14.31. Qul liAAibadiya alladhiina amanuuyuqiimuu alssalata wayunfiquu mimmarazaqnahum sirran waAAalaniyatan min qabli anya/tiya yawmun la bayAAun fiihi wala khilalun
14.31. Tell My bondmen who believe to establish worship and spend of that which We have given them, secretly and publicly, before a day cometh wherein there will be neither traffic nor befriending. (Pickthall)
14.31. Sag zu Meinen Knechten, die glauben: Sie sollen das Gebet einrichten und von dem hergeben, womit Wir sie versorgt haben, insgeheim und öffentlich, bevor ein Tag kommt, an dem es kein Kaufen gibt und keine Vertrautheit. (Ahmad v. Denffer)
14.31. Sag zu Meinen Dienern, die glauben, sie sollen das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und öffentlich (als Spende) ausgeben, bevor ein Tag kommt, an dem es weder Verkaufen noch Freundschaften gibt. (Bubenheim)
14.31. Sage Meinen gläubigen Dienern, sie sollen das Gebet verrichten und von den Gaben, die Wir ihnen geben, im Verborgenen und öffentlich spenden, bevor ein Tag kommt, an dem nicht gekauft und verkauft wird und es keine Freundschaften zu pflegen gibt! (Azhar)
14.31. Sag zu meinen Dienern, die den Iman verinnerlicht haben, dass sie das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten und vom Rizq geben, das WIR ihnen gewährten - heimlich und öffentlich, bevor ein Tag eintrifft, an dem weder Kaufen noch Freundschaften gelten. (Zaidan)
14.31. Sag meinen Dienern, die gläubig sind, sie sollen das Gebet (salaat) verrichten und von dem, was wir ihnen (an Gut) beschert haben, geheim oder offen Spenden geben, bevor ein Tag kommt, an dem es weder Handel noch Freundschaften gibt. (Paret)
14.31. Sprich zu Meinen Dienern, die gläubig sind, auf daß sie das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen gegeben haben, im verborgenen und öffentlich spenden mögen, bevor ein Tag kommt, an dem es weder Handel noch Freundschaft geben wird. (Rasul)
14.31. Sage Meinen gläubigen Dienern, sie sollen das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und öffentlich spenden, bevor der Tag kommt, an dem weder Handel noch Freundschaft (hinsichtlich der Freisprechung) von Nutzen sein werden. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 31 bis 31
O Prophet! tell My servants who have believed, to establish Salat, and expend openly and secretly (on good works) out of what We have given them ( 41 ) before that Day comes when there shall be no buying and selling and no friendly help. ( 42 )
Desc No: 41 That is, "The believers should adopt an attitude of gratitude in contrast to the disbelievers (v. 29). The practical form their gratitude should take is that they should establish Salat and expend their wealth in the Way of Allah" .
Desc No: 42 That is, "On that Day none shall be able to rescue himself either by ransom or by intercession".