Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
8.73. Und diejenigen, die ungläubig sind, sind einer des anderen Schutzherren. - Wenn ihr es nicht tut, wird es im Land Aufruhr und großes Unheil geben.

[ alAnfal:73 ]


Besucher Online

Jetzt unsere neue App testen!

Im Moment sind 49 Besucher online

Jetzt bei Google Play

Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.

Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.

Schick mir eine WhatsApp-Nachricht

Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | 'Abasa | 1-10 von 42 Ayaat, Seite 1/5

 

[  1  2  3  4  5  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen


Medina-Musshaf Seite 585

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



80.1. AAabasa watawalla

80.1. He frowned and turned away (Pickthall)

80.1. Er runzelte die Stirn und kehrte sich ab, (Ahmad v. Denffer)

80.1. Er blickte düster und kehrte sich ab, (Bubenheim)

80.1. Er runzelte die Stirn und wandte sich ab, (Azhar)

80.1. Er runzelte die Stirn und kehrte den Rücken, (Zaidan)

80.1. Er zog die Stirne kraus und wandte sich ab, (Paret)

80.1. Er runzelte die Stirn und wandte sich ab , (Rasul)

80.1. Er runzelte die Stirn und wandte sich ab, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 585

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



80.2. An dschaahu al-aAAma

80.2. Because the blind man came unto him. (Pickthall)

80.2. Weil der Blinde zu ihm gekommen war. (Ahmad v. Denffer)

80.2. weil der Blinde zu ihm kam. (Bubenheim)

80.2. als der Blinde ihn aufsuchte. (Azhar)

80.2. da der Blinde zu ihm kam. (Zaidan)

80.2. (darüber unwillig) daß der Blinde zu ihm kam. (Paret)

80.2. als der blinde Mann zu ihm kam. (Rasul)

80.2. als der Blinde zu ihm kam. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 585

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



80.3. Wama yudriika laAAallahu yazzakka

80.3. What could inform thee but that he might grow (in grace) (Pickthall)

80.3. Und wie weißt du, vielleicht läutert er sich? (Ahmad v. Denffer)

80.3. Was läßt dich wissen, vielleicht läutert er sich (Bubenheim)

80.3. Wie kannst du wissen, ob er sich läutert, wenn du ihn belehrst? (Azhar)

80.3. Und was weißt du, vielleicht wird er sich läutern, (Zaidan)

80.3. Aber wer weiß, vielleicht will er sich (von seinem bisherigen sündigen Leben) reinigen (yazzakkaa) (Paret)

80.3. Was läßt dich aber wissen, daß er sich nicht reinigen wollte (Rasul)

80.3. Was lässt dich wissen? Vielleicht wollte er sich läutern. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 585

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



80.4. Aw yadhdhakkaru fatanfaAAahu aldhdhikra

80.4. Or take heed and so the reminder might avail him? (Pickthall)

80.4. Oder er wird erinnert, und es nützt ihm das Erinnern? (Ahmad v. Denffer)

80.4. oder bedenkt, so daß ihm die Ermahnung nützt. (Bubenheim)

80.4. Oder ob er sich so ermahnen lässt, dass ihm die Ermahnung nützt? (Azhar)

80.4. oder sich erinnern, so dann die Erinnerung ihm nützt. (Zaidan)

80.4. oder (solange es noch Zeit dazu ist) sich mahnen lassen, so daß ihm die Mahnung nützt? (Paret)

80.4. oder daß er Ermahnung suchte und ihm somit die Lehre nützlich würde? (Rasul)

80.4. Oder (vielleicht) suchte er eine Ermahnung, die ihm als Lehre hätte dienlich sein können. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 585

