18.91. So (it was). And We knew all concerning him. (Pickthall)
18.91. So war es, und Wir haben schon, was bei ihm war, mit Kenntnis erfaßt. (Ahmad v. Denffer)
18.91. So war es. Und Wir haben ja umfassende Kenntnis von dem, was ihn betrifft. (Bubenheim)
18.91. Wir wussten genau, wie er mit diesen verfuhr. (Azhar)
18.91. Solcherart war es. Und bereits hatten WIR umfassendes Wissen über das, worüber er verfügte. (Zaidan)
18.91. So (war das). Und wir wissen (wohl) darüber Bescheid, wie es bei ihm war. (Paret)
18.91. Und so war es; und Wir umfaßten mit Wissen, wie es um ihn bestellt war. (Rasul)
18.91. So war es, und Wir umfassen (alles) mit Unserem Wissen, was ihn betrifft. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 89 bis 91
Then he made preparations (for another expedition and marched on) till he reached the limit where the sun rose. There he saw the sun rising on a people, whom We had not given any shelter from sun shine ( 66 ) . This was their condition and We know well whatever Zul-Qarnain possessed.
Desc No: 66 That is, "When he advanced towards the East, conquering one country after the other, he reached a territory where the limits of the civilized world had come to an end and beyond which was the territory of barbaric people, who had no shelter at all of tents or buildings."