Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
57.28. O die ihr glaubt, fürchtet Allah und glaubt an Seinen Gesandten, dann gibt Er euch einen zweifachen Anteil an Seiner Barmherzigkeit und macht euch ein Licht, in dem ihr gehen könnt, und vergibt euch. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

[ alHadid:28 ]


Besucher Online

Jetzt unsere neue App testen!

Im Moment sind 68 Besucher online

Jetzt bei Google Play

Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.

Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.

Schick mir eine WhatsApp-Nachricht

Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alMa'arig | 31-40 von 44 Ayaat, Seite 4/5

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 569

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



70.31. Famani ibtagha waraa dhalikafaola-ika humu alAAaduuna

70.31. But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors; (Pickthall)

70.31. Und wer über dies hinaus etwas erstrebt, also diese, sie sind die Übertreter, (Ahmad v. Denffer)

70.31. - wer aber darüber hinaus (etwas) begehrt, das sind die Übertreter, (Bubenheim)

70.31. Diejenigen aber, die darüber hinaus etwas begehren, übertreten Gottes Rechtsbestimmungen. (Azhar)

70.31. und wer darüber hinaus etwas anstrebt, so sind diese die wirklichen Übertretenden; (Zaidan)

70.31. Diejenigen aber, die darüber hinaus (andere Frauen) für sich haben wollen, machen sich (offensichtlich) einer Übertretung schuldig. - (Paret)

70.31. Diejenigen aber, die darüber hinaus etwas suchen, das sind die Übertreter. (Rasul)

70.31. Wer (jedoch) darüber hinaus begehrt, das sind die Übertreter. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 569

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



70.32. Waalladhiina hum li-amanatihimwaAAahdihim raAAuuna

70.32. And those who keep their pledges and their covenant. (Pickthall)

70.32. Und diejenigen, die sich um ihnen anvertraute Dinge und ihre Abmachungen kümmern, (Ahmad v. Denffer)

70.32. - und diejenigen, die auf die ihnen anvertrauten Güter und ihre Verpflichtung achtgeben, (Bubenheim)

70.32. Diejenigen, die das ihnen Anvertraute treu verwalten und ihr Wort halten (Azhar)

70.32. sowie denjenigen, die sich um das ihnen Anvertraute und ihre Verträge kümmern; (Zaidan)

70.32. Und (ausgenommen diejenigen) die das ihnen anvertraute Gut treu verwalten, ihre Verpflichtung erfüllen, (Paret)

70.32. Und die, die mit dem ihnen anvertrauten Gut redlich umgehen und erfüllen, wozu sie sich verpflichtet haben , (Rasul)

70.32. (Und nicht so diejenigen,) die das ihnen Anvertraute treu hüten, ihre Versprechen einhalten, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 569

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



70.33. Waalladhiina hum bischahadatihimqa-imuuna

70.33. And those who stand by their testimony (Pickthall)

70.33. Und diejenigen, die zu ihren Zeugenaussagen stehen, (Ahmad v. Denffer)

70.33. und diejenigen, die ihr Zeugnis in Aufrichtigkeit ablegen, (Bubenheim)

70.33. und diejenigen, die an den wahrheitsgetreuen Zeugnissen festhalten (Azhar)

70.33. sowie denjenigen, die ihre Zeugnisse standesgemäß ablegen; (Zaidan)

70.33. ihr Zeugnis ablegen (wenn sie in Streitfällen dazu aufgerufen sind) (Paret)

70.33. und die, die in ihrer Zeugenaussage aufrichtig sind , (Rasul)

70.33. ihr Zeugnis in Aufrichtigkeit ablegen, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 569

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



70.34. Waalladhiina hum AAala salatihimyuhafidhuuna

70.34. And those who are attentive at their worship, (Pickthall)

70.34. Und diejenigen, die auf ihre Gebete achten, (Ahmad v. Denffer)

70.34. und diejenigen, die ihr Gebet einhalten. (Bubenheim)

70.34. und diejenigen, die ihre Gebete einhalten: (Azhar)

70.34. sowie denjenigen, die ihre rituellen Gebete zu ihrer Zeit verrichten, (Zaidan)

