18.35. Wadakhala dschannatahu wahuwa dhalimunlinafsihi qala ma adhunnu an tabiidahadhihi abadan
18.35. And he went into his garden, while he (thus) wronged himself. He said: I think not that all this will ever perish. (Pickthall)
18.35. (Ahmad v. Denffer)
18.35. Und er betrat seinen Garten, während er sich selbst Unrecht tat. Er sagte: "Ich glaube nicht, daß dieser (Garten) jemals zugrunde gehen wird, (Bubenheim)
18.35. Er trat in seinen Garten ein, tat sich selbst durch ?berheblichkeit unrecht und sagte seinem Gefährten: "Ich glaube nicht, dass dieser Garten je zerstört werden könnte. (Azhar)
18.35. Und er trat in seine Dschanna ein, während er gegen sich selbst Unrecht beging, er sagte: „Ich glaube nicht, dass diese jemals vergänglich sein wird. (Zaidan)
18.35. Und (mit seiner gottsträflichen Überheblichkeit) gegen sich selber frevelnd ging er in seinen Garten. Er sagte: "Ich glaube nicht, daß dieser (mein Garten) jemals aufhören wird zu existieren. (Paret)
18.35. Und er betrat seinen Garten, während er sündig gegen sich selbst war. Er sagte: "Ich kann mir nicht vorstellen, daß dieser je zugrunde gehen wird , (Rasul)
18.35. (Dann) betrat er seinen Garten und tat sich selbst Unrecht, (indem) er sagte: "Ich glaube nicht, dass dies jemals zugrunde gehen wird. (Périsset)