18.53. And the guilty behold the Fire and know that they are about to fall therein, and they find no way of escape thence: (Pickthall)
18.53. Und die Verbrecher sehen das Feuer, und sie meinen, daß sie in es hineinfallen, und sie finden davor kein Wegwenden. (Ahmad v. Denffer)
18.53. Und die Übeltäter werden das (Höllen)feuer sehen und überzeugt sein, daß sie hineinfallen, und kein Mittel finden, es abzuwenden. (Bubenheim)
18.53. Die Frevler werden die Hölle sehen und sich dessen bewusst sein, dass sie hineingeworfen werden, und sie werden ihr nicht entrinnen können. (Azhar)
18.53. Und die schwer Verfehlenden sahen das Feuer und wussten, dass sie zweifelsohne hineingeworfen werden, und sie fanden davon kein Entrinnen mehr. (Zaidan)
18.53. Und die Sünder sehen das Höllenfeuer (vor sich) und machen sich darauf gefaßt, daß sie (gleich) hineinfallen, und finden keine Möglichkeit, ihm zu entgehen. (Paret)
18.53. Und die Schuldigen werden das Feuer sehen und ahnen, daß sie hineinstürzen werden; und sie werden kein Entrinnen daraus finden. (Rasul)
18.53. Und die Schuldigen (des Unglaubens) werden das Feuer sehen und überzeugt sein, dass sie hineinstürzen werden. Sie werden keine Möglichkeit finden, es abzuwenden. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 52 bis 53
What they will do on the Day when their Lord will say to them: "Now call all those whom you considered to be My partners. " ( 50 ) They will call them but they will not respond and come to their help, and We will set a gulf of perdition common between them. ( 51 ) All the criminals will see the Fire on that Day and will have a foreboding that they are going to fall into it, but will not find any place of escape.
Desc No: 50 This theme has already been stated at several places in the Qur'an. This is to impress that it is shirk to discard the commandments and the guidance of Allah and to follow the orders and guidance of any other than Allah, though one may not be professing with one's tongue that there is any partner of Allah: nay, if one might be cursing others but at the same time following their orders instead of Divine Commandments, even then that one shall be guilty of shirk. For instance, we see that everyone in this world curses satans but still follows them. According to the Qur'an, in spite of cursing them, if people follow satans, they shall be guilty of setting up satans as partners with Allah. Though this will not be shirk in so many words, it will be tantamount to the practice of shirk and the Qur'an denounces this as shirk.
Desc No: 51 Generally the commentators have assigned two meanings to this. The one is the same that we have adopted in our translation and the other is this: "We will cause enmity between them." That is, "Their friendship in this world shall be turned into bitter enmity in the Hereafter. "