Quran
33.37. Und als du zu demjenigen sagtest, dem Allah Gunst erwiesen hatte und dem auch du Gunst erwiesen hattest: "Behalte deine Gattin für dich und fürchte Allah", und in deinem Inneren verborgen hieltest, was Allah doch offenlegen wird, und die Menschen fürchtetest, während Allah ein größeres Anrecht darauf hat, daß du Ihn fürchtest. Als dann Zaid keinen Wunsch mehr an ihr hatte, gaben Wir sie dir zur Gattin, damit für die Gläubigen kein Grund zur Bedrängnis bestehe hinsichtlich der Gattinnen ihrer angenommenen Söhne, wenn diese keinen Wunsch mehr an ihnen haben. Und Allahs Anordnung wird (stets) ausgeführt.
[ alAhzab:37 ]
Surah lesen Wähle Surah 1. alFatiha 2. alBaqara 3. al'Imran 4. anNisa 5. alMa'ida 6. alAn'am 7. alA'raf 8. alAnfal 9. atTauba 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. arRa'd 14. Ibrahim 15. alHigr 16. anNahl 17. alIsra' 18. alKahf 19. Maryam 20. Ta Ha 21. alAmbiya' 22. alHagg 23. alMu'minun 24. anNur 25. alFurqan 26. asSu'ara 27. anNaml 28. alQasas 29. al'Ankabut 30. arRum 31. Luqman 32. asSagda 33. alAhzab 34. Saba' 35. Fatir 36. Ya Sin 37. asSaffat 38. Sad 39. azZumar 40. Gafir 41. Fussilat 42. asSura 43. azZuchruf 44. adDuhan 45. alGatiya 46. alAhqaf 47. Muhammad 48. alFath 49. alHugurat 50. Qaf 51. adDariyat 52. atTur 53. anNagm 54. alQamar 55. alRahman 56. alWaqi'a 57. alHadid 58. alMugadala 59. alHasr 60. alMumtahana 61. asSaff 62. alGumu'a 63. alMunafiqun 64. atTagabun 65. alTalaq 66. atTahrim 67. alMulk 68. alQalam 69. alHaqqa 70. alMa'arig 71. Nuh 72. alGinn 73. alMuzzammil 74. alMuddatir 75. alQiyama 76. alInsan 77. alMursalat 78. anNaba' 79. anNazi'at 80. 'Abasa 81. atTakwir 82. alInfitar 83. alMuttaffif 84. alInsiqaq 85. alBurug 86. atTariq 87. alA'la 88. alGasiya 89. alFagr 90. alBalad 91. asSams 92. alLail 93. adDuha 94. asSarth 95. atTin 96. al'Alaq 97. alQadr 98. alBaiyina 99. azZalzala 100. al'Adiyat 101. alQuari'a 102. alTakatur 103. al'Asr 104. alHumaza 105. alFil 106. Qurais 107. alMa'un 108. alKautar 109. alKafirun 110. alNasr 111. alMAsad 112. alIhlas 113. alFalaq 114. anNas
Medina-Musshaf Seite 585
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
80.21. Thumma ama tahu faaqbarahu 80.21. Then causeth him to die, and burieth him; (Pickthall) 80.21. Dann hat Er ihn sterben lassen, und Er hat ihn begraben lassen, (Ahmad v. Denffer) 80.21. Hierauf läßt Er ihn sterben und bringt ihn dann ins Grab. (Bubenheim) 80.21. Dann beruft Er ihn ab und lässt ihn würdig begraben. (Azhar) 80.21. dann ließ ER ihn sterben, dann ließ ER ihn begraben, (Zaidan) 80.21. Hierauf läßt er ihn sterben und bringt ihn ins Grab. (Paret) 80.21. Dann läßt Er ihn sterben und läßt ihn ins Grab bringen. (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 585
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
80.22. Thumma idha scha a anscharahu 80.22. Then, when He will, He bringeth him again to life. (Pickthall) 80.22. Dann, wenn Er will, läßt Er ihn wieder entstehen. (Ahmad v. Denffer) 80.22. Hierauf, wenn Er will, läßt Er ihn auferstehen. (Bubenheim) 80.22. Dann, so Er will, wird Er ihn wieder auferwecken. (Azhar) 80.22. dann wenn ER will, lässt ER ihn erwecken. (Zaidan) 80.22. Hierauf erweckt er ihn, wann er will (zu neuem Leben). (Paret) 80.22. Dann, wenn Er will, erweckt Er ihn wieder. (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 585
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
80.23. Kalla lamma yaqd i ma amarahu 80.23. Nay, but (man) hath not done what He commanded him. (Pickthall) 80.23. Keineswegs! Er hat nicht ausgeführt, was Er ihm befahl. (Ahmad v. Denffer) 80.23. Keineswegs! Er hat noch nicht ausgeführt, was Er ihm befohlen hat. (Bubenheim) 80.23. Doch er geht den Geboten nicht nach, die Gott ihm vorschrieb. (Azhar) 80.23. Gewiß, nein! Er erledigte nicht, was ER ihm gebot. (Zaidan) 80.23. Nein! Der Mensch hat (am Ende seines Lebens) noch nicht ausgeführt, was Allah ihm befohlen hat. (Paret) 80.23. Nein! Wahrlich, er hat nicht getan, was Er ihm geboten hat. (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 585
