Quran
|
16.109. Zweifellos sind sie im Jenseits die Verlierer. [ anNahl:109 ]
|
Besucher Online
|
Jetzt unsere neue App testen!
Im Moment sind 70 Besucher online
Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.
Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.
Schick mir eine WhatsApp-Nachricht
|
|
Surah lesen
Medina-Musshaf Seite 568
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
69.41. Wama huwa biqawli schaAAirinqaliilan ma tu/minuuna
69.41. It is not poet ' s speech little is it that ye believe! (Pickthall)
69.41. Und er ist nicht das Wort eines Dichters, wenig ist es, woran ihr glaubt, (Ahmad v. Denffer)
69.41. das sind nicht die Worte eines Dichters. Wie wenig ihr glaubt! (Bubenheim)
69.41. Er ist nicht das Werk eines Dichters. Das ist die Wahrheit, auch wenn ihr kaum daran glaubt. (Azhar)
69.41. und er ist nicht das Wort eines Dichters. Ein wenig ist es, dass ihr den Iman verinnerlicht. (Zaidan)
69.41. nicht die eines Dichters. Wie wenig gläubig seid ihr! (Paret)
69.41. Und es ist nicht das Werk eines Dichters; wenig ist das, was ihr glaubt , (Rasul)
69.41. Es ist nicht das Werk eines Dichters, aber wenig ist es, was ihr glaubt. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 568
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
69.42. Wala biqawli kahinin qaliilanma tadhakkaruuna
69.42. Nor diviner ' s speech little is it that ye remember! (Pickthall)
69.42. Und nicht das Wort eines Weissagers, wenig ist es, woran ihr euch erinnert, (Ahmad v. Denffer)
69.42. Und es sind auch nicht die Worte eines Wahrsagers. Wie wenig ihr bedenkt! (Bubenheim)
69.42. Er ist nicht das Werk eines Wahrsagers; so wenig ihr auch darüber nachdenken könnt, um zu dieser Erkenntnis zu gelangen. (Azhar)
69.42. Er ist auch nicht das Wort eines Wahrsagers. Ein wenig ist es, dass ihr euch besinnt. (Zaidan)
69.42. (Er ist) auch nicht die Aussage eines Wahrsagers. Wie wenig laßt ihr euch mahnen! (Paret)
69.42. noch ist es die Rede eines Wahrsagers; wenig ist das, was ihr bedenkt. (Rasul)
69.42. (Und) es ist (auch) nicht das Werk eines (vermeintlichen) Hellsehers, aber wenig ist es, was ihr bedenkt. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 568
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
69.43. Tanziilun min rabbi alAAalamiina
69.43. It is a revelation from the Lord of the Worlds. (Pickthall)
69.43. Eine Herabsendung vom Herrn der Welten, (Ahmad v. Denffer)
69.43. (Es ist) eine Offenbarung vom Herrn der Weltenbewohner. (Bubenheim)
69.43. Er ist von dem Herrn der Welten herabgesandt. (Azhar)
69.43. Er ist die sukzessive Hinabsendung vom HERRN aller Schöpfung. (Zaidan)
69.43. Er ist (vielmehr als Offenbarung) vom Herrn der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) herabgesandt. (Paret)
69.43. (Es ist) eine Offenbarung vom Herrn der Welten. (Rasul)
69.43. Es ist eine Offenbarung vom Herrn der Welten. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 568
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
69.44. Walaw taqawwala AAalayna baAAdaal-aqawiili
69.44. And if he had invented false sayings concerning Us, (Pickthall)
69.44. Und wenn er sich gegen Uns manche Redereien ausgedacht hätte, (Ahmad v. Denffer)
69.44. Und wenn er sich gegen Uns einige Aussprüche selbst ausgedacht hätte, (Bubenheim)
69.44. Wenn er Uns erdichtete Aussagen zugeschrieben hätte, (Azhar)
69.44. Und hätte er in Unserem Namen etwas Erdichtetes erdichtet, (Zaidan)
69.44. Wenn er (eigenmächtig irgendwelche) Aussagen gegen uns aus der Luft gegriffen hätte (wa-lau taqauwala `alainaa ba`da l-aqaawieli), (Paret)
69.44. Und hätte er irgendwelche Aussprüche in Unserem Namen ersonnen , (Rasul)
69.44. Und hätte er [Muhammad] irgendwelche Aussagen in Unserem Namen erfunden, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 568
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
69.45. Laakhadhna minhu bialyamiini
69.45. We assuredly had taken him by the right hand (Pickthall)
69.45. Bestimmt würden Wir ihn bei der Rechten ergreifen, (Ahmad v. Denffer)
69.45. hätten Wir ihn sicherlich an der Rechten gefaßt (Bubenheim)
