Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
83.24. Du erkennst in ihren Gesichtern das Strahlen der Wonne.

[ alMuttaffif:24 ]


Besucher Online
Im Moment sind 57 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alFagr | 1-10 von 30 Ayaat, Seite 1/3

 

[  1  2  3  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen


Medina-Musshaf Seite 593

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



89.1. Waalfadschri

89.1. By the Dawn (Pickthall)

89.1. Bei der Morgendämmerung, (Ahmad v. Denffer)

89.1. Bei der Morgendämmerung (Bubenheim)

89.1. Bei der Morgendämmerung, (Azhar)

89.1. Bei der Morgendämmerung, (Zaidan)

89.1. Bei der Morgendämmerung (fadschr), (Paret)

89.1. Bei der Morgenröte ; (Rasul)

89.1. Bei der Morgendämmerung, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 593

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



89.2. Walayalin AAaschrin

89.2. And ten nights, (Pickthall)

89.2. Und zehn Nächten, (Ahmad v. Denffer)

89.2. und den zehn Nächte (Bubenheim)

89.2. bei den zehn besonderen Nächten, (Azhar)

89.2. und bei zehn Nächten, (Zaidan)

89.2. bei (einem bestimmten Zeitraum von) zehn Nächten, (Paret)

89.2. und bei den zehn Nächten ; (Rasul)

89.2. und bei den zehn Nächten, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 593

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



89.3. WaalschschafAAi waalwatri

89.3. And the Even and the Odd, (Pickthall)

89.3. Und dem Geraden und dem Ungeraden, (Ahmad v. Denffer)

89.3. und dem geraden und dem ungeraden (Tag) (Bubenheim)

89.3. bei den geraden und den ungeraden Zahlen, (Azhar)

89.3. und bei dem Geraden und dem Ungeraden, (Zaidan)

89.3. bei dem (an Zahl) Geraden und Ungeraden (Paret)

89.3. und beim (an Zahl) Geraden und Ungeraden ; (Rasul)

89.3. und beim Geraden und Ungeraden, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 593

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



89.4. Waallayli idha yasri

89.4. And the night when it departeth (Pickthall)

89.4. Und der Nacht, wenn gereist wird: (Ahmad v. Denffer)

89.4. und der Nacht, wenn sie fortzieht! (Bubenheim)

89.4. bei der Nacht, wenn sie sich zurückzieht! (Azhar)

89.4. und bei der Nacht, wenn sie vergeht! (Zaidan)

89.4. und bei der Nacht, wenn sie abläuft (yasri)! (Paret)

89.4. und bei der Nacht, wenn sie vergeht! (Rasul)

89.4. und bei der Nacht, wenn sie weicht. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 593

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



89.5. Hal fii dhalika qasamun lidhii hidschrin

89.5. There surely is an oath for thinking man. (Pickthall)

89.5. Ist hierin ein Schwur für einen mit Einsehen? (Ahmad v. Denffer)

89.5. Ist darin ein (ausreichender) Schwur für jemanden, der Klugheit besitzt? (Bubenheim)

89.5. Ist darunter kein Schwur für einen Vernünftigen? (Azhar)

89.5. Gibt es darin etwa einen Schwur für einen mit Verstand?! (Zaidan)

89.5. Ist das nicht für jemand, der Verstand (hidschr) hat, ein (wirksamer) Schwur? (Paret)

89.5. Ist hierin nicht ein ausreichender Beweis für einen, der Verstand hat? (Rasul)

89.5. Ist dies nicht ein (aussagekräftiger) Schwur für einen verständigen Menschen? (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 1 bis 5

By the dawn, and the ten nights, and the even and the odd, and the night when it departs! Is there in it an oath for a man of sense? ( 1 )

Desc No: 1
Much difference of opinion has been expressed by the commentators in the commentary of these verses, so much so that in respect of "the even and the odd" there are as many as 36 different views. In some traditions the commentary of these verses has also been attributed to the Holy Prophet lupon whom be peace), but the fact is that no commentary is confirmed from him, otherwise it was not possible that anyone from among the Companions, their immediate successors, and later conunentators would have dared to determine the meaning of these verses by himself after the conmentary by the Holy Prophet.

