Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
5.2. O die ihr glaubt, entweiht nicht die Kultzeichen Allahs, noch den Schutzmonat, noch die Opfertiere, noch die Halsgehänge, noch die, die das geschützte Haus aufsuchen, indem sie nach Huld von ihrem Herrn trachten und nach Wohlgefallen. - Wenn ihr den Weihezustand abgelegt habt, dann dürft ihr jagen. - Und der Haß, den ihr gegen (bestimmte) Leute hegt, weil sie euch von der geschützten Gebetsstätte abgehalten haben, soll euch ja nicht dazu bringen zu übertreten. Helft einander zur Güte und Gottesfurcht, aber helft einander nicht zur Sünde und feindseligem Vorgehen, und fürchtet Allah! Allah ist streng im Bestrafen.

[ alMa'ida:2 ]


Besucher Online
Im Moment sind 62 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alQiyama | 1-10 von 40 Ayaat, Seite 1/4

 

[  1  2  3  4  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen


Medina-Musshaf Seite 577

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



75.1. La oqsimu biyawmi alqiyamati

75.1. Nay, I swear by the Day of Resurrection; (Pickthall)

75.1. Nein, Ich schwöre beim Tag der Auferstehung, (Ahmad v. Denffer)

75.1. Nein! Ich schwöre beim Tag der Auferstehung. (Bubenheim)

75.1. Ich schwöre beim Tag der Auferstehung. (Azhar)

75.1. Nein, ICH schwöre beim Tag der Auferstehung; (Zaidan)

75.1. Nein doch! Ich schwöre beim Tag der Auferstehung, (Paret)

75.1. Ich schwöre beim Tag der Auferstehung ; (Rasul)

75.1. Ich schwöre beim Tag der Auferstehung, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 577

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



75.2. Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati

75.2. Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true). (Pickthall)

75.2. Und nein, Ich schwöre bei der heftig tadelnden Seele: (Ahmad v. Denffer)

75.2. Nein! Ich schwöre bei der Seele, die sich selbst tadelt. (Bubenheim)

75.2. Ich schwöre bei der Seele, die sich selbst zu tadeln pflegt! (Azhar)

75.2. nein, auch schwöre ICH bei der tadelnden Seele. (Zaidan)

75.2. ich schwöre bei jeder reumütigen Seele (Paret)

75.2. und Ich schwöre bei jeder reumütigen Seele. (Rasul)

75.2. und Ich schwöre bei jeder Seele, die sich selbst tadelt. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 577

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



75.3. Ayahsabu al-insanu allannadschmaAAa AAidhamahu

75.3. Thinketh man that We shall not assemble his bones? (Pickthall)

75.3. Rechnet der Mensch damit, daß Wir sicher nicht seine Knochen zusammensammeln? (Ahmad v. Denffer)

75.3. Meint der Mensch (etwa), daß Wir seine Knochen nicht zusammenfügen werden? (Bubenheim)

75.3. Meint der Mensch etwa, dass Wir seine (verwesten) Gebeine nicht wieder zusammenfügen können? (Azhar)

75.3. Denkt der Mensch etwa, dass WIR seine Knochen nicht zusammenfügen werden?! (Zaidan)

75.3. Meint (denn) der Mensch wir würden (dereinst) seine Knochen nicht zusammensetzen (und ihn wieder zum Leben erwecken)? (Paret)

75.3. Meint der Mensch etwa, daß Wir seine Gebeine nicht sammeln werden? (Rasul)

75.3. Meint der Mensch etwa, dass Wir seine Knochen nicht zusammenfügen können?  (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 577

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



75.4. Bala qadiriina AAala annusawwiya bananahu

75.4. Yea, verily. Yea, We are able to restore his very fingers! (Pickthall)

75.4. Ja doch! Wir sind imstande dazu, daß Wir seine Fingerkuppen zusammenbringen! (Ahmad v. Denffer)

75.4. Ja doch! (Wir) haben die Macht dazu, seine Fingerspitzen zurechtzuformen. (Bubenheim)

75.4. Doch! Wir können die kleinsten Teile der Finger (genau wie die großen) wieder zusammenfügen. (Azhar)

75.4. Doch, mit Sicherheit! WIR sind fähig, dass WIR seine Fingerkuppen in Ordnung bringen. (Zaidan)

75.4. Aber ja! Wir sind (sogar) imstande, seinen Finger (wieder zurecht) zu formen. (Paret)

75.4. Aber ja, Wir sind imstande, seine Finger gleichmäßig zu formen. (Rasul)

75.4. Wahrlich, Wir haben die Macht, seine Fingerkuppen wiederherzustellen. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 577

