Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
13.18. Für diejenigen, die auf ihren Herrn hören, ist das Beste. Diejenigen aber, die nicht auf Ihn hören, wenn sie alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, würden sie sich sicherlich damit loskaufen. Für sie wird es eine böse Abrechnung geben, und ihr Zufluchtsort ist die Hölle - eine schlimme Lagerstatt!
14.10. Qalat rusuluhum afii Allahischakkun fatiri alssamawati waal-ardiyadAAuukum liyaghfira lakum min dhunuubikumwayu-akhkhirakum ila adschalin musamman qaluu in antumilla bascharun mithluna turiiduuna an tasudduunaAAamma kana yaAAbudu abaonafa/tuuna bisultanin mubiinin
14.10. Their messengers said: Can there be doubt concerning Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calleth you that He may forgive you your sins and reprieve you unto an appointed term. They said: Ye are but mortals like us, who would fain turn us away from what our fathers used to worship. Then bring some clear warrant. (Pickthall)
14.10. Es sagten ihre Gesandten: "Über Allah gibt es Zwiespalt, den Hervorbringer der Himmel und der Erde? Er ruft euch, damit Er euch von euren Sünden verzeiht, und Er euch Aufschub gibt bis zu einer festgesetzten Frist." Sie sagten: "Ihr seid nur Menschenwesen wie wir, ihr wollt uns von dem abhalten, dem unsere Väter gedient haben, also bringt uns eine klare Ermächtigung." (Ahmad v. Denffer)
14.10. Ihre Gesandten sagten: "Gibt es denn einen Zweifel über Allah, den Erschaffer der Himmel und der Erde, Der euch ruft, um euch (etwas) von euren Sünden zu vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zurückzustellen?" Sie sagten: "Ihr seid nur menschliche Wesen wie wir. Ihr wollt uns von dem abhalten, dem unsere Väter dienten. So bringt uns eine deutliche Ermächtigung." (Bubenheim)
14.10. Ihre Gesandten sagten: "Wie könnte man an Gott, dem Schöpfer der Himmel und der Erde, zweifeln? Er lädt euch zum wahren Glauben ein, damit Er euch einen Teil eurer Sünden gleich verzeiht und euch eine Frist gewährt bis zum Jüngsten Tag." Sie erwiderten: "Ihr seid doch Menschen wie wir, und ihr wollt uns von den Gottheiten abhalten, die unsere Väter anbeteten. Bringt uns einen eindeutigen Autoritätsnachweis!" (Azhar)
14.10. Ihre Gesandten sagten: „Gibt es etwa über ALLAH Zweifel, Den Schöpfer der Himmel und der Erde? ER ruft euch, damit ER euch von euren Verfehlungen vergibt und euch bis zu einer festgesetzten Frist Aufschub gewährt.“ Sie sagten: „Ihr seid doch nichts anderes als Menschen wie wir. Ihr wollt uns davon abbringen, dem zu dienen, was unsere 1 Ahnen zu dienen pflegten, also erbringt uns eine eindeutige Bestätigung!“ (Zaidan)
14.10. Ihre Gesandten sagten: "Ist denn über Allah (überhaupt) ein Zweifel möglich, den Schöpfer von Himmel und Erde? Er ruft euch (zum Glauben), damit er euch (etwas) von eurer Schuld vergibt und euch auf eine bestimmte Frist Aufschub gewährt." Sie sagten: "Ihr seid ja nur Menschen (baschar) wie wir. Ihr wollt uns von den Göttern abhalten, denen unsere Väter (von jeher) gedient haben. Bringt uns doch einen deutlichen Beweis (für die Wahrheit eurer Sendung)!" (Paret)
14.10. Ihre Gesandten sagten: "Existiert etwa ein Zweifel über Allah, den Schöpfer der Himmel und der Erde? Er ruft euch, damit Er euch eure Sünden vergebe und euch Aufschub bis zu einer bestimmten Frist gewähre." Sie sagten: "Ihr seid nur Menschen wie wir; ihr wollt uns von dem abhalten, was unsere Väter zu verehren pflegten. So bringt uns einen deutlichen Beweis." (Rasul)
14.10. Ihre Gesandten sagten: "Wie könnt ihr an Allah zweifeln, dem Schöpfer der Himmel und der Erde? Er ruft euch, um euch eure Sünden zu vergeben und euch Aufschub bis zu einem festgesetzten Termin zu gewähren." Sie sagten: "Ihr seid nur Menschen wie wir. Ihr wollt uns (lediglich) von dem abbringen, was unsere Vorfahren verehrt haben. So bringt uns (doch) einen deutlichen Beweis." (Périsset)