After a study of the style one clearly feels that there was an argument alredly in progress in which the Holy Prophet (upon whom be peace) was presenting some thing and the disbelievers were denying it. At this, affirming what the Holy Prophet presented, it was said: By such and such a thing", so as to say: "By these things, what Muhanunad (upon whom be Allah's peace and blessings) says is wholly based on the truth ' Then, the argument is concluded with the question: "Is there an oath in it for a man of understanding ?" That is, "is there need for yet another oath to testify to the truth of this matter ''" Is this oath not enough to persuade a sensible man to accept that which Muhanunad (upon whom be Allah's peace and blessings) is presenting '?"

Now the question arises: what was the argument for the sake of which an oath was sworn by these four things '? For this we shall have to consider the whole theme which, in the following verses, commences with: "Have you not seen how your Lord dealt with the 'Ad" and continues till the end of the Surah. It shows that the argument concerned the rewards and punishments of the Hereafter, which the people of Makkah were refusing to acknowledge and the Holy Messenger (upon whom be peace) was trying to convince them of this by constant preaching and instruction. At this oaths were sworn by the dawn, the ten nights, the even and the odd, and the departing night to assert: Are these four things not enough to convince a sensible man of the truth of this matter so that he may need yet another evidence for it?

After having determined the significance of these oaths in the context, we would inevitably have to take each of these in the meaning relevant to the subsequent theme. First of all, it is said: "By Fajr." Fajr is the breaking of day, i.e. the time when the first rays of the light of day appear in the midst of the darkness of night as a white streak from the east. Then, it is said: "By the ten nights." If the context is kept in view, it will become plain that it implies each group of the ten nights among the thirty nights of the month, the first ten nights being those during which the crescent moon starting as a thin nail. goes on waxing every night until its major portion becomes bright; the second group of the ten nights being those during which the greater part of the night remains illumined by the moon, and the last ten nights being those during which the moon goes on waning and the nights becoming more and more dark until by the end of the month the whole night becomes absolutely dark. Then, it is said : "By the even and the odd." Even is the number which is divisible into two equal parts, as 2, 4, 6, 8, and the odd the number which is not so divisible, as l, 3, 5, 7. Generally, it may imply everything in the universe, for things in the universe either exist in pairs or as singles. But since the context here concerns the day and the night, the even and the odd mean the alternation of day and night in the sense that the dates of the month go on changing from the first to the second, and from second to the third, and every change brings with it a new state. Last of all, it is said: "By the night when it is departing", i.e. when the darkness which had covered the world since sunset may be at the verge of disappearing and the day be dawning.

Now let us consider as a whole the four things an oath by which has been sworn to assert that the news which Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) is giving of the meting out of rewards and punishments is wholly based on the truth. All these things point to the reality that an all-Powerful Sustainer is ruling over this universe, and nothing of what He is doing is absurd, purposeless, or lacking wisdom; on the contrary, a wise plan clearly underlies whatever He does. In His world one will never see that while it is night, the midday sun should suddenly appear overhead, or that the moon should appear one evening in the shape of the crescent and be followed next evening by the full moon, or that the night, when it falls, should never come to an end, but should become perpetual, or that there should be no system in the alternation of the day and night so that one could keep a record of the dates and know what month was passing, what was the date, on what date a particular work is to begin, and when it is to finish, what are the dates of the summer season and what of the rainy or winter season. Apart from countless other things of the universe if man only considers this regularity of the day and night intelligently and seriously, he will find evidence of the truth that this relentless discipline and order has been established by an Omnipotent Sovereign God; with it are connected countless of the advantages of the creatures whom He has created on the earth. Now, if a person living in the world of such a Wise, Omnipotent and All-Mighty Creator denies the rewards and punishments of the Hereafter, he inevitably commits one of the two errors: either he is a denier of His powers and thinks that though He has the power to create the universe with such matchless order and discipline, He is powerless to recreate man and mete out rewards and punishments to him or he denies His wisdom and knowledge and thinks that although He has created man with intellect and powers in the world, vet He will neither ever call him to account as to how he used his intellect and his powers, nor will reward him for his good deeds, nor punish him for his evil deeds. The one who believes in either, is foolish in the extreme.  "




