Quran
21.69. Wir sagten: "O Feuer, sei Kühlung und Unversehrtheit für Ibrahim."
[ alAmbiya':69 ]
Surah lesen Wähle Surah 1. alFatiha 2. alBaqara 3. al'Imran 4. anNisa 5. alMa'ida 6. alAn'am 7. alA'raf 8. alAnfal 9. atTauba 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. arRa'd 14. Ibrahim 15. alHigr 16. anNahl 17. alIsra' 18. alKahf 19. Maryam 20. Ta Ha 21. alAmbiya' 22. alHagg 23. alMu'minun 24. anNur 25. alFurqan 26. asSu'ara 27. anNaml 28. alQasas 29. al'Ankabut 30. arRum 31. Luqman 32. asSagda 33. alAhzab 34. Saba' 35. Fatir 36. Ya Sin 37. asSaffat 38. Sad 39. azZumar 40. Gafir 41. Fussilat 42. asSura 43. azZuchruf 44. adDuhan 45. alGatiya 46. alAhqaf 47. Muhammad 48. alFath 49. alHugurat 50. Qaf 51. adDariyat 52. atTur 53. anNagm 54. alQamar 55. alRahman 56. alWaqi'a 57. alHadid 58. alMugadala 59. alHasr 60. alMumtahana 61. asSaff 62. alGumu'a 63. alMunafiqun 64. atTagabun 65. alTalaq 66. atTahrim 67. alMulk 68. alQalam 69. alHaqqa 70. alMa'arig 71. Nuh 72. alGinn 73. alMuzzammil 74. alMuddatir 75. alQiyama 76. alInsan 77. alMursalat 78. anNaba' 79. anNazi'at 80. 'Abasa 81. atTakwir 82. alInfitar 83. alMuttaffif 84. alInsiqaq 85. alBurug 86. atTariq 87. alA'la 88. alGasiya 89. alFagr 90. alBalad 91. asSams 92. alLail 93. adDuha 94. asSarth 95. atTin 96. al'Alaq 97. alQadr 98. alBaiyina 99. azZalzala 100. al'Adiyat 101. alQuari'a 102. alTakatur 103. al'Asr 104. alHumaza 105. alFil 106. Qurais 107. alMa'un 108. alKautar 109. alKafirun 110. alNasr 111. alMAsad 112. alIhlas 113. alFalaq 114. anNas Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
Medina-Musshaf Seite 587
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
83.1. Waylun lilmut affifii na 83.1. Woe unto the defrauders: (Pickthall) 83.1. Wehe den Massküt/ern, (Ahmad v. Denffer) 83.1. Wehe den das Maß Kürzenden, (Bubenheim) 83.1. Wehe den Betrügern! (Azhar) 83.1. Niedergang sei den beim Abmessen Betrügenden, (Zaidan) 83.1. Wehe den Betrügern, (Paret) 83.1. Wehe denjenigen, die das Maß verkürzen , (Rasul) 83.1. Wehe den Masskürzenden, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 587
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
83.2. Alladh ii na idha ikta luu AAala al nna si yastawfuu na 83.2. Those who when they take the measure from mankind demand it full, (Pickthall) 83.2. Die, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, sich voll geben lassen, (Ahmad v. Denffer) 83.2. die, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, sich volles Maß geben lassen, (Bubenheim) 83.2. die, wenn sie sich von ihren Mitmenschen etwas zuteilen lassen, volles Maß verlangen, (Azhar) 83.2. diejenigen, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, über das Maß Hinausgehendes nehmen, (Zaidan) 83.2. die, wenn sie sich von den Leuten (etwas) zumessen lassen, volles Maß verlangen, (Paret) 83.2. die, wenn sie sich von den Leuten zumessen lassen, volles Maß verlangen. (Rasul) 83.2. die, wenn sie sich von den Leuten (etwas) zumessen lassen, volles Mass verlangen. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 587
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
83.3. Wa-idha ka luu hum aw wazanuu humyukhsiruu na 83.3. But if they measure unto them or weigh for them, they cause them loss. (Pickthall) 83.3. Und wenn sie ihnen zuumessen oder ihnen abwiegen, Verlust zufügen. (Ahmad v. Denffer) 83.3. wenn sie ihnen aber zumessen oder wägen, Verlust zufügen. (Bubenheim) 83.3. wenn sie ihnen jedoch zuteilen oder abwiegen, kürzen. (Azhar) 83.3. und wenn sie ihnen zumessen oder abwiegen, vermindern. (Zaidan) 83.3. wenn sie aber (von sich aus) ihnen (etwas) zumessen oder abwägen, (sie) in Schaden bringen! (Paret) 83.3. Und dann jedoch, wenn sie es ihnen ausmessen oder auswägen, verkürzen sie es. (Rasul) 83.3. Wenn sie aber anderen zumessen oder abwiegen, dann fügen sie ihnen Verlust zu. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 587
