17.56. Say: Cry unto those (saints and angels) whom ye assume (to be gods) beside Him, yet they have no power to rid you of misfortune nor to change. (Pickthall)
17.56. Sag: Ruft diejenigen, die ihr behauptet habt, anstelle Seiner - und sie haben keine Macht zum Wegnehmen des Schadens von euch und nicht zur Änderung. (Ahmad v. Denffer)
17.56. Sag: Ruft diejenigen an, die ihr außer Ihm angebt; sie vermögen doch von euch das Unheil weder hinwegzunehmen noch abzuwenden. (Bubenheim)
17.56. Sprich: "Ruft die zu Hilfe, die ihr anstatt Gott für Götter haltet, wenn ihr in Not geratet! Sie können euch weder davor retten, noch sie von euch abwenden. (Azhar)
17.56. Sag: ‚Richtet nur Bittgebete an diejenigen, die ihr (als Götter) anstelle von Ihm ausgewiesen habt! Sie können den Schaden von euch weder wegnehmen, noch ableiten.‘ (Zaidan)
17.56. Sag: Ihr könnt (noch so inständig) zu denen beten, die ihr an Allahs Statt (als Götter) ausgebt. Sie sind nicht imstande, die Not von euch zu beheben oder (sonst) eine Veränderung herbeizuführen. (Paret)
17.56. Sprich: "Ruft doch die an, die ihr neben Ihm wähnt; sie haben keine Macht, weder das Unheil von euch zu nehmen noch es abzuwenden." (Rasul)
17.56. Sprich: "Ruft diejenigen an, die ihr neben Ihm (als Gottheiten) angebt. Sie haben weder die Macht, ein Unheil von euch zu nehmen, noch können sie (es) abwenden, (wenn es eintreffen soll). (Périsset)