Medina-Musshaf Seite 593

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



89.6. Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAadin

89.6. Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) Aad, (Pickthall)

89.6. Siehst du nicht, wie es dein Herr mit Ad gemacht hat, (Ahmad v. Denffer)

89.6. Siehst du nicht, wie dein Herr mit den ´Ad verfuhr, (Bubenheim)

89.6. Hast du nicht gesehen, wie dein Herr mit den §?d verfuhr? (Azhar)

89.6. Sahst du etwa nicht, wie dein HERR verfuhr mit 'Aad, (Zaidan)

89.6. Hast du nicht gesehen, wie dein Herr (seinerzeit) mit den `Aad (und deren Siedlung) verfahren ist, (Paret)

89.6. Hast du nicht gesehen, wie dein Herr mit den 'Ad verfuhr , (Rasul)

89.6. Hast du nicht gesehen, wie dein Herr mit den 'Aad verfuhr, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 593

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



89.7. Irama dhati alAAimadi

89.7. With many columned Iram, (Pickthall)

89.7. Iram mit der Säule, (Ahmad v. Denffer)

89.7. (mit) Iram mit den Stützen, (Bubenheim)

89.7. jenen Bewohnern der Stadt Iram, mit den emporragenden Bauten, (Azhar)

89.7. die von Iram mit den Hohen, (Zaidan)

89.7. mit Iram, der (Stadt) mit der Säule (zaati l`imaadi), (Paret)

89.7. mit (der Stadt) Iram, der Säulenreichen , (Rasul)

89.7. mit (den Bewohnern von) Iram, (die Stadt) der Säulen, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 593

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



89.8. Allatii lam yukhlaq mithluha fii albiladi

89.8. The like of which was not created in the lands; (Pickthall)

89.8. Von welcher nicht ihresgleichen geschaffen wurde in den Ländern, (Ahmad v. Denffer)

89.8. dergleichen nicht erschaffen wurden in den Landstrichen? (Bubenheim)

89.8. dergleichen in keiner Stadt sonst errichtet worden waren? (Azhar)

89.8. ihresgleichen in den Ländern nicht erschaffen wurde; (Zaidan)

89.8. dergleichen sonst nirgendwo geschaffen worden ist, (Paret)

89.8. dergleichen nicht erschaffen wurde in (anderen) Ländern? (Rasul)

89.8. dergleichen sonst nirgendwo errichtet wurden? (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 593

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



89.9. Wathamuuda alladhiina dschabuu alssakhrabialwadi

89.9. And with (the tribe of) Thamud, who clove the rocks in the valley; (Pickthall)

89.9. Und Thamud, welche die Felsen im Tal ausgehöhlt haben, (Ahmad v. Denffer)

89.9. Und (mit) den Tamud, die im Tal die Felsen aushöhlten? (Bubenheim)

89.9. Und mit den Thamûd, die Felsen zum Bauen ins Tal brachten? (Azhar)

89.9. sowie mit Thamud, diejenigen, die den Fels im Tal ausmeißelten; (Zaidan)

89.9. und (mit) den Thamuud, die im Tal (in dem sie wohnten) den Fels aushöhlten (dschaabuu s-sakhra), (Paret)

89.9. Und den Thamud, die die Felsen im Tal aushöhlten? (Rasul)

89.9. Und mit den Thamud, die die Felsen im Tal aushöhlten? (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 593

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



89.10. WafirAAawna dhii al-awtadi

89.10. And with Pharaoh, firm of right, (Pickthall)

89.10. Und Pharao mit den Pfählen, (Ahmad v. Denffer)

89.10. Und (mit) Fir´aun, dem Besitzer der Pfähle, (Bubenheim)

89.10. und mit Pharao, dessen Heerscharen seine Herrschaft wie Pfähle stützten? (Azhar)

89.10. sowie mit Pharao, der von den Pyramiden, (Zaidan)

89.10. und (mit) Pharao, dem mit den Pfählen (? zie l-autaadi), (Paret)

89.10. Und Pharao mit seinen bodenfesten Bauten? (Rasul)

89.10. Und mit Pharao, dem Besitzer der Pfähle? (Périsset)



1-10 von 30 Ayaat, Seite 1/3

 

[  1  2  3  »  Ende  ]