Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
22.78. Und müht euch für Allah ab, wie der wahre Einsatz für Ihn sein soll. Er hat euch erwählt und euch in der Religion keine Bedrängnis auferlegt, dem Glau bensbekenntnis eures Vaters Ibrahim: Er hat euch Muslime genannt, zuvor und (nunmehr) in diesem (Qur´an), damit der Gesandte Zeuge über euch sei und ihr Zeugen über die Menschen seid. So verrichtet das Gebet, entrichtet die Abgabe und haltet an Allah fest. Er ist euer Schutzherr. Wie trefflich ist doch der Schutzherr, und wie trefflich ist der Helfer!
12.109. Wama arsalna min qablika illaridschalan nuuhii ilayhim min ahli alquraafalam yasiiruu fii al-ardi fayandhuruukayfa kana AAaqibatu alladhiina min qablihimwaladaru al-akhirati khayrun lilladhiinaittaqaw afala taAAqiluuna
12.109. We sent not before thee (any messengers) save men whom We inspired from among the folk of the townships Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? And verily the abode of the Hereafter, for those who ward off (evil), is best. Have ye then no sense? (Pickthall)
12.109. Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt, denen Wir Eingebung gaben, von den Leuten der Ansiedlungen, und sind sie nicht im Land umhergereist und haben gesehen, wie das Ende derjenigen vor ihnen war? Und bestimmt ist die Heimstätte des Jenseits besser für diejenigen, die gottesfürchtig sind. Also haben sie keinen Verstand? (Ahmad v. Denffer)
12.109. Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt von den Bewohnern der Städte, denen Wir (Offenbarungen) eingaben. Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Die Wohnstätte des Jenseits ist wahrlich besser für diejenigen, die gottesfürchtig sind. Begreift ihr denn nicht? (Bubenheim)
12.109. Alle Gesandten, die Wir vor dir entsandten, waren Menschen aus Städten und Dörfern, denen Wir Offenbarung gewährten. Sind sie nicht durch das Land gezogen, um zu sehen, zu welchem Ende die Menschen vor ihnen gekommen sind? Das Jenseits ist für die Frommen das Beste. Warum bedient ihr euch nicht des Verstandes? (Azhar)
12.109. Und WIR entsandten vor dir nur Männer, denen WIR Wahy zuteil werden ließen, die zu den Bewohnern der Ortschaften zählten. Sind sie etwa nicht durch das Land gezogen, damit sie wahrnehmen, wie das Anschließende von denjenigen war, die vor ihnen lebten?! Und das Jenseits ist gewiss besser für diejenigen, die Taqwa gemäß gehandelt haben. Wollt ihr euch etwa nicht besinnen?! (Zaidan)
12.109. Und wir haben vor dir (immer) nur Männer (als unsere Gesandten) auftreten lassen, denen wir (Offenbarungen) eingaben, (Männer) von den Bewohnern der Städte. Sind sie denn nicht im Land umhergezogen, so daß sie schauen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Die Behausung des Jenseits ist für diejenigen, die gottesfürchtig sind, wahrhaftig besser. Habt ihr denn keinen Verstand? (Paret)
12.109. Auch vor dir entsandten Wir lediglich nur Männer, denen Wir die Offenbarung gaben, aus dem Volk der Städte. Sind sie denn nicht im Lande umhergezogen, so daß sie schauen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Und gewiß, die Wohnstatt des Jenseits ist besser für die Gottesfürchtigen. Wollt ihr es denn nicht begreifen? (Rasul)
12.109. Und Wir haben vor dir nur Männer, denen Wir (Offenbarungen) eingaben, an die Menschen der Städte gesandt. Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, um zu sehen, wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Wahrlich, die Wohnstätte des Jenseits ist besser für diejenigen, die fromm sind. Habt ihr denn keinen (verständigen) Verstand? (Périsset)