10.51. Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief) ? (Pickthall)
10.51. Dann, wenn sie eintritt, glaubt ihr daran? Jetzt, und ihr habt sie schon vorher beschleunigen wollen? (Ahmad v. Denffer)
10.51. Werdet ihr dann, wenn sie hereinbricht, daran glauben? Wie, erst jetzt, und dabei habt ihr sie doch vorzuverlegen gewünscht? (Bubenheim)
10.51. Wollt ihr erst daran glauben, wenn sie euch erfasst hat? Jetzt erst glaubt ihr? Ihr habt doch gewünscht, dass sie schnell erfolgt." (Azhar)
10.51. Dann, wenn sie (die Peinigung) erfolgt, verinnerlicht ihr den Iman daran?! Jetzt erst, während ihr sie bereits immer wieder beschleunigt haben wolltet?! (Zaidan)
10.51. "Glaubt ihr (erst) zu dem Zeitpunkt daran, wenn sie (über euch) hereinbricht (und es zu spät ist)? Jetzt (endlich seid ihr dazu bereit)? Und dabei habt ihr es doch (so) eilig damit gehabt." (Paret)
10.51. Wollt ihr erst dann an sie glauben, wenn sie eintrifft? Wie? Jetzt? Und doch wolltet ihr sie beschleunigen!" (Rasul)
10.51. Wollt ihr erst daran glauben, wenn sie hereinbricht (und es zu spät ist)? (Die Engel werden euch sagen:) 'Ihr glaubt erst jetzt daran, wo ihr sie doch beschleunigen wolltet?'" (Périsset)