Quran
5.2. O die ihr glaubt, entweiht nicht die Kultzeichen Allahs, noch den Schutzmonat, noch die Opfertiere, noch die Halsgehänge, noch die, die das geschützte Haus aufsuchen, indem sie nach Huld von ihrem Herrn trachten und nach Wohlgefallen. - Wenn ihr den Weihezustand abgelegt habt, dann dürft ihr jagen. - Und der Haß, den ihr gegen (bestimmte) Leute hegt, weil sie euch von der geschützten Gebetsstätte abgehalten haben, soll euch ja nicht dazu bringen zu übertreten. Helft einander zur Güte und Gottesfurcht, aber helft einander nicht zur Sünde und feindseligem Vorgehen, und fürchtet Allah! Allah ist streng im Bestrafen.
[ alMa'ida:2 ]
Surah lesen Wähle Surah 1. alFatiha 2. alBaqara 3. al'Imran 4. anNisa 5. alMa'ida 6. alAn'am 7. alA'raf 8. alAnfal 9. atTauba 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. arRa'd 14. Ibrahim 15. alHigr 16. anNahl 17. alIsra' 18. alKahf 19. Maryam 20. Ta Ha 21. alAmbiya' 22. alHagg 23. alMu'minun 24. anNur 25. alFurqan 26. asSu'ara 27. anNaml 28. alQasas 29. al'Ankabut 30. arRum 31. Luqman 32. asSagda 33. alAhzab 34. Saba' 35. Fatir 36. Ya Sin 37. asSaffat 38. Sad 39. azZumar 40. Gafir 41. Fussilat 42. asSura 43. azZuchruf 44. adDuhan 45. alGatiya 46. alAhqaf 47. Muhammad 48. alFath 49. alHugurat 50. Qaf 51. adDariyat 52. atTur 53. anNagm 54. alQamar 55. alRahman 56. alWaqi'a 57. alHadid 58. alMugadala 59. alHasr 60. alMumtahana 61. asSaff 62. alGumu'a 63. alMunafiqun 64. atTagabun 65. alTalaq 66. atTahrim 67. alMulk 68. alQalam 69. alHaqqa 70. alMa'arig 71. Nuh 72. alGinn 73. alMuzzammil 74. alMuddatir 75. alQiyama 76. alInsan 77. alMursalat 78. anNaba' 79. anNazi'at 80. 'Abasa 81. atTakwir 82. alInfitar 83. alMuttaffif 84. alInsiqaq 85. alBurug 86. atTariq 87. alA'la 88. alGasiya 89. alFagr 90. alBalad 91. asSams 92. alLail 93. adDuha 94. asSarth 95. atTin 96. al'Alaq 97. alQadr 98. alBaiyina 99. azZalzala 100. al'Adiyat 101. alQuari'a 102. alTakatur 103. al'Asr 104. alHumaza 105. alFil 106. Qurais 107. alMa'un 108. alKautar 109. alKafirun 110. alNasr 111. alMAsad 112. alIhlas 113. alFalaq 114. anNas Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
Medina-Musshaf Seite 577
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
75.1. La oqsimu biyawmi alqiya mati 75.1. Nay, I swear by the Day of Resurrection; (Pickthall) 75.1. Nein, Ich schwöre beim Tag der Auferstehung, (Ahmad v. Denffer) 75.1. Nein! Ich schwöre beim Tag der Auferstehung. (Bubenheim) 75.1. Ich schwöre beim Tag der Auferstehung. (Azhar) 75.1. Nein, ICH schwöre beim Tag der Auferstehung; (Zaidan) 75.1. Nein doch! Ich schwöre beim Tag der Auferstehung, (Paret) 75.1. Ich schwöre beim Tag der Auferstehung ; (Rasul) 75.1. Ich schwöre beim Tag der Auferstehung, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 577
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
75.2. Wala oqsimu bial nnafsi allawwa mati 75.2. Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true). (Pickthall) 75.2. Und nein, Ich schwöre bei der heftig tadelnden Seele: (Ahmad v. Denffer) 75.2. Nein! Ich schwöre bei der Seele, die sich selbst tadelt. (Bubenheim) 75.2. Ich schwöre bei der Seele, die sich selbst zu tadeln pflegt! (Azhar) 75.2. nein, auch schwöre ICH bei der tadelnden Seele. (Zaidan) 75.2. ich schwöre bei jeder reumütigen Seele (Paret) 75.2. und Ich schwöre bei jeder reumütigen Seele. (Rasul) 75.2. und Ich schwöre bei jeder Seele, die sich selbst tadelt. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 577
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
75.3. Ayah sabu al-insa nu allannadsch maAAa AAidh a mahu 75.3. Thinketh man that We shall not assemble his bones? (Pickthall) 75.3. Rechnet der Mensch damit, daß Wir sicher nicht seine Knochen zusammensammeln? (Ahmad v. Denffer) 75.3. Meint der Mensch (etwa), daß Wir seine Knochen nicht zusammenfügen werden? (Bubenheim) 75.3. Meint der Mensch etwa, dass Wir seine (verwesten) Gebeine nicht wieder zusammenfügen können? (Azhar) 75.3. Denkt der Mensch etwa, dass WIR seine Knochen nicht zusammenfügen werden?! (Zaidan) 75.3. Meint (denn) der Mensch wir würden (dereinst) seine Knochen nicht zusammensetzen (und ihn wieder zum Leben erwecken)? (Paret) 75.3. Meint der Mensch etwa, daß Wir seine Gebeine nicht sammeln werden? (Rasul) 75.3. Meint der Mensch etwa, dass Wir seine Knochen nicht zusammenfügen können? (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 577
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
