Quran
7.50. Und die Insassen des (Höllen)feuers rufen den Insassen des (Paradies)gartens zu: "Schüttet auf uns etwas Wasser aus oder etwas von dem, womit Allah euch versorgt hat!" Sie sagen: "Gewiß, Allah hat beides für die Ungläubigen verboten,
[ alA'raf:50 ]
Besucher Online
Jetzt unsere neue App testen!
Im Moment sind 423 Besucher online
Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.
Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.
Schick mir eine WhatsApp-Nachricht
Surah lesen Wähle Surah 1. alFatiha 2. alBaqara 3. al'Imran 4. anNisa 5. alMa'ida 6. alAn'am 7. alA'raf 8. alAnfal 9. atTauba 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. arRa'd 14. Ibrahim 15. alHigr 16. anNahl 17. alIsra' 18. alKahf 19. Maryam 20. Ta Ha 21. alAmbiya' 22. alHagg 23. alMu'minun 24. anNur 25. alFurqan 26. asSu'ara 27. anNaml 28. alQasas 29. al'Ankabut 30. arRum 31. Luqman 32. asSagda 33. alAhzab 34. Saba' 35. Fatir 36. Ya Sin 37. asSaffat 38. Sad 39. azZumar 40. Gafir 41. Fussilat 42. asSura 43. azZuchruf 44. adDuhan 45. alGatiya 46. alAhqaf 47. Muhammad 48. alFath 49. alHugurat 50. Qaf 51. adDariyat 52. atTur 53. anNagm 54. alQamar 55. alRahman 56. alWaqi'a 57. alHadid 58. alMugadala 59. alHasr 60. alMumtahana 61. asSaff 62. alGumu'a 63. alMunafiqun 64. atTagabun 65. alTalaq 66. atTahrim 67. alMulk 68. alQalam 69. alHaqqa 70. alMa'arig 71. Nuh 72. alGinn 73. alMuzzammil 74. alMuddatir 75. alQiyama 76. alInsan 77. alMursalat 78. anNaba' 79. anNazi'at 80. 'Abasa 81. atTakwir 82. alInfitar 83. alMuttaffif 84. alInsiqaq 85. alBurug 86. atTariq 87. alA'la 88. alGasiya 89. alFagr 90. alBalad 91. asSams 92. alLail 93. adDuha 94. asSarth 95. atTin 96. al'Alaq 97. alQadr 98. alBaiyina 99. azZalzala 100. al'Adiyat 101. alQuari'a 102. alTakatur 103. al'Asr 104. alHumaza 105. alFil 106. Qurais 107. alMa'un 108. alKautar 109. alKafirun 110. alNasr 111. alMAsad 112. alIhlas 113. alFalaq 114. anNas Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
Medina-Musshaf Seite 592
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
88.1. Hal ata ka h adii thu algha schiyati 88.1. Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming? (Pickthall) 88.1. Ist der Bericht zu dir gekommen von der Einhüllenden? (Ahmad v. Denffer) 88.1. Ist zu dir die Geschichte der Überdeckenden gekommen? (Bubenheim) 88.1. Ist dir der Bericht über die Verhüllende zugekommen? (Azhar) 88.1. Wurde dir die Mitteilung über die Umhüllende zuteil?! (Zaidan) 88.1. Ist dir nicht die Geschichte von der (Katastrophe des Gerichts) zu Ohren gekommen, die (alles) zudecken wird (? al-ghaaschiya)? (Paret) 88.1. Hat die Geschichte der Al-Gaschiya dich erreicht? (Rasul) 88.1. Hat dich der Bericht der umhüllenden (Stunde) erreicht? (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 592
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
88.2. Wudsch uu hun yawma-idh in kha schiAAatun 88.2. On that day (many) faces will be downcast, (Pickthall) 88.2. Gesichter sind an diesem Tag gesenkt, (Ahmad v. Denffer) 88.2. (Die einen) Gesichter werden an jenem Tag demütig sein, (Bubenheim) 88.2. An jenem Tag wird es erniedrigte Gesichter geben (Azhar) 88.2. Es sind Gesichter an diesem Tag demütig, (Zaidan) 88.2. An jenem Tag wird es unterwürfige Gesichter geben, (Paret) 88.2. Manche Gesichter werden an jenem Tag niedergeschlagen sein ; (Rasul) 88.2. An jenem Tag wird es erniedrigte Gesichter geben, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 592
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
88.3. AAa milatun nas ibatun 88.3. Toiling, weary, (Pickthall) 88.3. Abgeplackt, erschöpft, (Ahmad v. Denffer) 88.3. sich abarbeitend und von Mühsal erfüllt, (Bubenheim) 88.3. von Menschen, die auf Erden eifrig Frevel begingen. (Azhar) 88.3. arbeitend, erschöpft, (Zaidan) 88.3. (Verdammte) die sich plagen und abmühen, (Paret) 88.3. sie werden sich plagen und abmühen ; (Rasul) 88.3. geprägte und erschöpfte, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 592
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
