17.62. Qala araaytaka hatha alladhiikarramta AAalayya la-in akhkhartani ila yawmi alqiyamatilaahtanikanna dhurriyyatahu illa qaliilan
17.62. He said: Seest Thou this (creature) whom Thou hast honored above me, if Thou give me grace until the Day of Resurrection I verily will seize his seed, save but a few. (Pickthall)
17.62. Er sagte: "Hast Du Dir diesen angesehen, den Du mehr als mich geehrt hast? Wenn Du mir Aufschub gibst bis zum Tag der Auferstehung, ganz bestimmt überwältige ich seine Nachkommenschaft, außer wenigen." (Ahmad v. Denffer)
17.62. Er sagte: "Was meinst Du wohl von diesem, den Du höher geehrt hast als mich? Wenn Du mich bis zum Tag der Auferstehung zurückstellst, werde ich seiner Nachkommenschaft bis auf wenige ganz gewiß die Zügel anlegen." (Bubenheim)
17.62. Dann sprach er: "Sage mir: Was hat dieses Geschöpf, das du mir überordnest, an Vorzügen? Wenn Du mir Aufschub gewährst bis zum Jüngsten Tag, werde ich seine Nachkommen -wenige ausgenommen - gewiss verführen." (Azhar)
17.62. Er sagte: „Wie siehst DU es mit diesem, den DU mehr als mich würdigst? Wenn DU mir bis zum Jüngsten Tag Aufschub gewährst, dann werde ich unweigerlich seine Nachkommenschaft zugrunde richten - außer Wenigen.“ (Zaidan)
17.62. Er sagte (weiter): "Was meinst du wohl (a-ra'aitaka) von dem da, dem du mehr Huld erwiesen hast als mir? Wenn du mir bis zum Tag der Auferstehung Aufschub gewährst, werde ich seiner Nachkommenschaft mit wenigen Ausnahmen den Garaus machen." (Paret)
17.62. Er sagte (weiter): "Was denkst Du? Dieser ist es, den Du höher geehrt hast als mich! Willst Du mir eine Frist bis zum Tage der Auferstehung geben, so will ich gewiß Gewalt über seine Nachkommen - bis auf einige wenige - erlangen." (Rasul)
17.62. Er sagte (weiter): "Was hat dieses (Geschöpf an Vorzügen), dass du es mir überordnest? Wenn du mir bis zum Tag der Auferstehung Aufschub gewährst, werde ich sicherlich seine Nachkommenschaft verführen, ausgenommen einige wenige." (Périsset)