12.80. Falamma istay-asuu minhu khalasuunadschiyyan qala kabiiruhum alam taAAlamuu anna abakumqad akhadha AAalaykum mawthiqan mina Allahi waminqablu ma farrattum fii yuusufa falan abrahaal-arda hatta ya/dhana lii abii aw yahkumaAllahu lii wahuwa khayru alhakimiina
12.80. So, when they despaired of (moving) him, they conferred together apart. The eldest of them said: Know ye not how your father took an undertaking from you in Allah ' s name and how ye failed in the case of Joseph aforetime? Therefore I shall not go forth from the land until my father giveth leave or Allah judgeth for me. He is the Best of Judges. (Pickthall)
12.80. Und als sie an ihm die Hoffnung aufgaben, zogen sie sich zurück, unter sich. Der Älteste von ihnen sagte: "Wißt ihr nicht, daß euer Vater euch eine vertragliche Abmachung vor Allah abgenommen hat, und wie ihr vorher bei Jusuf das Maß überschritten habt? Also ich gehe sicher nicht fort aus dem Land, bis es mir mein Vater erlaubt oder Allah für mich entscheidet, und Er ist der beste der Entscheidenden. (Ahmad v. Denffer)
12.80. Als sie die Hoffnung an ihm aufgegeben hatten, zogen sie sich zurück zu einem vertraulichen Gespräch. Der Älteste von ihnen sagte: "Wißt ihr (denn) nicht, daß euer Vater von euch ein verbindliches Versprechen vor Allah entgegengenommen hat und daß ihr zuvor (eure Pflicht) gegenüber Yusuf vernachlässigt habt? Ich werde das Land nicht verlassen, bis mein Vater es mir erlaubt oder Allah ein Urteil für mich fällt. Er ist der Beste derer, die Urteile fällen. (Bubenheim)
12.80. Als sie die Hoffnung aufgegeben hatten, ihn umzustimmen, traten sie beiseite und unterhielten sich leise. Der ?lteste sagte: "Ihr seid euch dessen bewusst, dass euer Vater euch ein verbindliches Gelöbnis vor Gott abgenommen hat und dass ihr ihn einst um Joseph gebracht habt. Ich verlasse das Land nicht, bis mein Vater es mir erlaubt oder bis Gott ein Urteil über mich fällt. Gott ist der beste Richter. (Azhar)
12.80. Und als sie an ihm jede Hoffnung verloren, zogen sie sich zurück, um unter sich zu beraten. Der Älteste unter ihnen sagte: „Wisst ihr etwa nicht, dass euer Vater von euch vor ALLAH ein Versprechen hat, und was ihr vorher Yusuf gegenüber an Mißachtung entgegengebracht habt?! So werde ich das Land nicht verlassen, bis mein Vater es mir erlaubt oder ALLAH mir eine Entscheidung macht. ER ist Der Beste der Entscheidenden.“ (Zaidan)
12.80. Und als sie die Hoffnung (etwas) bei ihm (zu erreichen) aufgegeben hatten, gingen sie zu vertraulicher Beratung (nadschieyan) abseits. Der Älteste von ihnen sagte: "Bedenkt ihr (denn) nicht, daß euer Vater euch vor Allah ein (bindendes) Versprechen abgenommen hat, und wie ihr früher eure Pflichten hinsichtlich Josephs vernachlässigt habt? Ich werde das Land nicht verlassen (und heimkehren), solange mein Vater es mir nicht (ausdrücklich) erlaubt oder Allah eine Entscheidung für mich trifft. Er kann am besten entscheiden. (Paret)
12.80. Als sie die Hoffnung, ihn umzustimmen, aufgegeben hatten, gingen sie zu vertraulicher Beratung abseits. Es sagte ihr Ältester: "Wisset ihr nicht, daß euer Vater von euch ein festes Versprechen im Namen Allahs entgegengenommen hat und daß ihr zuvor in eurer Pflicht gegen Yusuf gefehlt habt? Ich will darum das Land nicht eher verlassen, bis mein Vater es mir erlaubt oder Allah für mich entscheidet; und Er ist der beste Richter. (Rasul)
12.80. Als sie erkannten, (dass sie Josef nicht überzeugen konnten), zogen sie sich zurück, um sich untereinander zu beraten. Der Älteste von ihnen sagte: "Wisst ihr nicht, dass euer Vater euch unter Berufung auf Allah ein Versprechen abgenommen hat und dass ihr euch bereits (im Falle) Josefs schuldig gemacht habt? Ich werde das Land nicht verlassen, bis mein Vater mir die Erlaubnis gibt oder Allah ein Urteil für mich fällt. Und Allah ist der beste Richter. (Périsset)