13.34. Lahum AAadhabun fii alhayatialddunya walaAAadhabu al-akhiratiaschaqqu wama lahum mina Allahi min waqin
13.34. For them is torment in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender from Allah. (Pickthall)
13.34. Für sie gibt es Strafe im Leben dieser Welt, und bestimmt ist die Strafe im Jenseits schlimmer, und sie haben vor Allah keinen Schützer. (Ahmad v. Denffer)
13.34. Für sie gibt es Strafe im diesseitigen Leben; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich härter. Und sie werden vor Allah keinen Behüter haben. (Bubenheim)
13.34. Sie trifft eine Strafe im dießeitigen Leben. Die Strafe im Jenseits ist noch schwerwiegender. Keiner kann sie vor Gott schützen. (Azhar)
13.34. Für sie ist Peinigung im dießeitigen Leben bestimmt. Doch die Peinigung im Jenseits ist noch qualvoller. Und sie haben vor ALLAH keinen Schutz-Gewährenden. (Zaidan)
13.34. Sie haben im diesseitigen Leben eine Strafe zu erwarten. Aber die Strafe des Jenseits ist beschwerlicher. Sie haben (dann) niemanden, der sie vor Allah schützen würde. (Paret)
13.34. Für sie ist eine Strafe im Diesseits bestimmt; und die Strafe des Jenseits ist gewiß (noch) härter, und sie werden keinen Beschützer vor Allah haben. (Rasul)
13.34. Eine Strafe wird sie (bereits) im diesseitigen Leben treffen, und die Strafe des Jenseits wird noch erdrückender sein; und sie haben keinen Beschützer vor Allah. (Périsset)