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
80.24. Falyandh uri al-insa nuila t aAAa mihi 80.24. Let man consider his food: (Pickthall) 80.24. Also soll der Mensch auf seine Speise schauen, (Ahmad v. Denffer) 80.24. So schaue der Mensch doch auf seine Nahrung: (Bubenheim) 80.24. Der Mensch soll seine Nahrung betrachten. (Azhar) 80.24. So soll der Mensch zu seinem Essen schauen! (Zaidan) 80.24. Der Mensch möge doch (einmal) sein Augenmerk auf seine Nahrung richten (und überlegen, wie sie zustandekommt), (Paret) 80.24. So soll der Mensch doch seine Nahrung betrachten. (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 585
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
80.25. Anna s ababna alma as abba n 80.25. How We pour water in showers (Pickthall) 80.25. Daß Wir das Wasser vergießen in Strömen, (Ahmad v. Denffer) 80.25. Wir gießen ja Güsse von Wasser, (Bubenheim) 80.25. Wir lassen das Wasser in Strömen regnen, (Azhar) 80.25. Gewiß, WIR ließen das Wasser im Gießen gießen, (Zaidan) 80.25. (nämlich) daß wir das Wasser in Strömen (vom Himmel) herabkommen lassen (Paret) 80.25. Siehe, Wir gossen das Wasser in Fülle aus. (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 585
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
80.26. Thumma schaqaqna al-ard a schaqqa n 80.26. Then split the earth in clefts (Pickthall) 80.26. Dann spalten Wir die Erde in Spalten auf, (Ahmad v. Denffer) 80.26. hierauf spalten Wir die Erde in Spalten auf (Bubenheim) 80.26. Dann spalten Wir die Erde in unzählige Furchen (Azhar) 80.26. dann zerrissen WIR die Erde in Rissen, (Zaidan) 80.26. und hierauf die Erde überall aufspalten (Paret) 80.26. Alsdann spalteten Wir die Erde in wunderbarer Weise (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 585
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
80.27. Faanbatna fii ha h abba n 80.27. And cause the grain to grow therein (Pickthall) 80.27. Und lassen Korn in ihr wachsen, (Ahmad v. Denffer) 80.27. und lassen dann auf ihr Korn wachse (Bubenheim) 80.27. und lassen Korn wachsen (Azhar) 80.27. dann ließen WIR auf ihr Getreide wachsen (Zaidan) 80.27. und Korn auf ihr wachsen lassen, (Paret) 80.27. und ließen Korn in ihr wachsen (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 585
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
80.28. WaAAinaban waqad ba n 80.28. And grapes and green fodder (Pickthall) 80.28. Und Trauben und Kraut, (Ahmad v. Denffer) 80.28. und Rebstöcke und Grünzeug (Bubenheim) 80.28. und Weinreben und frisch genießbare Früchte, (Azhar) 80.28. sowie Rebstöcke und Gemüse, (Zaidan) 80.28. (dazu) Weinstöcke und Futterpflanzen (? qadb), (Paret) 80.28. und Reben und Gezweig (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 585
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
80.29. Wazaytuu nan wanakhla n 80.29. And olive trees and palm trees (Pickthall) 80.29. Und Olivenbäume und Dattelpalmen, (Ahmad v. Denffer) 80.29. und Ölbäume und Palme (Bubenheim) 80.29. Olivenbäume und Palmen, (Azhar) 80.29. und Olivenbäume und Dattelpalmen (Zaidan) 80.29. Ölbäume und Palmen, (Paret) 80.29. und Ölbäume und Palmen (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 585
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
80.30. Wah ada -iqa ghulba n 80.30. And garden closes of thick foliage (Pickthall) 80.30. Und eingefriedete Gärten, dichte, (Ahmad v. Denffer) 80.30. und Gärten mit dicken Bäume (Bubenheim) 80.30. dichtbewachsene Gärten, (Azhar) 80.30. und dicht bewachsene Gärten (Zaidan) 80.30. dicht bewachsene Gärten (hadaa'iq ghulb), (Paret) 80.30. und dicht bepflanzte Gartengehege (Rasul)