18.60. Wa-idh qala muusa lifatahula abrahu hatta ablugha madschmaAAa albahrayniaw amdiya huquban
18.60. And when Moses said unto his servant: I will not give up until I reach the point where the two rivers meet, though I march on for ages. (Pickthall)
18.60. Und als Musa zu seinem Burschen sagte: "lch gebe nicht auf, bis ich den Ort des Zusammenkommens der beiden Meere erreiche, oder ich gehe eine lange Zeit fort. (Ahmad v. Denffer)
18.60. Und als Musa zu seinem Burschen sagte: "Ich lasse nicht ab, bis ich die Stelle erreicht habe, an der die Meere zusammenkommen, und sollte ich lange Zeit weiter gehen." (Bubenheim)
18.60. Moses sagte einst zu seinem Jünger: "Ich werde solange reisen, bis ich den Zusammenfluss der zwei Meere erreicht habe, auch wenn ich dafür eine lange Zeit ansetzen müsste." (Azhar)
18.60. (Und erinnere daran), als Musa seinem Dienstjungen sagte: „Ich werde (das Reisen) nicht unterbrechen, bis ich die Vereinigung beider Meere erreiche, auch wenn ich doch für längere Zeit reisen muss. (Zaidan)
18.60. Und (damals) als Moses zu seinem Burschen (fataa) sagte: "Ich werde nicht aufhören (zu reisen), bis ich die Stelle erreiche, an der die beiden großen Wasser zusammenkommen (madschma`a l-bahraini), auch wenn ich sehr lange unterwegs sein muß." (Paret)
18.60. Und Moses sagte zu seinem jungen Diener: "Ich will nicht eher rasten, als bis ich den Zusammenfluß der beiden Meere erreicht habe, und sollte ich jahrhundertelang wandern." (Rasul)
18.60. Und (erinnere daran,) als Moses zu seinem Diener sagte: "Ich werde nicht aufgeben, bis ich den Ort erreiche, an dem die beiden Meere zusammenkommen, selbst wenn ich dafür eine lange Zeit aufwenden muss." (Périsset)