17.98. That is their reward because they disbelieved Our revelations and said: When we are bones and fragments shall we, forsooth, be raised up as a new creation? (Pickthall)
17.98. Dies ist ihre Vergeltung, weil sie den Glauben an Unsere Zeichen verweigert haben und gesagt haben: "Wenn wir Knochen sind und Zerfallenes, werden wir wirklich als neue Schöpfung auferweckt?" (Ahmad v. Denffer)
17.98. Das ist ihr Lohn dafür, daß sie Unsere Zeichen verleugnet und gesagt haben: "Sollen wir denn, wenn wir (bereits) Knochen und Überreste geworden sind, fürwahr wieder als neue Schöpfung auferweckt werden?" (Bubenheim)
17.98. Das ist ihre Vergeltung dafür, dass sie Unsere Zeichen leugneten und sagten: "Sollen wir etwa, wenn wir zu Knochen und verwesten Resten geworden sind, zu neuer Schöpfung auferweckt werden?" (Azhar)
17.98. Dies ist die ihnen bestimmte Vergeltung, weil sie gewiss Kufr Unseren Ayat gegenüber betrieben und sagten: „Nachdem wir zu Knochen und Staub geworden sind, werden wir etwa sicher als neue Schöpfung erweckt?“ (Zaidan)
17.98. Das ist ihr Lohn dafür, daß sie an unsere Zeichen nicht geglaubt und gesagt haben: "Sollen wir etwa, wenn wir (erst einmal) vermoderte Knochen (`izaaman wa-rufaatan) sind, in einer neuen Schöpfung auferweckt werden?" (Paret)
17.98. Das ist ihr Lohn, weil sie Unsere Zeichen verwarfen und sagten: "Wie? Wenn wir zu Gebein und Staub geworden sind, sollen wir wirklich zu einer neuen Schöpfung auferweckt werden?" (Rasul)