16.62. And they assign unto Allah that which they (themselves) dislike, and their tongues expound the lie that the better portion will be theirs. Assuredly theirs will be the Fire, and they will be abandoned. (Pickthall)
16.62. Und sie geben Allah, was sie selbst verabscheuen, und ihre Zungen behaupten die Lüge, daß für sie das Beste ist. Kein Trugschluß, daß für sie das Feuer ist, und daß sie dort belassen werden. (Ahmad v. Denffer)
16.62. Und sie geben Allah, was ihnen (selbst) zuwider ist, und ihre Zungen behaupten die Lüge, daß für sie (nur) das Beste ist. Zweifellos ist für sie das (Höllen)feuer und daß sie vernachlässigt werden. (Bubenheim)
16.62. Sie schreiben Gott zu, was ihnen verhasst ist, und sie lügen weiter, indem sie behaupten, dass ihnen der beste Lohn zusteht. Ohne Zweifel steht ihnen die Hölle zu, in der sie sich - verloren und vergessen - zusammendrängen werden. (Azhar)
16.62. Und sie schreiben ALLAH das zu, was sie verabscheuen, und ihre Zungen beschreiben die Lüge, dass ihnen unweigerlich das Beste gebührt. Zweifellos eindeutig ist es, dass für sie das Feuer bestimmt ist, und dass sie ohnehin hineingetrieben werden. 1 (Zaidan)
16.62. Und sie schreiben Allah etwas zu, was ihnen (selber) zuwider ist. Und ihre Zunge macht eine lügnerische Aussage (mit der Behauptung), daß ihnen (selber) das Beste (al-husnaa) zukomme. (Das Gegenteil ist der Fall.) Wahrlich, sie haben (dereinst) das Höllenfeuer zu erwarten, und man läßt ihnen (dabei sogar) den Vortritt. (Paret)
16.62. Und sie schreiben Allah zu, was ihnen (selbst) mißliebig ist, und ihre Zungen äußern die Lüge, daß sie das Beste erhalten würden. Zweifellos wird ihnen das Feuer zuteil werden, und (darin) sollen sie unbeachtet bleiben. (Rasul)
16.62. Sie schreiben Allah zu, was ihnen (selbst) missfällt, und ihre Zungen äussern die Lüge, dass ihnen das Beste (im Diesseits und im Jenseits) zusteht. Zweifellos werden sie vom Feuer erfasst werden, denn sie gehören zu den Abtrünnigen. (Périsset)