70.34. und ihr Gebet (salaat) einhalten. (Paret)

70.34. und die, die ihr Gebet getreulich verrichten ; (Rasul)

70.34. und ihren Gebeten (zur gegebenen Zeit) nachkommen. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 569

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



70.35. Ola-ika fii dschannatin mukramuuna

70.35. These will dwell in Gardens, honored. (Pickthall)

70.35. Diese sind in Gärten, geehrt. (Ahmad v. Denffer)

70.35. Jene werden sich in Gärten befinden und (darin) geehrt. (Bubenheim)

70.35. Sie alle werden in Paradiesgärten geehrt. (Azhar)

70.35. diese sind in Dschannat gewürdigt. (Zaidan)

70.35. Sie (die sich durch diese Eigenschaften auszeichnen) werden (dereinst) in (paradiesische) Gärten ehrenvoll aufgenommen. (Paret)

70.35. diese sind es, die in den Gärten hochgeehrt sein werden. (Rasul)

70.35. Das sind diejenigen, die (dereinst) in den Gärten der Ehre sein werden. (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 19 bis 35

Indeed, man has been created impatient ( 13 ) When affliction befalls him, he becomes fretful, and when good fortune falls to his lot he becomes stingy. But those people (are an exception) who are the performers of salat; ( 14 ) who are steadfast and ever constant in regard to their salat: ( 15 ) in whose wealth there is a due share of the beggar and the needy; ( 16 ) who believe in the reality of the Day of Recompense; ( 17 ) who dread the torment of their Lord ( 18 ) for from the torment of their Lord none can feel secure; who guard their private parts ( 19 ) except with regard to their wives and those women who are legally in their possession, for in their case they are not blameworthy, but those who go beyond this are indeed transgressors; ( 20 ) who keep their trusts and honour their promises:- ( 21 ) who bear true witnesses: ( 22 ) and who strictly guard their salat. ( 23 ) These are they who shall live with honour in the Gardens of Paradise.

Desc No: 13
"Man has been created impatient": It is man's nature, or his natural weakness, to be impatient. Here, one should keep in view that at many places in the Qur'an, after making mention of mankind's common moral weaknesses, those who believe and adopted righteousness have been made an exception; the same theme is being expressed in the following verses. This by itself explains the truth that these hereditary weaknesses are not unalterable; if man accepts the guidance sent down by God and tries to reform himself practically, he can remove them, and if he gives a free rope to his self these become ingrained in him deeply. (For further explanation, see E.N. 41 of Al-Anbiya', E.N.'s 23-28 of Az-Zumar, E.N. 75 of Ash-Shura). 

Desc No: 14
A person's performing the salat necessarily implies that he believes in Allah, His Messenger, His Book and the Hereafter as well as tries to act according to his belief. 

Desc No: 15
That is, no laziness, or love of ease and comfort, no occupation, or interest, hinders them from being punctual and regular at the prayer. When the Prayer time comes, they abandon every occupation and activity and stand up to perform worship of their God. Another meaning which Hadrat 'Uqbah bin 'Amir has given of ala salat-i-him daa imun is that they perform the Prayer with full peace of mind, tranquillity and humility; they do not try to offer the Prayer in a hurry in order to get rid of it somehow, nor think irrelevant things during the Prayer. 

Desc No: 16
In Surah Adh-Dhariyat: 19, it has been said: "In their wealth there is a right of the beggar and the needy", and here: "In their wealth there is a due share of the beggar and the needy. " Some people have understood this to mean that the "due share" implies the obligatory zakat, for in the zakat both the exemption limit and the rate have been fixed. But this commentary cannot be accepted on the ground that the Surah AI-Ma`arij is unanimously a Makkan Revelation, and the zakat with its specific exemption limit and rate was enjoined at Madinah. Therefore, the correct meaning of the "due share¦ is that they have of their own accord set aside a share in their possessions of the beggar and needy, which they discharge regularly and honestly. This same meaning of this verse has been given by Hadrat 'Abdullah bin `Abbas, Hadrat `Abdullah bin `Umar, Mujahid, Sha`bi and Ibrahim Nakha`i.