75.4. Bala qa dirii na AAala annusawwiya bana nahu 75.4. Yea, verily. Yea, We are able to restore his very fingers! (Pickthall) 75.4. Ja doch! Wir sind imstande dazu, daß Wir seine Fingerkuppen zusammenbringen! (Ahmad v. Denffer) 75.4. Ja doch! (Wir) haben die Macht dazu, seine Fingerspitzen zurechtzuformen. (Bubenheim) 75.4. Doch! Wir können die kleinsten Teile der Finger (genau wie die großen) wieder zusammenfügen. (Azhar) 75.4. Doch, mit Sicherheit! WIR sind fähig, dass WIR seine Fingerkuppen in Ordnung bringen. (Zaidan) 75.4. Aber ja! Wir sind (sogar) imstande, seinen Finger (wieder zurecht) zu formen. (Paret) 75.4. Aber ja, Wir sind imstande, seine Finger gleichmäßig zu formen. (Rasul) 75.4. Wahrlich, Wir haben die Macht, seine Fingerkuppen wiederherzustellen. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 577
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
75.5. Bal yurii du al-insa nu liyafdsch ura ama mahu 75.5. But man would fain deny what is before him. (Pickthall) 75.5. Vielmehr möchte der Mensch, daß er zuvor schamlos handelt, (Ahmad v. Denffer) 75.5. Aber nein! Der Mensch will (fortdauernd) vor sich hin lasterhaft sein. (Bubenheim) 75.5. Der Mensch aber will weiterhin sündigen. (Azhar) 75.5. Nein, sondern der Mensch will, vor Ihm Verfehlungen öffentlich begehen. (Zaidan) 75.5. Doch der Mensch will (eben) darauf lossündigen. (Paret) 75.5. Doch der Mensch wünscht sich, Sündhaftigkeit vorauszuschicken. (Rasul) 75.5. Der Mensch strebt nach einem sündhaft ausschweifenden Leben (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 577
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
75.6. Yas-alu ayya na yawmu alqiya mati 75.6. He asketh: When will be this Day of Resurrection? (Pickthall) 75.6. Er fragt: "Wann ist der Tag der Auferstehung?" (Ahmad v. Denffer) 75.6. Er fragt: "Wann wird bloß der Tag der Auferstehung sein?" (Bubenheim) 75.6. Er fragt: "Wann überhaupt wird der Tag der Auferstehung sein?" (Azhar) 75.6. Er fragt: „Wann ist der Tag der Auferstehung?“ (Zaidan) 75.6. Er fragt (spöttisch): "Wann wird der Tag der Auferstehung (denn endlich) eintreffen?" (Paret) 75.6. Er fragt: "Wann wird der Tag der Auferstehung sein?" (Rasul) 75.6. (und) sagt: "Wann soll der Tag der Auferstehung (denn) eintreten?" (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 577
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
75.7. Fa-idha bariqa albas aru 75.7. But when sight is confounded (Pickthall) 75.7. Dann, wenn der Blick geblendet ist, (Ahmad v. Denffer) 75.7. Wenn dann der Blick verwirrt ist (Bubenheim) 75.7. Wenn der Blick vor Panik geblendet ist, (Azhar) 75.7. Also wenn die Augen strahlen, (Zaidan) 75.7. Wenn dann die Augen (vor lauter Licht) geblendet sind, (Paret) 75.7. Dann, wenn das Auge geblendet ist (Rasul) 75.7. Wenn das Auge geblendet wird, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 577
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
75.8. Wakhasafa alqamaru 75.8. And the moon is eclipsed (Pickthall) 75.8. Und der Mond verfinstert ist, (Ahmad v. Denffer) 75.8. und der Mond sich verfinstert (Bubenheim) 75.8. der Mond sich verfinstert, (Azhar) 75.8. der Mond verfinstert wird (Zaidan) 75.8. der Mond sich verfinstert (khasafa) (Paret) 75.8. und der Mond sich verfinstert (Rasul) 75.8. und der Mond sich verdunkelt, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 577
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
75.9. Wadsch umiAAa al schschamsu waa lqamaru 75.9. And sun and moon are united, (Pickthall) 75.9. Und die Sonne und der Mond versammelt sind, (Ahmad v. Denffer) 75.9. und Sonne und Mond zusammengebracht werden, (Bubenheim) 75.9. und Sonne und Mond zugleich aufgehen. (Azhar) 75.9. und die Sonne und der Mond zusammengefügt werden, (Zaidan) 75.9. und Sonne und Mond miteinander vereinigt werden, (Paret) 75.9. und die Sonne und der Mond miteinander vereinigt werden. (Rasul) 75.9. und Sonne und Mond zusammengeführt werden. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 577
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
75.10. Yaquu lu al-insa nu yawma-idh inayna almafarru 75.10. On that day man will cry: Whither to flee! (Pickthall) 75.10. Sagt der Mensch an diesem Tag: "Wohin die Flucht?" (Ahmad v. Denffer) 75.10. wird der Mensch an jenem Tag sagen: "Wohin soll die Flucht sein?" (Bubenheim) 75.10. An diesem Tag wird der Mensch sagen: "Wohin könnte man fliehen?" (Azhar) 75.10. sagt der Mensch an diesem Tag: „Wo ist der Fluchtweg?“ (Zaidan) 75.10. an jenem Tag sagt der Mensch: "Wohin kann man fliehen?" (Paret) 75.10. An jenem Tage wird der Mensch sagen: "Wohin (könnte ich) nun fliehen?" (Rasul) 75.10. An jenem Tag wird der Mensch sagen: "Wohin kann (man) fliehen?" (Périsset)
1-10 von 40 Ayaat, Seite 1/4
[ 1 2 3 4 » Ende ]