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
83.4. Ala yadh unnu ola -ikaannahum mabAAuu thuu na 83.4. Do such (men) not consider that they will be again (Pickthall) 83.4. Meinen diese nicht, daß sie auferweckt werden, (Ahmad v. Denffer) 83.4. Glauben jene nicht, daß sie auferweckt werde (Bubenheim) 83.4. Bedenken sie nicht, dass sie auferweckt werden (Azhar) 83.4. Denken diese etwa nicht, dass sie erweckt werden (Zaidan) 83.4. Rechnen diese (Leute) denn nicht damit, daß sie (dereinst) auferweckt werden (Paret) 83.4. Glauben diese nicht, daß sie auferweckt werden (Rasul) 83.4. Wollen sie denn nicht bedenken, dass sie (dereinst) auferweckt werden, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 587
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
83.5. Liyawmin AAadh ii min 83.5. Unto an awful Day, (Pickthall) 83.5. Zu einem gewaltigen Tag, (Ahmad v. Denffer) 83.5. zu einem gewaltigen Tag, (Bubenheim) 83.5. an einem gewaltigen Tag, (Azhar) 83.5. zu einem gewaltigen Tag, (Zaidan) 83.5. zu einem gewaltigen Tag, (Paret) 83.5. an einem großen Tag, (Rasul) 83.5. an einem gewaltigen Tag, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 587
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
83.6. Yawma yaquu mu al nna su lirabbialAAa lamii na 83.6. The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds? (Pickthall) 83.6. Am Tag, an dem die Menschen vor dem Herrn der Welten stehen? (Ahmad v. Denffer) 83.6. am Tag, da die Menschen sich um des Herrn der Weltenbewohner willen aufstellen werden? (Bubenheim) 83.6. dem Tag, an dem alle Menschen auferstehen und vor Gott, den Herrn der Welten, gestellt werden? (Azhar) 83.6. wenn dieMenschen für den HERRN aller Schöpfung aufstehen?! (Zaidan) 83.6. dann, wenn die Menschen sich (in Erwartung des Gerichts) vor dem Herrn über alle Welt (rabb al-`aalamien) aufstellen? (Paret) 83.6. an dem die Menschen vor dem Herrn der Welten stehen werden? (Rasul) 83.6. am Tag, an dem die Menschen vor dem Herrn der Welten stehen werden? (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 1 bis 6 Woe to those who give short weight, ( 1 ) who, when they take by measure from others, take it fully, and when they measure or weigh for them, they give them less than what is due ( 2 ) . Do they not think that they will be raised up again on a Great Day? ( 3 ) --the Day when all mankind shall stand before the Lord of the worlds. Desc No: 1 In the original the word mutaffifin has been used, which is derived from tatfif, a word used for an inferior and base thing in Arabic. Terminologically, tatfif is used for giving short weight and short measure fraudulently, for the person who acts thus while measuring or weighing, does not defraud another by any substantial amount, but skimps small amounts from what is due to every customer cleverly, and the poor customer dces not know of what and of how much he is being deprived by the seller. Desc No: 2 At several places in the Qur'an giving of short measure and weight has been condemned and measuring fully and weighing rightly has been stressed. In Surah AI-An'am, it has been enjoined: "You should use