18.105. Those are they who disbelieve in the revelations of their Lord and in the meeting with Him. Therefor their works are vain, and on the Day of Resurrection We assign no weight to them. (Pickthall)
18.105. Diese sind es, welche den Glauben an die Zeichen ihres Herrn verweigert haben und die Begegnung mit Ihm, also sind ihre Taten hinfällig, und Wir geben ihnen am Tag der Auferstehung kein Gewicht. (Ahmad v. Denffer)
18.105. Das sind diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn und die Begegnung mit Ihm leugnen. So werden ihre Werke hinfällig, und so werden Wir ihnen am Tag der Auferstehung kein Gewicht beimessen. (Bubenheim)
18.105. Das sind die, die Gottes Zeichen verleugnen und meinen, dass sie Ihm niemals wieder begegnen werden. Ihre Werke sind null und nichtig. Wir werden ihnen am Jüngsten Tag keine Bedeutung beimessen, denn sie haben kein Gewicht. (Azhar)
18.105. Es sind diese, die den Ayat ihres HERRN und Dessen Begegnung gegenüber Kufr betrieben haben, so wurden ihre Handlungen zunichte. Und am Tage der Auferstehung messen WIR ihnen keinerlei Bedeutung bei. (Zaidan)
18.105. Das sind diejenigen, die an die Zeichen ihres Herrn und (die Tatsache) daß sie (dereinst beim Gericht) ihm begegnen werden, nicht glauben. Ihre Werke sind daher hinfällig. Und wir erkennen ihnen (bei der Abrechnung) am Tag der Auferstehung (dafür) keinen Wert zu. (Paret)
18.105. Das sind jene, die die Zeichen ihres Herrn und die Begegnung mit Ihm leugnen. Darum sind ihre Werke nichtig, und am Tage der Auferstehung werden Wir ihnen kein Gewicht beimessen. (Rasul)
18.105. Das sind diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn und die Begegnung mit Ihm leugnen. Ihre Werke sind hinfällig, und am Tag der Auferstehung werden Wir ihnen kein Gewicht beimessen. (Périsset)