Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
75.38. hierauf ein Anhängsel gewesen? Da hat Er erschaffen und zurechtgeformt

[ alQiyama:38 ]


Besucher Online
Im Moment sind 70 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | atTariq | 1-10 von 17 Ayaat, Seite 1/2

 

[  1  2  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen


Medina-Musshaf Seite 591

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



86.1. Waalssama-i waalttariqi

86.1. By the heaven and the Morning Star (Pickthall)

86.1. Bei dem Himmel und dem Nachtstern, - (Ahmad v. Denffer)

86.1. Beim Himmel und dem Pochenden! (Bubenheim)

86.1. Beim Himmel und beim Nachtstern! (Azhar)

86.1. Bei dem Himmel und dem At-tariq, (Zaidan)

86.1. Beim Himmel und (bei) dem, der sich bei Nacht einstellt (at-taariq)! (Paret)

86.1. Bei dem Himmel und bei At-Tariq! (Rasul)

86.1. Beim Himmel und dem Anklopfenden. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 591

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



86.2. Wama adraka ma alttariqu

86.2. Ah, what will tell thee what the Morning Star is! (Pickthall)

86.2. Und was läßt dich wissen, was der Nachtstern ist? (Ahmad v. Denffer)

86.2. Und was läßt dich wissen, was der Pochende ist? (Bubenheim)

86.2. Woher weißt du, was der Nachtstern ist? (Azhar)

86.2. und was weißt du, was At-tariq ist?! (Zaidan)

86.2. Aber wie kannst du wissen, wer das ist, der sich bei Nacht einstellt? (Paret)

86.2. Und was lehrt dich wissen, was At-Tariq ist ? (Rasul)

86.2. Und was lässt dich wissen, wer der Anklopfende ist? (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 591

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



86.3. Alnnadschmu alththaqibu

86.3. The piercing Star! (Pickthall)

86.3. Der gleißende Stern, - (Ahmad v. Denffer)

86.3. (Es ist) der durchbohrend helle Stem. (Bubenheim)

86.3. Das ist der Stern, dessen Licht die Dunkelheit durchbricht. (Azhar)

86.3. Es ist der strahlende/hohe Stern. (Zaidan)

86.3. Es ist ein Stern von durchdringender Helligkeit. (Paret)

86.3. (Es ist) ein Stern von durchdringender Helligkeit. (Rasul)

86.3. (Es ist) ein Stern von durchdringender Helligkeit. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 591

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



86.4. In kullu nafsin lamma AAalayha hafidhun

86.4. No human soul but hath a guardian over it. (Pickthall)

86.4. Es gibt nicht eine Seele ohne Hüter über ihr, (Ahmad v. Denffer)

86.4. Es gibt keine Seele, über der nicht ein Hüter (eingesetzt) ist. (Bubenheim)

86.4. Es gibt keinen Menschen, der nicht einen Engel als Hüter hätte. (Azhar)

86.4. Über jede Seele gibt es zweifelsohne einen Bewahrenden. (Zaidan)

86.4. Es gibt niemand, über den nicht ein Hüter(engel) eingesetzt wäre (um seine Taten zu verzeichnen). (Paret)

86.4. Wahrlich, jede Seele hat über sich einen Hüter. (Rasul)

86.4. Es gibt keine Seele, die nicht einen (Engels)wächter über sich hat. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 591

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



86.5. Falyandhuri al-insanumimma khuliqa

86.5. So let man consider from what he is created. (Pickthall)

86.5. Also soll der Mensch schauen, aus was er geschaffen ist, (Ahmad v. Denffer)

86.5. So soll der Mensch doch hinsehen, woraus er erschaffen ist. (Bubenheim)

86.5. Der Mensch soll darüber nachdenken, woraus er erschaffen wurde. (Azhar)

86.5. So soll der Mensch schauen, woraus er erschaffen wurde. (Zaidan)

86.5. Der Mensch möge doch bedenken, aus was (für einem Stoff) er erschaffen ist! (Paret)

86.5. Darum soll der Mensch denn bedenken, woraus er erschaffen ist! (Rasul)

86.5. Der Mensch soll darüber nachdenken, aus was er erschaffen wurde. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 591

