2.111. Waqaluu lan yadkhula aldschannata illaman kana huudan aw nasara tilka amaniyyuhumqul hatuu burhanakum in kuntum sadiqiina
2.111. And they say: None entereth Paradise unless he be a Jew or a Christian. These are their own desires. Say: Bring your proof (of what ye state) if ye are truthful. (Pickthall)
2.111. Und sie sagen: "Sicher geht keiner in den Paradiesgarten hinein, außer wer Jude ist oder Christ"Dies sind ihre Wunschvorstellungen. Sag: Her mit eurem Beweis, wenn ihr wahrhaft seid! (Ahmad v. Denffer)
2.111. Und sie sagen: "Niemand wird in den (Paradies)garten eingehen außer, wer Jude oder Christ ist." Das sind ihre Wünsche. Sag: "Bringt euren Beweis vor, wenn ihr wahrhaftig seid!" (Bubenheim)
2.111. Die Juden behaupten, nur wer Jude ist, komme ins Paradies, die Christen, nur wer Christ ist. Das sind ihre Wunschvorstellungen. Sage ihnen: "Bringt eure Beweise vor, wenn ihr die Wahrheit sagt!"
(Azhar)
2.111. Und schon sagten sie: „Die Dschanna wird keiner betreten außer demjenigen, der Jude oder Nazarener war.“ - diese sind ihre Wunschvorstellungen - Sag: ‚Bringt euren Beweis, solltet ihr wahrhaftig sein.‘ (Zaidan)
2.111. Und sie sagen: "Niemand wird ins Paradies eingehen außer denen, die Juden oder Christen sind." Das sind (nur) ihre (persönlichen) Wünsche. Sag: Bringt doch euren Beweis vor, wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt! (Paret)
2.111. Und sie sagen: "Es wird niemand in das Paradies eingehen außer Juden und Christen." Dies sind Wunschvorstellungen. Sprich: "Bringt euren Beweis her, wenn ihr wahrhaftig seid!" (Rasul)
2.111. Und sie sagen: "Ausser den Juden und Christen wird niemand in den (Paradies)garten eingehen." Dies sind ihre Wunschvorstellungen. Sprich: "Bringt euren Beweis vor, wenn ihr wahrhaftig seid." (Périsset)