als er dann niederstürzte, wurde den Ginn klar, daß sie, wenn sie das Verborgene gewußt, nicht (weiter) in der schmachvollen Strafe verweilt hätten.
68.32. AAasa rabbuna an yubdilanakhayran minha inna ila rabbina raghibuuna
68.32. It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord. (Pickthall)
68.32. Es kann sein, daß unser Herr uns etwas besseres als ihn eintauscht, nach unserem Herrn trachten wir ja." (Ahmad v. Denffer)
68.32. Vielleicht wird unser Herr uns zum Tausch dafür einen besseren (Garten) als ihn geben! Gewiß, nach Allah steht unser Begehren." (Bubenheim)
68.32. Möge unser Herr uns den Garten durch einen besseren ersetzen! Wir wenden uns Gott allein demütig zu." (Azhar)
68.32. Hoffentlich tauscht uns unser HERR Besseres als sie ein. Gewiß, wir sind ALLAH gegenüber Bittende.“ (Zaidan)
68.32. (Aber) vielleicht wird unser Herr (nachdem wir unseren Irrtum eingesehen und Buße getan haben) uns etwas zum Tausch geben, was besser ist als der Garten. Nach unserem Herrn steht unser Verlangen." (Paret)
68.32. Vielleicht wird unser Herr uns einen besseren (Garten) als Ersatz für diesen geben; wir flehen demütig zu unserem Herrn." (Rasul)
68.32. Nun hoffen wir, dass unser Herr ihn durch etwas Besseres ersetzen wird. Unser ganzes Streben gilt nun unserem Herrn." (Périsset)
68.33. Kadhalika alAAadhabu walaAAadhabual-akhirati akbaru law kanuu yaAAlamuuna
68.33. Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know. (Pickthall)
68.33. Derart war die Strafe, und bestimmt ist die Strafe des Jenseits größer, wenn sie es wüßten. (Ahmad v. Denffer)
68.33. So ist die Strafe; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich größer, wenn sie nur wüßten! (Bubenheim)
68.33. Das ist Gottes Strafe. Die Strafe im Jenseits ist aber schwerer, wenn sie nur wüssten! (Azhar)
68.33. Solcherart ist die Peinigung. Und die Peinigung des Jenseits ist doch noch größer, würden sie es nur wissen. (Zaidan)
68.33. So ist die Strafe (die wir im Diesseits über die Sünder verhängen). Aber die Strafe des Jenseits ist schwerer. Wenn sie (es) nur wüßten! (Paret)
68.33. So ist die Strafe. Und wahrlich, die Strafe des Jenseits ist (noch) schwerer. Wenn sie es nur wüßten! (Rasul)
68.33. So war (ihre) Strafe, doch die Strafe des Jenseits ist wahrlich grösser, wenn sie (es) nur wüssten. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 17 bis 33
We have tried them (the people of Makkah) just as we had tried the owners of a certain garden, ( 12 ) when they swore that they would surely pluck the fruit of their garden next morning, and they did not make any exception. ( 13 ) But while they lay asleep at night, a calamity from your Lord visited the garden and it became as though it had already been reaped. In the morning they called out to one another, saying: "Go forth early to your tilth ( 14 ) if you would pluck fruit." So they set out, whispering to one another, "Let no needy man approach you in the garden today." They hurried off early (to their garden) with the resolve not to give away anything ( 15 ) as though they had the power (to pluck the fruit). But when they saw the garden, they said, "We have lost our way!-Nay, but we have been left destitute!" ( 16 ) The best man among them said, "Did I not tell you, `Why do you not glorify (Allah)"?" ( 17 ) They cried out, "Glorified is our Lord: we were indeed sinners! " Then they began to blame one another. ( 18 ) At last, they said, "Alas for us! Indeed we had become rebellious. It may well be that our Lord will give us in exchange a better garden than this: we turn to our Lord." Such is the torment, and the torment of the Hereafter is far greater. Would that they knew this!
Desc No: 12 Here, one should also keep Al-Kahf: 32-44 in view, in which the parable of the owners of two gardens has been cited for teaching a lesson.
Desc No: 13 That is, "They were so sure and confident of their power and authority that they swore they would surely pluck the fruit of their garden next morning, without feeling any need to say, "We shall do so if Allah so willed."
Desc No: 14 The word tilth probably has been used because in the garden there were fields of crops also in between the trees.
Desc No: 15 The word hard in Arabic is used for hindering and withholding, for a purpose and resolution, and for making haste; hence, the composite rendering adopted by us.
Desc No: 16 That is, on seeing the garden they didn't believe it was their own garden, and they said: "Perhaps we have lost our way and come to another place." But, when they considered it seriously and found it was their own garden, they cried out: "Alas we are undone!"
