18.37. Qala lahu sahibuhu wahuwa yuhawiruhuakafarta bialladhii khalaqaka min turabinthumma min nutfatin thumma sawwaka radschulan
18.37. And his comrade, while he disputed with him, ex claimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man? (Pickthall)
18.37. (Ahmad v. Denffer)
18.37. Sein Gefährte sagte zu ihm, während er sich mit ihm unterhielt: "Verleugnest du denn Denjenigen, Der dich aus Erde, hierauf aus einem Samentropfen erschaffen und hierauf dich zu einem Mann geformt hat? (Bubenheim)
18.37. Sein Gefährte, der mit ihm debattierte, sagte: "Verleugnest du etwa deinen Herrn, Der dich aus Staub, dann aus einem Samentropfen geschaffen hat und dich dann zum Mann werden ließ? (Azhar)
18.37. Sein Gefährte sagte ihm, während er mit ihm den Dialog führte: „Betreibst du etwa Kufr gegenüber Dem, Der dich aus Erde erschuf, dann aus einer Nutfa , dann machte (ER) dich zu einem Mann?! (Zaidan)
18.37. Sein Gefährte erwiderte ihm: "Glaubst du denn nicht an den, der dich (in deiner Eigenschaft als Mensch ursprünglich) aus Erde, hierauf aus einem Tropfen (Sperma) geschaffen und dich hierauf zu einem Mann geformt hat? (Paret)
18.37. Sein Gefährte sagte zu ihm, indem er sich mit ihm auseinandersetzte: "Glaubst du denn nicht an Ihn, Der dich aus Erde erschaffen hat, dann aus einem Samentropfen, (und) dich dann zu einem vollkommenen Mann bildete? (Rasul)
18.37. Sein Gefährte sagte zu ihm, während sie (weiter) miteinander sprachen: "Glaubst du nicht an Den, Der dich (ursprünglich) aus Ton(erde) erschaffen hat, dann aus einem (Samen)tropfen und dir (schliesslich) deine Gestalt gegeben hat? (Périsset)