Here, sail dces not imply a beggar but a needy person, who asks someone for help, and mahrum implies a person who is jobless, or the one who tries to earn a living but does not earn enough to meet his needs, or the one who has become disabled because of an accident or calamity, and is unable to make a living. About such people when it becomes known that they are destitute, a God - worshipper dces not wait that they should ask for help, but helps them of his own accord as soon as he comes to know that they are needy and stand in need of help. (For further explanation, see E.N. 17 of Surah Adh-Dhariyat). 

Desc No: 17
"Who believe ... Day of Recompense": who do not think they are irresponsible but believe that one Day they will have to appear before their God and render to Him an account of their deeds. 

Desc No: 18
In other words, they are not like the disbelievers, who do not fear God even after they have committed every heinous sin and crime and perpetrated every cruelty in the world, but they, in spite of having adopted a righteous attitude in morals and deeds as best as they could, fear God and continue to remain in constant awe lest their shortcomings should exceed their good works before Him and they should be declared as worthy of punishment. (For further explanation, see E N. 54 of Al-Mu'minun, E.N. 19 of Adh-Dhariyat). 

Desc No: 19
"Who guard their private parts": who abstain from adultery as well as from nudity and exposing their private parts before others. (For explanation, see E.N 6 of Al-Mu'minun, E.N.'s 30, 32 of An-Nur E.N. 62 of Al-Ahzab). 

Desc No: 20
For explanation, see E.N. 7 of Al-Mu'minun. 

Desc No: 21
"Trusts" imply those trusts which Allah has entrusted to men as well as those which one man entrusts to another because of faith and confidence. Likewise, "promises" imply those promises which man makes with his God as well as those which one man makes with another. Keeping and fulfilling both these kinds of trusts and promises is a necessary characteristic of a believer. In a Hadith Hadrat Anas (may Allah bless him) has reported that when ever the Holy Prophet (upon whom be peace) addressed his Companions, he would always give them the instruction: "Beware, the one who does not keep his trust has no faith, and one who does not fulfil his pledges, has no religion." (Baihaqi. Ash-Shu ab al-Imam). 

Desc No: 22
That is, they neither conceal evidence nor change it in any way for selfish motives. 

Desc No: 23
This gives an idea of the importance of the Prayer (salat). The description of the merits of the high and sublime character of those who have been declared as worthy of Paradise, began with the Prayer and has been concluded with it. To be a performer of the Prayer is their first characteristic, to be steadfast and ever constant with regard to the Prayer is their second characteristic, and to guard their Prayer is their last characteristic. "Guarding the Prayer" implies many things: to perform the Prayer at its right time, to make sure before the Prayer that one's body and clothes are clean and pure, to have performed the ablutions and to have washed the limbs well, to perform the basic elements of the Prayer with its obligatory and desirable parts with due care and attention, to observe the requisite rites of the Prayer carefully, to avoid disobedience of God, which is destructive of the Prayer; all these are included in the guarding of the Prayer. 




Medina-Musshaf Seite 569

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



70.36. Famali alladhiina kafaruuqibalaka muhtiAAiina

70.36. What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open eyed, (Pickthall)

70.36. Also was ist mit denjenigen, die den Glauben verweigert haben, sie eilen in deiner Richtung herbei? (Ahmad v. Denffer)

70.36. Was ist mit denjenigen, die ungläubig sind, daß sie hastig auf dich zukomme (Bubenheim)

70.36. Warum stürzen die Ungläubigen zu dir hin, (Azhar)

70.36. Also was ist mit denjenigen, die Kufr betrieben haben, sie kommen zu dir eilend (Zaidan)

70.36. Wie kommt es nun aber, daß diejenigen, die ungläubig sind, den Hals nach dir recken (qibalaka muhti`iena) (Paret)

70.36. Was aber ist mit denen, die ungläubig sind, daß sie auf dich zugelaufen kommen (Rasul)

70.36. Warum strömen die Ungläubigen eilig zu dir, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 569

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



70.37. AAani alyamiini waAAani alschschimaliAAiziina

70.37. On the right and on the left, in groups? (Pickthall)

70.37. Zur Rechten und zur Linken, Partie um Partie? (Ahmad v. Denffer)

70.37. rechts und links, in Gruppen aufgeteilt? (Bubenheim)

