Quran
|
 52.45. Lasse sie nur, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie wie vom Donnerschlag getroffen zusammenbrechen werden, [ atTur:45 ]
|
Besucher Online
|
Jetzt unsere neue App testen!
Im Moment sind 127 Besucher online
Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.
Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.
Schick mir eine WhatsApp-Nachricht
|
|
Surah lesen  Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
Medina-Musshaf Seite 595
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
92.1. Waallayli idha yaghscha
92.1. By the night enshrouding (Pickthall)
92.1. Bei der Nacht, wenn sie einhüllt, (Ahmad v. Denffer)
92.1. Bei der Nacht, wenn sie (alles) überdeckt, (Bubenheim)
92.1. Bei der Nacht, wenn sie Dunkelheit verhängt! (Azhar)
92.1. Bei der Nacht, wenn sie umhüllt; (Zaidan)
92.1. Bei der Nacht, wenn sie (alles mit Finsternis) zudeckt, (Paret)
92.1. Bei der Nacht, wenn sie zudeckt (Rasul)
92.1. Bei der Nacht, wenn sie bedeckt, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 595
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
92.2. Waalnnahari idha tadschalla
92.2. And the day resplendent (Pickthall)
92.2. Und der Tageszeit, wenn sie sich aufhellt, (Ahmad v. Denffer)
92.2. und dem Tag, wenn er (in seiner Helligkeit) erscheint, (Bubenheim)
92.2. Beim Tag, wenn er hell erstrahlt! (Azhar)
92.2. und bei dem Tag, wenn er sich enthüllt; (Zaidan)
92.2. beim Tag, wenn er (in seiner Helligkeit) erstrahlt, (Paret)
92.2. und bei dem Tage, wenn er erstrahlt (Rasul)
92.2. und beim Tag, wenn er sich offenbart, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 595
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
92.3. Wama khalaqa aldhdhakarawaal-ontha
92.3. And Him Who hath created male and female, (Pickthall)
92.3. Und was das Männliche und das Weibliche erschaffen hat: (Ahmad v. Denffer)
92.3. und Dem, Der das Männliche und das Weibliche erschaffen hat! (Bubenheim)
92.3. Beim Wissen um die Erschaffung vom Männlichen und Weiblichen bei allen Lebewesen! (Azhar)
92.3. und bei Dem, Der das Männliche und das Weibliche erschuf! (Zaidan)
92.3. und bei dem, der erschaffen hat, was männlich und was weiblich ist! (Paret)
92.3. und bei Dem, Der das Männliche und das Weibliche erschaffen hat! (Rasul)
92.3. und bei Dem, Der das Männliche und das Weibliche erschaffen hat. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 595
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
92.4. Inna saAAyakum laschatta
92.4. Lo! your effort is dispersed (toward divers ends). (Pickthall)
92.4. Euer Bemühen ist ja bestimmt unterschiedlich, (Ahmad v. Denffer)
92.4. Euer Bemühen ist wahrlich verschieden. (Bubenheim)
92.4. Eure Werke sind verschieden (gut und übel). (Azhar)
92.4. Gewiß, euer Streben ist doch verschieden. (Zaidan)
92.4. Euer Eifer (im Handeln) ist unterschiedlich. (Paret)
92.4. Wahrlich, euer Eifer ist verschieden. (Rasul)
92.4. Wahrlich, eure Bemühungen sind sehr verschieden. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 595
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
92.5. Faamma man aAAta waittaqa
92.5. As for him who giveth and is dutiful (toward Allah) (Pickthall)
92.5. Und was den angeht, der hergibt und gottesfürchtig ist, (Ahmad v. Denffer)
92.5. Was nun jemanden angeht, der gibt und gottesfürchtig ist (Bubenheim)
92.5. Wer Spenden gibt, sich der Frömmigkeit befleißigt (Azhar)
92.5. Also hinsichtlich desjenigen, der spendete und Taqwa gemäß handelte (Zaidan)