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



80.5. Amma mani istaghna

80.5. As for him who thinketh himself independent, (Pickthall)

80.5. Was den angeht, der nichts nötig hat, (Ahmad v. Denffer)

80.5. Was nun jemanden angeht, der sich für unbedürftig hält, (Bubenheim)

80.5. Der aber, der (wegen seines Reichtums und seiner Macht) überheblich ist, (Azhar)

80.5. Hinsichtlich desjenigen, der darauf verzichtet, (Zaidan)

80.5. Wenn einer (auf Grund seines Ansehens und Reichtums) selbstherrlich auftritt (istaghnaa), (Paret)

80.5. Wer aber es nicht für nötig hält , (Rasul)

80.5. Wenn aber einer selbstgefällig ist, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 585

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



80.6. Faanta lahu tasadda

80.6. Unto him thou payest regard. (Pickthall)

80.6. So hast du dich mit ihm abgegeben, (Ahmad v. Denffer)

80.6. so widmest du dich ihm, (Bubenheim)

80.6. auf den gehst du zu. (Azhar)

80.6. dem kommst du entgegen, (Zaidan)

80.6. kommst du ihm bereitwillig entgegen (tasaddaa), (Paret)

80.6. dem kommst du (bereitwillig) entgegen , (Rasul)

80.6. so gibst du dich mit ihm ab, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 585

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



80.7. Wama AAalayka alla yazzakka

80.7. Yet it is not thy concern if he grow not (in grace). (Pickthall)

80.7. Und es macht dir nichts aus, daß er sich nicht läutert, (Ahmad v. Denffer)

80.7. obgleich es dich nicht zu kümmern hat, daß er sich nicht läutern will. (Bubenheim)

80.7. Was schadet es dir, wenn er sich nicht läutert? (Azhar)

80.7. und dir obliegt es nicht, wenn er sich nicht läutert. (Zaidan)

80.7. ohne dir etwas daraus zu machen, daß er sich nicht reinigen will (wa-maa `alaika allaa yazzakkaa). (Paret)

80.7. ohne dir etwas daraus zu machen, daß er sich nicht reinigen will. (Rasul)

80.7. ohne dir etwas daraus zu machen, dass er sich nicht läutern will. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 585

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



80.8. Waamma man dschaaka yasAAa

80.8. But as for him who cometh unto thee with earnest purpose (Pickthall)

80.8. Und was den angeht, der zu dir kommt, er läuft, (Ahmad v. Denffer)

80.8. Was aber jemanden angeht, der zu dir geeilt kommt (Bubenheim)

80.8. Der aber, der dich eifrig aufsucht (Azhar)

80.8. Und hinsichtlich desjenigen, der zu dir kommt, der anstrebt, (Zaidan)

80.8. Wenn dagegen einer (voll guten Willens) zu dir gelaufen kommt (Paret)

80.8. Was aber den anbelangt, der in Eifer zu dir kommt (Rasul)

80.8. Doch denjenigen, der dich eifrig aufsucht (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 585

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



80.9. Wahuwa yakhscha

80.9. And hath fear, (Pickthall)

80.9. Und er fürchtet sich, (Ahmad v. Denffer)

80.9. und dabei gottesfürchtig ist, (Bubenheim)

80.9. und der Gott fürchtet, (Azhar)

80.9. während er sich ehrfürchtig erweist, (Zaidan)

80.9. und dabei gottesfürchtig ist, (Paret)

80.9. und gottesfürchtig ist , (Rasul)

80.9. und dabei (Allah) fürchtet, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 585

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



80.10. Faanta AAanhu talahha

80.10. From him thou art distracted. (Pickthall)

80.10. So bist du von ihm abgelenkt. (Ahmad v. Denffer)

80.10. von dem läßt du dich ablenken. (Bubenheim)

80.10. von dem wendest du dich ab. (Azhar)

80.10. den vernachlässigst du. (Zaidan)

80.10. kümmerst du dich nicht um ihn (fa-anta`anhu talahhaa). (Paret)

80.10. um den kümmerst du dich nicht. (Rasul)

80.10. den vernachlässigst du. (Périsset)



1-10 von 42 Ayaat, Seite 1/5

 

[  1  2  3  4  5  »  Ende  ]