a full measure and a just balance. We charge one only with that much responsibility that one can bear." (v. 152). In Surah Bani Isra'il it has been said: "Give full measure when you measure and weigh with even scales." (v. 35). In Surah Ar-Rehman it has been stressed: Do not upset the balance: weigh with equity and do not give short weight." (vv. 8-9). The people of the Prophet Shu`aib were punished for the reason that the evil of giving short measure and weight had become widespread among them and in spite of his counsel and advice they did not refrain from it. Desc No: 3 "A Great Day": the Day of Resurrection when all men and jinn will be called to account together in the Divine Court and decisions of vital importance will be made pertaining to rewards and punishments. "
Medina-Musshaf Seite 588
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
83.7. Kalla inna kita ba alfudsch dsch a rilafii sidsch dsch ii nin 83.7. Nay, but the record of the vile is in Sijjin (Pickthall) 83.7. Keineswegs! Die Schritt der Schamlosen ist bestimmt in Sidschin, (Ahmad v. Denffer) 83.7. Keineswegs! Das Buch der Sittenlosen ist wahrlich in Siggin. (Bubenheim) 83.7. O nein! Das Tatenverzeichnis der vermessenen Frevler ist in Sidschîn. (Azhar) 83.7. Gewiß, nein! Gewiß, das Register der öffentlich die Verfehlung Begehenden ist doch in Sidsch-dschin! (Zaidan) 83.7. Nein! Die Schrift der Sünder (mit dem Verzeichnis ihrer Taten) befindet sich in Sidschien. (Paret) 83.7. Nein! Das Buch der Unverschämten ist in Sidschdschin. (Rasul) 83.7. Aber nein, (sie glauben eben nicht, obschon) das Buch der vermessenen Frevler in Sijjin ist. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 588
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
83.8. Wama adra ka ma sidsch dsch ii nun 83.8. Ah! what will convey unto thee what Sijjin is! (Pickthall) 83.8. Und was läßt dich wissen, was Sidschin ist"." (Ahmad v. Denffer) 83.8. Und was läßt dich wissen, was Siggin ist? (Bubenheim) 83.8. Woher kannst du wissen, was Sidschîn ist? (Azhar) 83.8. Und was weißt du, was Sidsch-dschin ist?! (Zaidan) 83.8. Aber wie kannst du wissen, was Sidschien ist? (Paret) 83.8. Und was lehrt dich wissen, was Sidschdschin ist? (Rasul) 83.8. Und was lässt dich wissen, was Sijjin ist? (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 588
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
83.9. Kita bun marquu mun 83.9. A written record. (Pickthall) 83.9. Eine eindeutig geschriebene Schrift. (Ahmad v. Denffer) 83.9. (Es ist) ein Buch mit festen Eintragungen. (Bubenheim) 83.9. Das ist ein deutlich geschriebenes Buch. (Azhar) 83.9. Es ist ein versiegeltes/gekennzeichnetes Register. (Zaidan) 83.9. Es ist ein (voll) beschriebenes Buch (kitaabun marquumun). (Paret) 83.9. (Es ist) ein geschriebenes Buch. (Rasul) 83.9. Es ist ein bereits vollendetes Buch. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 588
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
83.10. Waylun yawma-idh in lilmukadhdh ibii na 83.10. Woe unto the repudiators on that day! (Pickthall) 83.10. Wehe an diesem Tag den Ableugnenden. (Ahmad v. Denffer) 83.10. Wehe an jenem Tag den Leugnern, (Bubenheim) 83.10. Wehe den Leugnern an diesem Tag, (Azhar) 83.10. Niedergang ist an diesem Tag für die Ableugner bestimmt, (Zaidan) 83.10. Wie schlecht ist es an jenem Tag um die Leugner bestellt, (Paret) 83.10. Wehe an jenem Tage den Leugnern, (Rasul) 83.10. Wehe den Leugnern an jenem Tag, (Périsset)
1-10 von 36 Ayaat, Seite 1/4
[ 1 2 3 4 » Ende ]