12.83. Qala bal sawwalat lakum anfusukumamran fasabrun dschamiilun AAasa Allahu anya/tiyanii bihim dschamiiAAan innahu huwa alAAaliimu alhakiimu
12.83. (And when they came unto their father and had spoken thus to him) he said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience! It may be that Allah will bring them all unto me. Lo! He, only He, is the Knower, the Wise. (Pickthall)
12.83. Er sagte: "Vielmehr habt ihr euch selbst etwas eingeredet, also schönes geduldiges Ausharren, es kann sein, daß Allah mir sie bringt, allesamt, Er, ja Er, ist der Wissende, der Weise." (Ahmad v. Denffer)
12.83. Er sagte: "Nein! Vielmehr habt ihr selbst euch etwas eingeredet. (Es gilt) schöne Geduld (zu üben). Aber vielleicht wird Allah sie mir alle wiederbringen. Er ist ja der Allwissende und Allweise." (Bubenheim)
12.83. Da sagte Jakob: "Ihr hegtet unlautere Absichten. Nur Geduld! Hoffentlich gibt Gott sie mir alle beide zurück. Gottes Wissen und Weisheit sind unermesslich." (Azhar)
12.83. Er sagte: „Nein, sondern euer Ego machte euch etwas leicht! Also (übe ich mich) in klagloser Geduld, vielleicht wird ALLAH sie alle mir zurückbringen. Gewiß, ER ist Der Allwissende, Der Allweise!“ (Zaidan)
12.83. (Sie taten, was der älteste Bruder sie geheißen hatte.) Er sagte: "Nein! Ihr habt euch etwas eingeredet. Doch schön geduldig sein (ist meine Losung). Vielleicht wird Allah sie mir zusammen (wieder) bringen. Er ist der, der Bescheid weiß und Weisheit besitzt." (Paret)
12.83. Er sagte: "Nein, ihr habt euch etwas vorgemacht. Doch schön geduldig sein. Vielleicht wird Allah sie mir alle wiederbringen; denn Er ist der Allwissende, der Allweise." (Rasul)
12.83. (Als sie zu ihrem Vater kamen und ihm dies gesagt hatten,) sagte Er: "Nein, es sind doch eure Seelen, die euch dies (erneut) suggerieren. Nun muss ich mich in schöner Geduld üben. Vielleicht wird Allah sie mir alle wiederbringen; und Er ist der Allwissende, der Allweise. (Périsset)