10.66. Ala inna lillahi man fii alssamawatiwaman fii al-ardi wama yattabiAAu alladhiinayadAAuuna min duuni Allahi schurakaa inyattabiAAuuna illa aldhdhanna wa-inhum illa yakhrusuuna
10.66. Lo! is it not unto Allah that belongeth whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth? Those who follow aught instead of Allah follow not (His) partners. They follow only a conjecture. and they do but guess. (Pickthall)
10.66. Ist nicht Allahs, wer in den Himmeln ist und wer auf der Erde ist, und wem folgen diejenigen, die anstelle Allahs Mitgöttsr rufen? Sie folgen nur der Vermutung, und sie mutmaßen nur. (Ahmad v. Denffer)
10.66. Sicherlich, Allah gehört, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist. Es folgen diejenigen, die anstatt Allahs Teilhaber anrufen (ihren falschen Göttern); sie folgen nur Mutmaßungen, und sie stellen nur Schätzungen an. (Bubenheim)
10.66. Gottes ist, wer in den Himmeln und wer auf Erden ist. Was befolgen die Götzendiener an Gottes Stelle? Sie befolgen nur Mutmaßungen und Schimären. (Azhar)
10.66. Mit Sicherheit gehören ALLAH alle (Vernunftbegabten), die in den Himmeln und auf Erden sind. Und nicht folgen diejenigen, die anstelle von ALLAH andere anrufen, (in Wirklichkeit) Partnern. Sie folgen außchließlich Spekulationen und sie lügen nur. (Zaidan)
10.66. Sind nicht Allah (alle Wesen untertan), die im Himmel und auf Erden sind? Diejenigen, die, statt zu Allah, zu "Teilhabern" beten, gehen nur Vermutungen nach und raten nur (ohne Sicheres zu wissen). (Paret)
10.66. Wisset, daß Allahs ist, wer immer in den Himmeln und wer immer auf der Erde ist. Und diejenigen, die da andere außer Allah anrufen, folgen nicht (diesen) Teilhabern; sie folgen nur einem Wahn, und sie vermuten nur. (Rasul)
10.66. Wahrlich, Allah gehört, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Und diejenigen, die neben Allah andere Teilhaber anbeten, mutmassen und lügen nur. (Périsset)