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



75.5. Bal yuriidu al-insanu liyafdschura amamahu

75.5. But man would fain deny what is before him. (Pickthall)

75.5. Vielmehr möchte der Mensch, daß er zuvor schamlos handelt, (Ahmad v. Denffer)

75.5. Aber nein! Der Mensch will (fortdauernd) vor sich hin lasterhaft sein. (Bubenheim)

75.5. Der Mensch aber will weiterhin sündigen. (Azhar)

75.5. Nein, sondern der Mensch will, vor Ihm Verfehlungen öffentlich begehen. (Zaidan)

75.5. Doch der Mensch will (eben) darauf lossündigen. (Paret)

75.5. Doch der Mensch wünscht sich, Sündhaftigkeit vorauszuschicken. (Rasul)

75.5. Der Mensch strebt nach einem sündhaft ausschweifenden Leben (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 577

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



75.6. Yas-alu ayyana yawmu alqiyamati

75.6. He asketh: When will be this Day of Resurrection? (Pickthall)

75.6. Er fragt: "Wann ist der Tag der Auferstehung?" (Ahmad v. Denffer)

75.6. Er fragt: "Wann wird bloß der Tag der Auferstehung sein?" (Bubenheim)

75.6. Er fragt: "Wann überhaupt wird der Tag der Auferstehung sein?" (Azhar)

75.6. Er fragt: „Wann ist der Tag der Auferstehung?“ (Zaidan)

75.6. Er fragt (spöttisch): "Wann wird der Tag der Auferstehung (denn endlich) eintreffen?" (Paret)

75.6. Er fragt: "Wann wird der Tag der Auferstehung sein?" (Rasul)

75.6. (und) sagt: "Wann soll der Tag der Auferstehung (denn) eintreten?" (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 577

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



75.7. Fa-idha bariqa albasaru

75.7. But when sight is confounded (Pickthall)

75.7. Dann, wenn der Blick geblendet ist, (Ahmad v. Denffer)

75.7. Wenn dann der Blick verwirrt ist (Bubenheim)

75.7. Wenn der Blick vor Panik geblendet ist, (Azhar)

75.7. Also wenn die Augen strahlen, (Zaidan)

75.7. Wenn dann die Augen (vor lauter Licht) geblendet sind, (Paret)

75.7. Dann, wenn das Auge geblendet ist (Rasul)

75.7. Wenn das Auge geblendet wird, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 577

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



75.8. Wakhasafa alqamaru

75.8. And the moon is eclipsed (Pickthall)

75.8. Und der Mond verfinstert ist, (Ahmad v. Denffer)

75.8. und der Mond sich verfinstert (Bubenheim)

75.8. der Mond sich verfinstert, (Azhar)

75.8. der Mond verfinstert wird (Zaidan)

75.8. der Mond sich verfinstert (khasafa) (Paret)

75.8. und der Mond sich verfinstert (Rasul)

75.8. und der Mond sich verdunkelt, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 577

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



75.9. WadschumiAAa alschschamsu waalqamaru

75.9. And sun and moon are united, (Pickthall)

75.9. Und die Sonne und der Mond versammelt sind, (Ahmad v. Denffer)

75.9. und Sonne und Mond zusammengebracht werden, (Bubenheim)

75.9. und Sonne und Mond zugleich aufgehen. (Azhar)

75.9. und die Sonne und der Mond zusammengefügt werden, (Zaidan)

75.9. und Sonne und Mond miteinander vereinigt werden, (Paret)

75.9. und die Sonne und der Mond miteinander vereinigt werden. (Rasul)

75.9. und Sonne und Mond zusammengeführt werden. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 577

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



75.10. Yaquulu al-insanu yawma-idhinayna almafarru

75.10. On that day man will cry: Whither to flee! (Pickthall)

75.10. Sagt der Mensch an diesem Tag: "Wohin die Flucht?" (Ahmad v. Denffer)

75.10. wird der Mensch an jenem Tag sagen: "Wohin soll die Flucht sein?" (Bubenheim)

75.10. An diesem Tag wird der Mensch sagen: "Wohin könnte man fliehen?" (Azhar)

75.10. sagt der Mensch an diesem Tag: „Wo ist der Fluchtweg?“ (Zaidan)

75.10. an jenem Tag sagt der Mensch: "Wohin kann man fliehen?" (Paret)

75.10. An jenem Tage wird der Mensch sagen: "Wohin (könnte ich) nun fliehen?" (Rasul)

75.10. An jenem Tag wird der Mensch sagen: "Wohin kann (man) fliehen?" (Périsset)



1-10 von 40 Ayaat, Seite 1/4

 

[  1  2  3  4  »  Ende  ]