92.5. Wenn nun einer (von dem, was er besitzt, anderen etwas ab) gibt und gottesfürchtig ist (Paret)
92.5. Jener aber, der gibt und gottesfürchtig ist (Rasul)
92.5. Was den angeht, der spendet und fromm ist, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 595
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
92.6. Wasaddaqa bialhusna
92.6. And believeth in goodness; (Pickthall)
92.6. Und das Beste für wahr ansieht, (Ahmad v. Denffer)
92.6. und das Beste für wahr hält, (Bubenheim)
92.6. und an die höchste Tugend (an das Bekenntnis zu Gott) glaubt, (Azhar)
92.6. und das Schöne (Dschanna) für wahrhaftig hielt, (Zaidan)
92.6. und an das Allerbeste glaubt, (Paret)
92.6. und an das Beste glaubt (Rasul)
92.6. und das Beste für wahr hält, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 595
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
92.7. Fasanuyassiruhu lilyusra
92.7. Surely We will ease his way unto the state of ease. (Pickthall)
92.7. So werden Wir es ihm leicht machen zur Erleichterung, (Ahmad v. Denffer)
92.7. so werden Wir ihm den Weg zum Leichteren leicht machen. (Bubenheim)
92.7. dem werden Wir den Weg zum Heil leicht machen. (Azhar)
92.7. diesem werden WIR es zum Erleichterten leicht machen. (Zaidan)
92.7. werden wir es ihm leicht machen, des Heils teilhaftig zu werden (fa-sa-nuyassiruhuu lil-yusraa). (Paret)
92.7. dem wollen Wir den Weg zum Heil leicht machen. (Rasul)
92.7. den werden Wir zum Leichten führen. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 595
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
92.8. Waamma man bakhila waistaghna
92.8. But as for him who hoardeth and deemeth himself independent, (Pickthall)
92.8. Und was den angeht, der geizig ist und nichts nötig hat, (Ahmad v. Denffer)
92.8. Was aber jemanden angeht, der geizt und sich für unbedürftig hält (Bubenheim)
92.8. Wer aber geizt, (Gottes Pflichtabgaben nicht leistet) sich so gebärdet, als wäre er auf Gott nicht angewiesen, (Azhar)
92.8. Und hinsichtlich desjenigen, der geizte und verzichtete (auf den Din) (Zaidan)
92.8. Wenn aber einer geizig ist und selbstherrlich auftritt (istaghnaa) (Paret)
92.8. Jener aber, der geizt und gleichgültig ist (Rasul)
92.8. Was (aber) den angeht, der (mit seinem Besitz) geizt, selbstherrlich ist, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 595
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
92.9. Wakadhdhaba bialhusna
92.9. And disbelieveth in goodness; (Pickthall)
92.9. Und das Beste ableugnet, (Ahmad v. Denffer)
92.9. und das Beste für Lüge erklärt, (Bubenheim)
92.9. und die höchste Tugend für eine Lüge hält, (Azhar)
92.9. und das Schöne ableugnete, (Zaidan)
92.9. und das Allerbeste für Lüge erklärt, (Paret)
92.9. und das Beste leugnet (Rasul)
92.9. und das Beste leugnet, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 595
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
92.10. Fasanuyassiruhu lilAAusra
92.10. Surely We will ease his way unto adversity. (Pickthall)
92.10. So werden Wir es ihm leicht machen zur Schwierigkeit, (Ahmad v. Denffer)
92.10. so werden Wir ihm den Weg zum Schwereren leicht machen; (Bubenheim)
92.10. dem machen Wir den beschwerlichen Weg zum ewigen Leiden leicht. (Azhar)
92.10. diesem werden WIR es zum Erschwerten leicht machen. (Zaidan)
92.10. werden wir ihn dem Unheil zur leichten Beute werden lassen (fa-sa-nuyassiruhuu lil-`usraa). (Paret)
92.10. dem wollen Wir den Weg zur Drangsal leicht machen. (Rasul)
92.10. den werden Wir zum Schwierigen führen. (Périsset)
|
|
1-10 von 21 Ayaat, Seite 1/3 |
|
[ 1 2 3 » Ende ] |
|
|
|
|