Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
3.120. Wenn euch etwas Gutes widerfährt, tut es ihnen leid. Wenn euch jedoch etwas Böses trifft, sind sie froh darüber. Wenn ihr aber geduldig seid und gottesfürchtig, wird euch ihre Arglist keinen Schaden zufügen. Allah umfaßt, was sie tun.

[ al'Imran:120 ]


Besucher Online
Im Moment sind 104 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah arRa'd (13)  Ayah: 7

 


Medina-Musshaf Seite 025

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



13.7. Wayaquulu alladhiina kafaruu lawlaonzila AAalayhi ayatun min rabbihi innama anta mundhirunwalikulli qawmin hadin

13.7. Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide. (Pickthall)

13.7. Und es sagen diejenigen, die den Glauben verweigern: " Warum ist nicht auf ihn ein Zeichen herabgesandt worden von seinem Herrn?" - Du bist ja ein Warner, und für jedes Volk gibt es einen Rechtleitenden. (Ahmad v. Denffer)

13.7. Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Du bist aber nur ein Überbringer von Warnungen. Und jedes Volk hat einen, der es rechtleitet. (Bubenheim)

13.7. Die Ungläubigen sagen: "Warum ist auf ihn kein wunderbares Zeichen herabgesandt worden?" Du bist nur ein Warner. Jedem Volk haben Wir einen Gesandten bestimmt, der es rechtleitet. (Azhar)

13.7. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagen: „Würde ihm doch eine Aya von seinem HERRN hinabgesandt!“ Du bist nur ein Warner, und für jedes Volk gibt es einen Rechtleitenden. (Zaidan)

13.7. Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Warum ist (denn) auf ihn (zur Bestätigung seiner Sendung) kein Zeichen von seinem Herrn herabgesandt worden?" Du bist (aber) nur ein Warner. Und jedes Volk hat einen (solchen, von Allah gesandten) Führer (haadin). (Paret)

13.7. Und diejenigen, die nicht glauben, sagen: "Warum wurde kein Zeichen von seinem Herrn zu ihm herabgesandt?" Du bist nur ein Warner. Und für jedes Volk wird ein Führer (eingesetzt). (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 7 bis 7

These people who have rejected your Message, say, "Why has no Sign been sent down to this person from His Lord " ( 15 ) -You are a warner only and every people has its guide. ( 16 )

Desc No: 15
This showed their mentality. The only criterion of judging whether Muhammad (Allah's peace be upon him) was a true Prophet or not according to these disbelievers, was whether he would perform a miracle to order. This was because they would not judge his Message by rational arguments: they would not learn a lesson from his high character nor from the moral revolution that was being brought about among his Companions by his Message and noble example: nor would they carefully consider the rational arguments given in the Qur'an to prove the errors of their religion of shirk and superstitions of ignorance. They would ignore these rational things and demand a miracle to decide the issue.  

Desc No: 16
This is the concise answer to their demand, though it has not been directly addressed to the disbelievers but to the Messenger. It is this: "O Prophet, you should not worry at all about some miracle which you might show to these people in order to convince them, for it is not a part of your Mission. Your duty is only to warn the people of their negligence and of the evil consequences of their wrong ways. And for this purpose, We have always sent a guide to every people. Now you, too, arc performing this duty, and it is for them to open their eyes and judge the truth of your Message." After giving this concise answer, Allah overlooks their demand but warns them, in the succeeding verses, that they have to deal with the All-Knowing Allah Who has full knowledge about everyone of them from the time they were in the wombs of their mothers, and Who keeps a keen watch over everything they do. Therefore their fates shall be decided strictly with justice in accordance with their merits and that there is no power on the earth and in the heavens that can influence in the least His decisions and judgements. 



Vorige Ayah Nächste Ayah