15.15. They would say: Our sight is wrong nay, but we are folk bewitched. (Pickthall)
15.15. Bestimmt hätten sie gesagt: "Unsere Blicke sind berauscht, vielmehr sind wir ein verzaubertes Volk." (Ahmad v. Denffer)
15.15. würden sie dennoch sagen: "Unsere Blicke sind verschlossen. Nein! Vielmehr sind wir Leute, die einem Zauber verfallen sind." (Bubenheim)
15.15. würden sie sagen: "Unsere Augen sind geblendet, und wir sind ein verzaubertes Volk." (Azhar)
15.15. würden sie gewiss sagen: „Nur unsere Blicke wurden verwirrt. Nein, sondern wir sind verzauberte Leute!“ (Zaidan)
15.15. würden sie (in ihrer Verstocktheit) sagen: "(Das stimmt ja gar nicht.) Man hat uns (da) nur etwas vorgegaukelt. Nein, wir sind Leute, die einem Zauber zum Opfer gefallen sind." (Paret)
15.15. sie würden gewiß sagen: "Nur unsere Blicke sind benommen; wahrlich, man hat uns nur etwas vorgegaukelt." (Rasul)
15.15. würden sie (dennoch) sagen: "Unsere Augen täuschen uns, oder (vielleicht) sind wir einem Zauber verfallen." (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 10 bis 15
O Muhammad! already We have sent Messengers before you among many of the ancient peoples. But they mocked at each of the Messengers who came to them. Though We cause it (Admonition) to enter into their hearts (like a rod), they would not believe in it. ( 7 ) And the same has been the way of such people since ancient times. Even if We had opened a gate for them in heaven, and they had begun to ascend through it higher during day time, they would have said. "Our eyes have been dazzled; nay, we have been bewitched."
Desc No: 7 The majority of the translators and commentators are of the opinion that the pronoun `it' in ".... cause it" in v. 12, refers to their "mockery", occurring in v. 11, and in .... would not believe in it" in v. 13, refers to the "Admonition" occurring in v. 9. Then vv. 12-13 will be rendered like this: "Thus we cause mockery enter into the hearts of the criminals and they do not believe in the Admonition .... " Though grammatically there is nothing wrong with this version, yet our version of "it" will be better even grammatically. According to this v. 12 will mean, "When the Admonition enters into the hearts of the believers it gives them peace of mind and comfort of heart. But when the same enters into the hearts of the criminals it becomes a hot rod, and burns their minds and hearts" .