14.5. We verily sent Moses with Our revelations, saying: Bring thy people forth from darkness unto light. And remind them of the days of Allah. Lo! therein are revelations for each steadfast, thankful (heart). (Pickthall)
14.5. Und Wir haben schon Musa mit Unseren Zeichen gesandt: Bringe dein Volk aus der tiefen Finsternis heraus zum Licht, und erinnere sie an die Tage Allahs, hierin sind ja bestimmt Zeichen für jeden geduldig Ausharrenden, Dankbaren. (Ahmad v. Denffer)
14.5. Und Wir sandten ja bereits Musa mit Unseren Zeichen: "Bringe dein Volk aus den Finsternissen hinaus ins Licht, und erinnere sie an die Tage Allahs." Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren. (Bubenheim)
14.5. Wir haben Moses mit Unseren Zeichen entsandt und ihm eingegeben: "Führe dein Volk aus der Finsternis zum Licht, und erinnere es an die glücklichen und die unglücklichen Vorkommnisse, die Gott an den von Ihm bestimmten Tagen geschehen ließ. Darin sind Lehren für jeden Menschen, der sich der Geduld und der Dankbarkeit Gott gegenüber befleißigt." (Azhar)
14.5. Und gewiß, bereits haben WIR Musa mit Unseren Ayat entsandt: ‚Führe deine Leute von den Finsternissen ins Licht und erinnere sie an ALLAHs Wohltaten.‘ Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat für jeden sich äußerst in Geduld Übenden, äußerst Dankbaren. (Zaidan)
14.5. Und wir haben doch (seinerzeit) den Moses mit unseren Zeichen gesandt (mit dem Auftrag): Bring dein Volk aus der Finsternis heraus ins Licht, und mahne sie an die Tage Allahs (aus der früheren Heilsgeschichte)! Darin liegen Zeichen für jeden, der Geduld übt und sich dankbar erweist. (Paret)
14.5. Und wahrlich, Wir entsandten Moses mit Unseren Zeichen (und sprachen): "Führe dein Volk aus den Finsternissen zum Licht und erinnere es an die Tage Allahs!" Wahrlich, darin liegen Zeichen für jeden Geduldigen, Dankbaren. (Rasul)
14.5. Und wahrlich, Wir entsandten bereits Moses mit Unseren Zeichen (und sagten zu ihm): "Führe dein Volk aus der Finsternis ins Licht und erinnere sie an die Wohltaten Allahs." Darin sind gewiss Zeichen für alle, die standhaft und dankbar sind. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 5 bis 5
We sent Moses also before this with Our Signs: and We commanded him, "Bring your people out of all kinds of darkness into Light and admonish, them to learn lessons from the Divine History. " ( 8 ) There are great Signs ( 9 ) in this for every steadfast and grateful person. ( 10 )
Desc No: 8 The Arabic word (ayyam) technically means memorable historical events. Therefore (Ayyam-u-Allah) (Divine History) implies all those eventful chapters of human history which mention the rewards and punishments that were meted out to the great personalities and nations according to their deeds in the past ages.
Desc No: 9 Those historical events are Signs in this sense that their proper and intelligent study provides proofs of the fact that there is only one God: and that the Law of Retribution is universal and is based absolutely on the differentiation between the knowledge and moral practice of the Truth and falsehood: that this Law also requires another world (the Hereafter) for its due fulfilment. Moreover, these events contain Signs that serve as warnings against the evil consequences of building up systems of life on false creeds and theories, and help one to learn lessons from them.
Desc No: 10 Though these Signs are always there, only those persons learn lessons from them who remain steadfast in trials and appreciate the blessings of Allah rightly and are grateful to Him. Obviously, frivolous and ungrateful persons cannot learn any lesson from these Signs, even though they might grasp their significance.