13.37. Wakadhalika anzalnahu hukmanAAarabiyyan wala-ini ittabaAAta ahwaahum baAAda madschaaka mina alAAilmi ma laka mina Allahi minwaliyyin wala waqin
13.37. Thus have We revealed it, a decisive utterance in Arabic and if thou shouldst follow their desires after that which hath come unto thee of knowledge, then truly wouldst thou have from Allah no protecting friend nor defender. (Pickthall)
13.37. Und derart haben Wir ihn herabgesandt, als Entscheidung auf Arabisch, und wenn du ihren Vorstellungen gefolgt wärest, nach dem, was vom Wissen zu dir gekommen ist, gäbe es für dich vor Allah keinen Schutzfreund und keinen Schützer. (Ahmad v. Denffer)
13.37. Und so haben Wir ihn als ein Urteil auf arabisch hinabgesandt. Wenn du ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, wirst du vor Allah weder Schutzherrn noch Behüter haben. (Bubenheim)
13.37. So haben Wir den Koran als Richtschnur in arabischer Sprache herabgesandt. Doch solltest du ihren Launen folgen, obwohl dir das Wissen von Gott zugekommen ist, hättest du vor Gott keinen Vertrauten und keinen Beschützer. (Azhar)
13.37. Und genauso haben WIR ihn als einen Richtenden auf Arabisch hinabgesandt. Und solltest du ihren Neigungen folgen nach dem Wissen, das dir zuteil wurde, so hast du vor ALLAH weder Wali noch Schutz-Gewährenden. (Zaidan)
13.37. So (wie er dir vorliegt) haben wir ihn als eine arabische Entscheidung (hukm) hinabgesandt. Solltest du aber nach (all) dem Wissen, das dir (von Allah her) zugekommen ist, ihren (persönlichen) Neigungen folgen (und den wahren Glauben aufgeben), dann hast du Allah gegenüber weder Freund noch Beschützer. (Paret)
13.37. Und so haben Wir ihn (den Qur'an) herabgesandt als eine Entscheidung in arabischer Sprache. Und wenn du ihren persönlichen Neigungen folgst, obwohl zu dir das Wissen gekommen war, so sollst du keinen Beschützer oder Retter vor Allah haben. (Rasul)
13.37. Und so haben wir ihn [den Koran] als Rechtsquelle in arabischer Sprache herabgesandt. Und wenn du ihren Neigungen folgst, nachdem dir das Wissen zugekommen ist, so wirst du vor Allah weder Helfer noch Beschützer haben. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 36 bis 37
O Prophet ! some of those people whom We gave the Book before you rejoice in the Book We have sent down to you while there are others among the different sections who reject some of the things contained in this. Tell them plainly "I have been commanded to worship Allah alone and prohibited from setting up a partner with him. Therefore I invite you to Him and myself turn to Him. " ( 55 ) It is with this instruction that We have sent this Command in Arabic to you. Now if you follow the desires and lusts of the people in spite of the knowledge you have received there shall be none to defend you nor to protect you against Allah.
Desc No: 55 This is in reply to a specific objection which was then raised by the disbelievers. They would say, "If he has brought the same Message that was brought by the Messengers before him (as he claims). why don't the Jews and the Christians who are the followers of the former Prophets come forward and welcome it?" The verse answers the objection and says that the taste followers of the former Prophets really rejoice in the Message of the Qur'an, but the false ones have been offended at it. Then it asks the Holy Prophet not to worry at all about this, saying, "O Prophet, you should not mind at all whether they are pleased or offended at it. Tell them plainly that this is the Guidance I have received from my Lord and I will follow it at all costs."