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



86.6. Khuliqa min ma-in dafiqin

86.6. He is created from a gushing fluid (Pickthall)

86.6. Er ist aus herausfließendem Wasser geschaffen, (Ahmad v. Denffer)

86.6. Er ist aus sich ergießendem Wasser erschaffen, (Bubenheim)

86.6. Er wurde aus einer sich ergießenden Flüssigkeit erschaffen, (Azhar)

86.6. Er wurde aus ergossener Flüssigkeit erschaffen, (Zaidan)

86.6. Er ist aus hervorquellendem Wasser geschaffen, (Paret)

86.6. Erschaffen wurde er aus einer herausschießenden Flüssigkeit , (Rasul)

86.6. Er wurde aus einer herausfliessenden Flüssigkeit erschaffen, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 591

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



86.7. Yakhrudschu min bayni alssulbi waalttara-ibi

86.7. That issued from between the loins and ribs. (Pickthall)

86.7. Es geht heraus von zwischen dem Rückgrat und den Brustknochen, (Ahmad v. Denffer)

86.7. das zwischen der Lende und der (weiblichen) Brust hervorkommt. (Bubenheim)

86.7. die zwischen Lenden und Rippen hervorkommt. (Azhar)

86.7. die von zwischen Rückgrat und Rippen herauskommt. (Zaidan)

86.7. das zwischen Lende und Brustkasten (? taraa'ib) herauskommt. (Paret)

86.7. die zwischen den Lenden und den Rippen hervorkommt. (Rasul)

86.7. die zwischen den Lenden und den Rippen entspringt. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 591

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



86.8. Innahu AAala radschAAihi laqadirun

86.8. Lo! He verily is Able to return him (unto life) (Pickthall)

86.8. Er ist ja zu seinem Zurückbringen bestimmt imstande, (Ahmad v. Denffer)

86.8. Er hat die Macht dazu, ihn zurückkehren zu lassen, (Bubenheim)

86.8. Gott kann den Menschen nach dem Tod wieder erschaffen. (Azhar)

86.8. Gewiß, ER ist zu seinem Zurückbringen doch fähig, (Zaidan)

86.8. Allah hat die Macht, ihn (nachdem er gestorben ist, wieder ins Leben) zurückzubringen, (Paret)

86.8. Wahrlich, Er hat die Macht, ihn zurückzubringen (Rasul)

86.8. Und Allah hat die Macht, ihn (wieder zum Leben) zurückzubringen (nach dem Tod). (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 591

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



86.9. Yawma tubla alssara-iru

86.9. On the day when hidden thoughts shall be searched out. (Pickthall)

86.9. Am Tag, an dem die Geheimnisse geprüft werden, (Ahmad v. Denffer)

86.9. am Tag, da die geheimsten Gedanken geprüft werden. (Bubenheim)

86.9. An einem Tag, an dem das Gewissen aller Menschen geprüft wird. (Azhar)

86.9. an dem Tag, wenn das Innerste geprüft wird, (Zaidan)

86.9. (dereinst) am Tag (des Gerichts), da die Geheimnisse enthüllt werden (yauma tublaa s-saraa'iru). (Paret)

86.9. am Tage, wenn die Geheimnisse enthüllt werden ; (Rasul)

86.9. Am Tag, an dem die Geheimnisse (des Menschen) enthüllt werden, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 591

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



86.10. Fama lahu min quwwatin wala nasirin

86.10. Then will he have no might nor any helper. (Pickthall)

86.10. Da hat er nichts an Kraft und keinen Helfer (Ahmad v. Denffer)

86.10. Dann hat er weder Kraft noch einen Helfer. (Bubenheim)

86.10. Weder hat der Mensch dann Kraft, noch Helfer. (Azhar)

86.10. dann gibt es für ihn weder Kraft, noch Beistehenden. (Zaidan)

86.10. Er hat dann weder Kraft noch Helfer. (Paret)

86.10. dann wird er keine Kraft und keinen Helfer haben. (Rasul)

86.10. wird er weder Kraft noch Helfer haben. (Périsset)



1-10 von 17 Ayaat, Seite 1/2

 

[  1  2  »  Ende  ]