16.91. Waawfuu biAAahdi Allahi idhaAAahadtum wala tanquduu al-aymanabaAAda tawkiidiha waqad dschaAAaltumu Allaha AAalaykumkafiilan inna Allaha yaAAlamu ma tafAAaluuna
16.91. Fulfill the covenant of Allah when ye have covenanted, and break not your oaths after the asseveration of them, and after ye have made Allah surety over you. Lo! Allah knoweth what ye do. (Pickthall)
16.91. Und haltet die Abmachung mit AHah, wenn ihr sie getroffen habt, und brecht nicht die Eide nach ihrer Bekräftigung, - und ihr habt schon Allah zum Verantwortlichen über euch gemacht, Allah weiß ja, was ihr tut. (Ahmad v. Denffer)
16.91. Und haltet den Bund Allahs, wenn ihr einen Bund geschlossen habt, und brecht nicht die Eide nach ihrer Bekräftigung, wo ihr doch Allah zum Bürgen über euch gemacht habt. Gewiß, Allah weiß, was ihr tut. (Bubenheim)
16.91. Ihr sollt eure vor Gott geschlossenen Verträge erfüllen, eure Eide nicht brechen, die ihr hoch und heilig einzuhalten versprochen und für die ihr Gott zum Bürgen erklärt habt. Gott weiß, was ihr tut. (Azhar)
16.91. Und erfüllt das ALLAH gegenüber gemachte Versprechen, wenn ihr etwas versprecht, und brecht die Eide nicht, nachdem ihr sie bestätigt habt und ihr ALLAH als Bürgen für euch bereits genommen habt. Gewiß, ALLAH weiß, was ihr tut. (Zaidan)
16.91. Und erfüllt die Verpflichtung gegen Allah, wenn ihr eine (solche einmal) eingegangen habt, und brecht nicht die Eide, nachdem ihr sie (in aller Form) bekräftigt habt! Ihr habt ja Allah zum Garanten (kafiel) gegen euch gemacht. Allah weiß, was ihr tut. (Paret)
16.91. Haltet den Bund mit Allah ein, wenn ihr einen Bund geschlossen habt; und brecht die Eide nicht nach ihrer Bekräftigung, wo ihr doch Allah zum Bürgen für euch gemacht habt. Wahrlich, Allah weiß, was ihr tut. (Rasul)