11.98. He will go before his people on the Day of Resurrection and will lead them to the Fire for watering place. Ah, hapless is the watering place (whither they are) led. (Pickthall)
11.98. Er geht seinem Volk voraas am Tag der Auferstehung, und er führt sie hin zum Feuer, und ganz elend ist die hingeführte Herde, (Ahmad v. Denffer)
11.98. Er wird seinem Volk am Tag der Auferstehung vorangehen. Er führt sie wie zur Tränke ins (Höllen)feuer hinab - eine schlimme Tränke, zu der sie hinabgeführt werden! (Bubenheim)
11.98. Er wird seinem Volk am Jüngsten Tag vorangehen und sie ins Feuer führen. Welch schlechte Tränke, zu der die nach einem Trunk suchenden Durstigen geführt werden! (Azhar)
11.98. Er geht seinen Leuten voraus am Tag der Auferstehung, so wird er sie ins Feuer führen. Und erbärmlich ist die (von ihnen) erreichte Quelle. (Zaidan)
11.98. Pharao wird seinen Leuten am Tag der Auferstehung vorangehen. Er bringt sie dann (so wie ein Hirte seine Herde zu einer Wasserstelle bringt) zum Höllenfeuer hinab, - und schlimm ist das Ziel, wohin sie gelangen. (Paret)
11.98. Am Tage der Auferstehung soll er seinem Volk vorangehen und sie in das Feuer hinabführen. Und schlimm ist das Ziel, wohin sie gelangen. (Rasul)
11.98. Er wird seinen Leuten am Tag der Auferstehung vorangehen und sie (wie eine Herde zur Tränke) des Feuers führen. Schlimm ist das Eintreten in das, worin sie eintreten werden. (Périsset)