85.11. Lo! those who believe and do good works, theirs will be Gardens underneath which rivers flow. That is the Great Success. (Pickthall)
85.11. Ja, diejenigen, die glauben und rechtschaffen handeln, sie sind in Gärten, unter denen Gewässer fließen, dies ist der große Gewinn. (Ahmad v. Denffer)
85.11. Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es Gärten geben, durcheilt von Bächen; das ist der große Erfolg. (Bubenheim)
85.11. Den Gläubigen aber, die gute Werke verrichten, stehen Paradiesgärten zu, unterhalb derer Flüsse fließen. Das ist der große Gewinn. (Azhar)
85.11. Gewiß, für diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, sind Dschannat bestimmt, die von Flüssen durchflossen sind. Dies ist der große Erfolg. (Zaidan)
85.11. Denen aber, die glauben und tun, was recht ist, werden Gärten zuteil, in deren Niederungen Bäche fließen. Das ist (dann) das große Glück (al-fauz al-kabier). (Paret)
85.11. Doch jene, die glauben und gute Werke tun - für sie sind Gärten, durch die Bäche fließen (, bestimmt). Das ist der größte Gewinn. (Rasul)
85.11. Den Gläubigen (jedoch), die rechtschaffene Werke verrichten, werden Gärten zuteil, durchzogen von Bächen. Das ist der grosse Gewinn. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 10 bis 11
For those who persecuted the believing men and women and did not repent of it, there is the torment of Hell and the punishment of burning. ( 6 ) As for those who believed and did good deeds, there are Gardens for them beneath which canals will be flowing. This is the supreme success!
Desc No: 6 "Punishment by burning" has been mentioned separately from the torment of Hell because they had burnt the oppressed people to death by casting them into the pits of fire. Probably this will be a different and severer kind of fire from the fire of Hell in which those people will be burnt.
85.13. Lo! He it is Who produceth, then reproduceth, (Pickthall)
85.13. Er ist es ja, Er beginnt erstmals und Er wiederholt, (Ahmad v. Denffer)
85.13. Gewiß, Er macht den Anfang und läßt wiederkehren. (Bubenheim)
85.13. Er ist es, Der die Schöpfung beginnt und wiederholt. (Azhar)
85.13. Gewiß, ER ist derjenige, der beginnen und zurückkehren lässt. (Zaidan)
85.13. Er erschafft (die Kreaturen) ein erstes Mal (zur Existenz im Diesseits) und wiederholt (später) die Schöpfung (bei der Auferweckung zur Existenz im Jenseits) (innahuu huwa yubdi'u wayu`iedu). (Paret)
85.13. Er ist es, Der erschafft und wiederkehren läßt. (Rasul)
85.13. (Aber) Er ist (auch) Derjenige, Der (die Schöpfung) beginnt und (sie) wiederholt. (Périsset)
85.19. Nay, but those who disbelieve live in denial (Pickthall)
85.19. Vielmehr diejenigen, die den Glauben verweigert haben, leugnen weiter ab, (Ahmad v. Denffer)
85.19. Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, sind dem Leugnen (der Botschaft) verhaftet. (Bubenheim)
85.19. Die Ungläubigen widersetzen sich dir heftig. (Azhar)
85.19. Nein, sondern diejenigen, die Kufr betrieben haben, sind im Ableugnen. (Zaidan)
85.19. Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, haben die Gewohnheit (die göttliche Botschaft) für Lüge zu erklären (bali llaziena kafaruu fie takziebin). (Paret)
85.19. Nein, aber die Ungläubigen bestehen auf dem Leugnen ; (Rasul)
85.19. Aber nein, (trotz dieser Beispiele) verharren die Ungläubigen in ihrer Ablehnung, (Périsset)