88.4. Tas la na ran ha miyatan 88.4. Scorched by burning fire, (Pickthall) 88.4. Es brät sie ein glühendheißes Feuer, (Ahmad v. Denffer) 88.4. einem sehr heißen Feuer ausgesetzt, (Bubenheim) 88.4. Sie werden glühendes Feuer erleiden (Azhar) 88.4. sie werden in ein sehr heißes Feuer hineingeworfen, (Zaidan) 88.4. in loderndem Feuer schmoren (Paret) 88.4. sie werden in einem heißen Feuer brennen ; (Rasul) 88.4. die dem glühenden Feuer ausgesetzt sein werden. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 592
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
88.5. Tusqa min AAaynin a niyatin 88.5. Drinking from a boiling spring, (Pickthall) 88.5. Getränkt werden sie von einer brühenden Quelle, (Ahmad v. Denffer) 88.5. und aus einer siedenden Quelle zu trinken bekommen. (Bubenheim) 88.5. und bekommen aus einer kochendheißen Quelle zu trinken. (Azhar) 88.5. sie werden aus einer siedenden Quelle getränkt. (Zaidan) 88.5. und (Wasser) von einer kochendheißen Quelle zu trinken bekommen. (Paret) 88.5. sie werden aus einer kochendheißen Quelle trinken ; (Rasul) 88.5. (Die Ungerechten) werden aus einer siedenden Quelle zu trinken bekommen, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 592
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
88.6. Laysa lahum t aAAa mun illa min d arii AAin 88.6. No food for them save bitter thorn fruit (Pickthall) 88.6. Es gibt für sie keine Speise, außer von Dornensträuchern, (Ahmad v. Denffer) 88.6. Es wird für sie keine Speise geben außer aus trockenen Dornen, (Bubenheim) 88.6. Sie werden nur widerliche, quälende Kost haben, (Azhar) 88.6. Für sie gibt es keine Speise außer von getrocknetem Dornengewächs, (Zaidan) 88.6. Sie bekommen (dann) nur (vertrocknete) Dornsträucher (? darie`) zu essen, (Paret) 88.6. für sie wird es keine andere Speise geben außer Dornsträuchern , (Rasul) 88.6. und für sie wird es keine Speise geben ausser Dornsträuchern, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 592
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
88.7. La yusminu wala yughnii mindsch uu AAin 88.7. Which doth not nourish nor release from hunger. (Pickthall) 88.7. Sie nährt nicht, und sie nützt nicht gegen Hunger, (Ahmad v. Denffer) 88.7. die weder fett machen noch gegen den Hunger nützen. (Bubenheim) 88.7. die weder nahrhaft ist noch den Hunger stillt. (Azhar) 88.7. das weder ernährt, noch den Hunger stillt. (Zaidan) 88.7. was weder nahrhaft ist noch gegen Hunger hilft. (Paret) 88.7. die weder nähren noch Hunger stillen. (Rasul) 88.7. die weder ernähren noch den Hunger stillen. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 592
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
88.8. Wudsch uu hun yawma-idh in na AAimatun 88.8. In that day other faces will be calm, (Pickthall) 88.8. Gesichter sind an diesem Tag glücklich, (Ahmad v. Denffer) 88.8. (Die anderen) Gesichter werden an jenem Tag wonnig sein, (Bubenheim) 88.8. Es wird am Jüngsten Tag auch fröhliche Gesichter geben (Azhar) 88.8. Es sind Gesichter an diesem Tag wohlergehend, (Zaidan) 88.8. An jenem Tag wird es (aber auch) lebensfrohe (naa`ima) Gesichter geben, (Paret) 88.8. (Und manche) Gesichter werden an jenem Tage fröhlich sein , (Rasul) 88.8. (Und) an jenem Tag wird es strahlende Gesichter geben, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 592
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
88.9. LisaAAyiha rad iyatun 88.9. Glad for their effort past, (Pickthall) 88.9. Wegen ihres Bemühens zufrieden, (Ahmad v. Denffer) 88.9. mit ihrem Bemühen zufriede (Bubenheim) 88.9. von Menschen, die dank ihrer guten Werke zufrieden sind. (Azhar) 88.9. mit ihrem Anstreben zufrieden, (Zaidan) 88.9. (Selige) die mit dem Eifer, den sie bei ihren (guten) Werken gezeigt haben, zufrieden sind (Paret) 88.9. wohlzufrieden mit ihrer Mühe (Rasul) 88.9. zufrieden wegen der (einstigen) Bemühungen. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 592
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
88.10. Fii dsch annatin AAa liyatin 88.10. In a high garden (Pickthall) 88.10. In hohem Garten, (Ahmad v. Denffer) 88.10. und in einem hohen Garten, (Bubenheim) 88.10. Sie werden im erhabenen Paradiesgarten sein. (Azhar) 88.10. in einer hohen Dschanna. (Zaidan) 88.10. und sich (nun) in einem hochgelegenen Garten befinden, (Paret) 88.10. in einem hohen Garten , (Rasul) 88.10. (Die Gerechten) werden in einem hochgelegenen Garten verweilen, (Périsset)
1-10 von 26 Ayaat, Seite 1/3
[ 1 2 3 » Ende ]