11.54. In naquulu illa iAAtaraka baAAdualihatina bisuu-in qala innii oschhidu Allahawaischhaduu annii barii-on mimma tuschrikuuna
11.54. We say naught save that one of our gods hath possessed thee in an evil way. He said: I call Allah to witness, and do ye (too) bear witness, that I am innocent of (all) that ye ascribe as partners (to Allah) (Pickthall)
11.54. Wir sagen nur, daß einer unserer Götter dich mit Bösem heimgesucht hat" Er sagte: "lch lasse Allah bezeugen, und bezeugt ihr, daß ich losgesagt bin von dem, was ihr an Mitgöttern gebt, (Ahmad v. Denffer)
11.54. Wir können nur sagen, daß einige unserer Götter dich mit etwas Bösem heimgesucht haben." Er sagte: "Ich nehme Allah zum Zeugen, und bezeugt auch ihr, daß ich mich lossage von dem, was ihr (Ihm) beigesellt (Bubenheim)
11.54. Wir sagen dir nur, dass einer unserer Götter dich mit einem ?bel heimgesucht hat, so dass du Unsinn sagst." Er sprach: "Gott möge mein Zeuge sein. Auch ihr sollt bezeugen, dass ich keine Schuld an eurer Vielgötterei trage, wenn ihr Gott Gefährten beigesellt, (Azhar)
11.54. Wir sagen nur, dass manche unserer Götter dich einer Bosheit außetzten.“ Er sagte: „Ich bitte ALLAH doch, Zeuge zu sein, auch seid selbst Zeugen, dass ich keineswegs Schuld trage an dem, was ihr an Schirk betreibt (Zaidan)
11.54. Wir können nur sagen, daß einer von unseren Göttern dir etwas Böses angetan hat." Huud sagte: "Ich rufe Allah zum Zeugen an, und bezeugt (auch ihr), daß ich unschuldig bin an dem, was ihr (dem einen Gott an anderen Göttern) beigesellt, (Paret)
11.54. Wir können nur sagen, daß einige unserer Götter dich mit einem Übel heimgesucht haben." Er sagte: "Ich rufe Allah zum Zeugen an, und bezeugt auch ihr, daß ich nicht an dem teilhabe, was ihr (Ihm) zur Seite stellt , (Rasul)
11.54. Wir denken eher, dass eine unserer Gottheiten dich mit einem Unheil befallen hat." Er sagte: "Ich nehme Allah zum Zeugen, und auch ihr sollt Zeugen sein, dass ich mich von dem lossage, was ihr (Ihm) beigesellt, (Périsset)