70.37. scharenweise zu deiner Rechten und zu deiner Linken? (Azhar)

70.37. von der Rechten und von der Linken in Gruppen?! (Zaidan)

70.37. (und sich) in (einzelnen) Grüppchen (`iziena) von rechts und von links her (vordrängen)? (Paret)

70.37. von rechts und links, nach Gruppen plaziert? (Rasul)

70.37. scharenweise von deiner Rechten und deiner Linken? (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 569

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



70.38. AyatmaAAu kullu imri-in minhum anyudkhala dschannata naAAiimin

70.38. Doth every man among them hope to enter the Garden of Delight? (Pickthall)

70.38. Macht sich jeder Mann von ihnen Hoffnung, daß er in den Garten der Wohltat hineingeht? (Ahmad v. Denffer)

70.38. Begehrt (etwa) jedermann von ihnen, in einen Garten der Wonne eingelassen zu werden? (Bubenheim)

70.38. Möchte jeder von ihnen etwa in den paradiesischen Garten hinein? (Azhar)

70.38. Hofft etwa jeder Mann von ihnen, dass er in eine Dschanna des Wohlergehens hineingelassen wird?! (Zaidan)

70.38. Verlangt denn jedermann von ihnen danach, in den Garten der Wonne eingehen zu dürfen? (Paret)

70.38. Hofft jeder einzelne von ihnen wohl, den Garten der Wonne zu betreten? (Rasul)

70.38. Erhofft etwa jeder von ihnen (insgeheim, dadurch) in die Gärten der Wonne eingelassen zu werden? (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 569

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



70.39. Kalla inna khalaqnahummimma yaAAlamuuna

70.39. Nay, verily. Lo! We created them from what they know. (Pickthall)

70.39. Keineswegs! Wir haben sie geschaffen aus dem, was sie wissen, (Ahmad v. Denffer)

70.39. Keineswegs! Wir haben sie doch aus dem erschaffen, was sie wissen. (Bubenheim)

70.39. Doch nein! Wir haben sie aus dem erschaffen, was ihnen bekannt ist (aus einem unscheinbaren Samentropfen). (Azhar)

70.39. Nein! Gewiß, WIR erschufen sie doch von dem, was sie wissen. (Zaidan)

70.39. Nein! Sie wissen doch, woraus wir sie geschaffen haben (: aus einem unscheinbaren Tropfen Sperma). (Paret)

70.39. Niemals! Sie wissen doch, woraus Wir sie erschufen. (Rasul)

70.39. Niemals. Sie wissen doch, woraus Wir sie erschaffen haben (und leugnen dennoch die Wahrheit). (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 570

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



70.40. Fala oqsimu birabbi almaschariqiwaalmagharibi inna laqadiruuna

70.40. But nay! I swear by the Lord of the rising places and the setting places of the planets that We are Able (Pickthall)

70.40. Und nein! Ich schwöre bei dem Herrn der östlichen Gegenden und der westlichen Gegenden, bestimmt sind Wir ja imstande, (Ahmad v. Denffer)

70.40. Nein! Ich schwöre beim Herrn der Osten und der Westen, Wir haben fürwahr die Macht dazu, (Bubenheim)

70.40. Ich schwöre bei dem Herrn aller östlichen Himmelsrichtungen und aller westlichen Himmelsrichtungen. Wir sind gewiss imstande, (Azhar)

70.40. Also schwöre ICH bei dem HERRN der Osten und der Westen; gewiß, WIR sind mit Sicherheit dazu imstande, (Zaidan)

70.40. Nein doch! Ich schwöre beim Herrn des Ostens und des Westens: Wir sind imstande, (Paret)

70.40. Aber nein! Ich schwöre beim Herrn der Aufgänge und der Untergänge, daß Wir imstande sind , (Rasul)

70.40. Aber nein, Ich schwöre beim Herrn der Osten und der Westen, dass Wir durchaus fähig sind, (Périsset)



31-40 von 44 Ayaat, Seite 4/5

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  »  Ende  ]