Desc No: 17 This means that when they were saying on oath: "We shall surely pluck the fruit of our garden tomorrow," this person had warned them at that time, saying: "Have you forgotten God? Why don't you say: If Allah so wills?" But they did not listen to him. Then, while they were making up their mind not to give away anything to the needy. he again advised them to remember Allah and to desist from their evil intention, but they persisted in what they had resolved.
Desc No: 18 That is, each reproached and blamed the other that because of his wrong counsel they had forgotten God and resolved upon an evil course.
68.34. Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord. (Pickthall)
68.34. Für die Gottesfürchtigen gibt es ja bei ihrem Herrn Gärten der Wohltat. (Ahmad v. Denffer)
68.34. Gewiß, für die Gottesfürchtigen wird es bei ihrem Herrn die Gärten der Wonne geben. (Bubenheim)
68.34. Die Frommen haben bei ihrem Herrn Gärten der Wonne. (Azhar)
68.34. Gewiß, für die Muttaqi gibt es bei ihrem HERRN die Dschannat des Wohlergehens. (Zaidan)
68.34. Den Gottesfürchtigen werden (dereinst) bei ihrem Herrn die Gärten der Wonne zuteil (während die Sünder die Höllenstrafe zu erwarten haben). (Paret)
68.34. Für die Gerechten sind wahrlich Gärten der Wonne bei ihrem Herrn (bestimmt). (Rasul)
68.34. Wahrlich, für die Frommen sind Gärten der Wonne bei ihrem Herrn bestimmt. (Périsset)
68.36. What aileth you? How foolishly ye judge! (Pickthall)
68.36. Was ist mit euch? Wie urteilt ihr? (Ahmad v. Denffer)
68.36. Was ist mit euch? Wie urteilt ihr? (Bubenheim)
68.36. Wie könnt ihr so ungerecht urteilen? (Azhar)
68.36. Was ist mit euch, wie urteilt ihr?! (Zaidan)
68.36. Was ist denn mit euch? Wie urteilt ihr (so verkehrt)? (Paret)
68.36. Was ist euch? Wie urteilt ihr? (Rasul)
68.36. Was ist mit euch? Wie urteilt ihr? (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 34 bis 36
Surely ( 19 ) for the Godfearing there are blissful Gardens with their Lord. Shall We then treat the obedient as We treat the guilty? What has happened to you: how ill you judge. ( 20 )
Desc No: 19 This is. a rejoinder to the chiefs of Makkah, who argued with the Muslims, thus: "The blessings that we are enjoying in the world are a sign that we are favourites of Allah, and the miserable lives that you are living are a proof that you are under the wrath of Allah. Therefore, even if there was any life after death, as you say, we shall have good time there too, and the torment would be imposed on you, not on us!"
Desc No: 20 That is, "lt is against reason that God should not differentiate between the obedient servant and the guilty. How do you regard this as reasonable that the Creator of the universe should, like a blind ruler, not judge which people in the world obeyed His commands and refrained from evildoing, and which people committed every sin and crime and perpetrated every cruelty fearless of His punishment? You have seen the adversity of the believers and your own prosperity, but you have not appreciated the distinction between their good morals and your own evildoing, and have given your judgement without the thought that these obedient people will be treated like culprits by God and the guilty like you will be granted Paradise. "
68.39. Am lakum aymanun AAalayna balighatunila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumuuna
68.39. Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain? (Pickthall)
68.39. Oder habt ihr Eide bei Uns, hinreichend bis zum Tag der Auferstehung, daß es für euch gibt, was ihr entscheidet? (Ahmad v. Denffer)
68.39. Oder habt ihr von Uns verbindliche Eide, die bis zum Tag der Auferstehung reichen; ihr bekommt wahrlich das, was ihr urteilt. (Bubenheim)
68.39. Oder haben Wir Uns euch gegenüber bis zum Jüngsten Tag durch Pakte verpflichtet, dass euch zusteht, was ihr befehlt? (Azhar)
68.39. Oder schulden WIR euch bis zum Tag der Auferstehung hinreichende Gelöbnisse, dass es euer ist, was ihr urteilt?! (Zaidan)
68.39. Oder habt ihr eidliche Verpflichtungen unsererseits (vorzuweisen), gültig bis zum Tag der Auferstehung? Ihr hättet (dann) das Urteil, das ihr abgebt (in aller Form bestätigt). (Paret)
68.39. Oder habt ihr Gelöbnisse von Uns - bindend bis zum Tage der Auferstehung -, daß alles für euch sei, was ihr befehlt? (Rasul)
68.39. Oder habt ihr von Uns einen festen Eid bis zum Tag der Auferstehung erhalten, dass es für euch gibt, was ihr befehlt? (Périsset)