69.45. hätten Wir ihn an der Rechten gepackt (Azhar)
69.45. gewiss hätten WIR ihm seine Rechte weggenommen, (Zaidan)
69.45. würden wir ihn bei der Rechten fassen (Paret)
69.45. hätten Wir ihn gewiß bei der Rechten gefaßt (Rasul)
69.45. so hätten Wir ihn gewiss mit der Rechten ergriffen (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 568
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
69.46. Thumma laqataAAna minhualwatiina
69.46. And then severed his life artery, (Pickthall)
69.46. Dann, bestimmt, würden Wir ihm die Hauptschlagader durchschneiden, (Ahmad v. Denffer)
69.46. und ihm hierauf sicherlich die Herzader durchschnitten, (Bubenheim)
69.46. und ihm die Schlagader durchschnitten. (Azhar)
69.46. dann ihm doch die Hauptschlagader durchgeschnitten. (Zaidan)
69.46. und ihm hierauf die Schlagader durchhauen, (Paret)
69.46. und ihm dann die Herzader durchschnitten. (Rasul)
69.46. und ihm dann die Aorta durchtrennt. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 568
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
69.47. Fama minkum min ahadin AAanhu hadschiziina
69.47. And not one of you could have held Us off from him. (Pickthall)
69.47. Und von euch ist nicht einer, der daran hindert. (Ahmad v. Denffer)
69.47. und niemand von euch hätte (Uns) dann von ihm abhalten können. (Bubenheim)
69.47. Und niemand unter euch hätte ihn vor Unserer Strafe in Schutz nehmen können. (Azhar)
69.47. So gibt es von euch keinen, der es von ihm zurückhält. (Zaidan)
69.47. und keiner von euch könnte (uns) vor ihm (und dieser seiner Bestrafung) zurückhalten. (Paret)
69.47. Und keiner von euch hätte (Uns) von ihm abhalten können. (Rasul)
69.47. Und keiner von euch hätte ihn (vor Uns) schützen können. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 568
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
69.48. Wa-innahu latadhkiratun lilmuttaqiina
69.48. And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil). (Pickthall)
69.48. Er ist ja bestimmt eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen, (Ahmad v. Denffer)
69.48. Er ist wahrlich eine Erinnerung für die Gottesfürchtigen. (Bubenheim)
69.48. Der Koran ist eine Ermahnung für die Frommen. (Azhar)
69.48. Und gewiß, er ist doch eine Ermahnung für die Muttaqi. (Zaidan)
69.48. Und er ist eine Erinnerung für die Gottesfürchtigen. (Paret)
69.48. Und wahrlich, es ist eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen. (Rasul)
69.48. Wahrlich, dies ist eine Ermahnung für die Frommen. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 568
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
69.49. Wa-inna lanaAAlamu anna minkum mukadhdhibiina
69.49. And lo! We know that some among you will deny (it). (Pickthall)
69.49. Und bestimmt wissen Wir ja, daß manche von euch Ableugnende sind, (Ahmad v. Denffer)
69.49. Und Wir wissen wahrlich, daß es unter euch Leugner gibt. (Bubenheim)
69.49. Wir wissen, dass manche unter euch ihn verleugnen. (Azhar)
69.49. Und gewiß, WIR wissen doch, dass unter euch Ableugnende sind. (Zaidan)
69.49. Wir wissen (wohl), daß (gewisse) Leute von euch (den Koran) für Lüge erklären. (Paret)
69.49. Und Wir wissen wahrlich, daß einige von euch Leugner sind. (Rasul)
69.49. Wir wissen, dass es unter euch Leugner gibt, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 568
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
69.50. Wa-innahu lahasratun AAala alkafiriina
69.50. And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers. (Pickthall)
69.50. Und bestimmt ist er ja Jammer über die Glaubensverweigerer, (Ahmad v. Denffer)
69.50. Und er ist wahrlich (ein Grund zum) Gram für die Ungläubigen. (Bubenheim)
69.50. Er löst in den Ungläubigen schmerzliches Bedauern aus. (Azhar)
69.50. Und gewiß, er ist doch eine Selbstanklage für die Kafir. (Zaidan)
69.50. Er ist (in der Tat) für die Ungläubigen (Anlaß zu schmerzlichem) Bedauern. (Paret)
69.50. Und wahrlich, es ist ein schmerzhaftes Bedauern für die Ungläubigen. (Rasul)
69.50. und dies wird (dereinst) gewiss ein schmerzhaftes Bedauern für die Glaubensverweigerer sein, (Périsset)
|
|
|
|